The Government of Rwanda is keenly aware that, given the paucity of its resources, it needs the support of the international community to achieve its objectives. |
Правительство Руанды остро осознает, что из-за нехватки ресурсов оно нуждается в поддержке международного сообщества для достижения своих целей. |
This obligation is not only for the sake of Rwanda, but for the sake of humanity. |
Это обязательство отвечает не только интересам Руанды, но и человечества. |
In this context, efforts to develop the justice system of Rwanda, including capacity-building, to judge cases referred by the Tribunal to it become increasingly urgent. |
В этом контексте возрастает актуальность усилий по развитию системы правосудия Руанды, включая укрепление ее потенциала по судебному рассмотрению переданных Трибуналом дел. |
This was followed by the Mwanza talks of 14 May 2000 between the Presidents of Rwanda and Uganda, who also agreed on demilitarization. |
За этим последовали переговоры в Мванзе 14 мая 2000 года между президентами Руанды и Уганды, которые также договорились о демилитаризации. |
As well as gratifying Rwanda's donors, this insistence on accountability helps to create a foundation for human rights and respect for the rule of law. |
Такая требовательность в вопросах ответственности, приветствуемая донорами Руанды, способствует созданию основ для соблюдения прав человека и законности. |
The Special Representative therefore also appeals to members of the international community and partners of Rwanda to extend their full support, both financial and technical, to the NURC. |
Поэтому Специальный представитель обращается к членам международного сообщества и партнерам Руанды с призывом оказать КНЕП всестороннюю финансовую и техническую поддержку. |
Through the creation of the International Criminal Tribunals on the former Yugoslavia and Rwanda, we are also working to bring to justice those responsible for torture. |
Благодаря созданию международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды мы имеем также возможность привлечь к судебной ответственности тех, кто ответственен за применение пыток. |
The mission was pleased to play a role in promoting the joint declaration on the demilitarization of Kisangani issued by the Governments of Uganda and Rwanda on 8 May. |
Миссия с удовлетворением сыграла важную роль в содействии принятию правительствами Уганды и Руанды 8 мая совместного заявления о демилитаризации Кисангани. |
The Governments of Uganda and Rwanda agree on the following: |
Правительства Уганды и Руанды достигли соглашения о следующем: |
Unilateral withdrawal of the Rwanda Patriotic Army from Kisangani |
Односторонний вывод Патриотической армии Руанды из Кисангани |
The schemes of the Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to undermine and frustrate the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement must be exposed and condemned. |
Следует разоблачить и осудить планы правительств Руанды и Демократической Республики Конго подорвать и сорвать осуществление Лусакского соглашения о прекращении огня. |
The Government of Rwanda would like to categorically state that there are no such movements by the Rwandese Patriotic Army and that the Army has fully respected the Lusaka Agreement. |
Правительство Руанды категорически заявляет, что Руандийская патриотическая армия не совершала никаких таких передвижений и что она полностью соблюдает Лусакское соглашение. |
It expects that the funds will help to set up new information centres at provincial level once negotiations between the Government of Rwanda and the Tribunal are concluded. |
Он рассчитывает, что эти средства позволят открыть новые информационные центры в провинциях после завершения переговоров между правительством Руанды и Трибуналом. |
My delegation welcomes the recognition in the Secretary-General's report of the progress that has been made in rebuilding Rwanda after the genocide. |
Наша делегация приветствует то, что в докладе Генерального секретаря отражен прогресс, достигнутый в деле восстановления Руанды после геноцида. |
In order to get the Tribunal's message across Rwanda, the External Relations and Strategic Planning Section of the Tribunal conducts regular awareness-raising workshops in all Rwandan provinces. |
Для распространения информации о МУТР по всей Руанде Секция внешних сношений и стратегического планирования Трибунала регулярно проводит во всех провинциях Руанды семинары-практикумы. |
Mr. Vincent Karega, Coordinator, National Poverty Reduction Programme, Rwanda |
Г-н Винсент Карега, координатор Национальной программы борьбы с бедностью Руанды |
With regard to the transfer of cases, the European Union welcomes Rwanda's efforts to strengthen its judicial system and build capacity to prosecute cases transferred by the ICTR. |
В отношении передачи дел Европейский союз приветствует усилия Руанды по укреплению судебной системы и созданию потенциала для рассмотрения дел, переданных ей МУТР. |
It is, however, encouraging to note that the Government of Rwanda is mediating talks between the Congolese Government and General Laurent Nkunda's rebel group. |
Однако отрадно отметить, что правительство Руанды выступает посредником в переговорах между конголезским правительством и повстанческой группировкой генерала Лорана Нкунды. |
I have the honour to forward herewith a press release from the Office of the Vice-President of Rwanda and Minister of Defence, Major General Paul Kagame. |
Имею честь настоящим препроводить сообщение для печати канцелярии вице-президента Руанды и министра обороны генерал-майора Поля Кагаме. |
It is, of course, relatively easy for the international community to assert that the tragedies of Rwanda and Srebrenica should never be allowed to happen again. |
Международное сообщество, безусловно, вполне может заявлять, что трагедии Руанды и Сребреницы никогда не должны повториться. |
The question of enhancement of the judicial capacity of States in the region should be addressed in that direction, especially in Rwanda and its neighbouring countries. |
Вопросом об упрочении судебных потенциалов государств региона следует заниматься именно в таком направлении, особенно в отношении Руанды и соседних с ней стран. |
It had not committed any aggression against a neighbouring country and it had systemically accepted the proposals put forward by the United States, Rwanda and OAU. |
Она не совершала никакой агрессии против соседней страны и на систематической основе принимала предложения Соединенных Штатов, Руанды и ОАЕ. |
In response to the representative of Rwanda, he said that he could see no contradiction in paragraph 32 of his report (A/53/402). |
Отвечая на заявление представителя Руанды, он говорит, что в пункте 32 не содержится никакого противоречия. |
I am just going to raise some of the concerns that we have with regard to what has been said by the representative of Rwanda. |
Я лишь хотел бы коснуться некоторых наших проблем, о которых говорил представитель Руанды. |
Certain deficiencies in inventory control and record keeping were also attributable to the withdrawal of UNAMIR from Rwanda in the aftermath of the events of April 1994. |
На выводе МООНПР из Руанды после событий в апреле 1994 года сказались также определенные недостатки системы инвентаризационного контроля и учета. |