For example, the participant commented on the possibility of a tribunal with the power to punish crimes against humanity as a deterrent to ethnic violence; experiments of this nature in the cases of Bosnia and Herzegovina and Rwanda should be examined. |
Например, один участник представил замечания о возможности создания трибунала, наделенного полномочиями применять наказания за совершение преступлений против человечества в качестве сдерживающей меры против этнического насилия; в этой связи следует рассмотреть эксперименты, проводившиеся в данном направлении в случаях Боснии и Герцеговины и Руанды. |
Since 1960, Zaire has been taking in refugees from Rwanda - sometimes Tutsi, sometimes Hutu - and we have always followed that provision to the letter. |
Заир с 1960 года принимает у себя беженцев из Руанды - иногда тутси, иногда хуту, - и мы всегда придерживались этого правила. |
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. |
Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
His Government had already expressed its support for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and hoped that their activities would lead to the creation of a comprehensive system for the punishment of individuals found guilty of gross violation of human rights. |
Его правительство уже заявляло о своей поддержке международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и выражает надежду, что в результате их деятельности будет создана всеобъемлющая система наказания лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека. |
The United States Government strongly supported the United Nations decision to establish war crimes tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda because it believed that the judgements which would be rendered by those tribunals might deter crime and would promote national reconciliation. |
Правительство Соединенных Штатов всецело поддерживает решение Организации Объединенных Наций учредить трибунал для рассмотрения военных преступлений, совершенных на территориях бывшей Югославии и Руанды, поскольку оно считает, что вынесенные таким трибуналом решения будут сдерживать преступность и способствовать национальному примирению. |
Between mid-March 1996 and July 1996, an influx of over 15,000 Zairians fleeing the fighting in the Masisi and Rutshuru region of Zaire sought refuge in north-western Gisenyi Prefecture of Rwanda. |
В период с середины марта по июль 1996 года свыше 15000 заирцев, спасающихся от боевых действий в районах Масиси и Рутшуру в Заире, искали убежище в северо-западной префектуре Руанды Гисеньи. |
In June 1996, the Government of Rwanda announced its decision to release some 400 children, held in prisons and jails, most of whom had been accused of genocide. |
В июне 1996 года правительство Руанды заявило о своем решении освободить около 400 содержащихся в тюрьмах и других местах заключения детей, большинство из которых обвинялись в причастности к совершению актов геноцида. |
The Government of Rwanda has completed the identification of 97 suitable resettlement sites, and work is now being undertaken on shelter, medical, educational and water facilities at 10 such sites. |
Правительство Руанды завершило идентификацию 97 подходящих участков для расселения, и в настоящее время на 10 из них ведется работа по строительству жилья, медицинских учреждений, учебных заведений и объектов водоснабжения. |
Through the establishment of the Integrated Operations centre within the Ministry of Rehabilitation and Social Integration, the Emergency Office enabled the Government of Rwanda to effectively manage the reintegration of the internally displaced people. |
Благодаря созданию Объединенного оперативного центра в рамках министерства по делам восстановления и социальной интеграции Отделение по оказанию чрезвычайной помощи создало возможности для того, чтобы правительство Руанды могло осуществлять эффективное управление реинтеграцией лиц, перемещенных внутри страны. |
The main focus of the UNHCR 1996 water and sanitation programme has been to meet the needs of the new resettlement sites allocated by the Government of Rwanda for old caseload returnees. |
Основное внимание в рамках программы обеспечения водоснабжения и санитарии УВКБ на 1996 год было сосредоточено на оборудовании новых мест для расселения, отведенных правительством Руанды для репатриантов из числа давних беженцев. |
The UNESCO media project has provided technical assistance to the National University of Rwanda in degree courses for journalists and has established a Press Club in Kigali to facilitate contacts between journalists and enhance their professionalism. |
В рамках проекта ЮНЕСКО в области средств массовой информации была оказана техническая помощь Национальному университету Руанды в организации учебных курсов для подготовки дипломированных журналистов и был создан пресс-клуб в Кигали для содействия контактам между журналистами и повышению уровня их квалификации. |
As a result of these efforts, the compilation of economic statistics by the National Bank of Rwanda and the Ministry of Finance and Planning has been strengthened and coherent macroeconomic policies were implemented in 1995 and 1996, monitored by IMF. |
В результате этих усилий было обеспечено укрепление национального банка Руанды, министерства финансов и планирования, а также процесса компиляции статистических данных об экономике, и в 1995 и в 1996 годах под контролем МВФ осуществлялись согласованные макроэкономические стратегии. |
Following statements by the representatives of Burundi, Singapore, Algeria, Rwanda, Mexico and Papua New Guinea, the Committee adopted the draft resolution, as a whole, as orally revised, by a recorded vote of 98 to 12, with 42 abstentions. |
После заявлений представителей Бурунди, Сингапура, Алжира, Руанды, Мексики и Папуа-Новой Гвинеи Комитет в ходе заносимого в отчет о заседании голосования принял 98 голосами против 12 при 42 воздержавшихся проект резолюции в целом с внесенными в него устными изменениями. |
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. |
Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию. |
Several regions in Rwanda remain areas of concern, owing to a high concentration of either formerly displaced persons or returnees who have no assets or income. |
Положение в некоторых районах Руанды по-прежнему вызывает озабоченность из-за высокой концентрации либо людей, которые были ранее перемещены, либо репатриантов, у которых нет имущества или доходов. |
While I understand Rwanda's wish to retain non-lethal equipment that may be useful to its rehabilitation efforts, this is clearly an issue on which only the General Assembly can decide. |
Хотя я понимаю желание Руанды сохранить несмертоносное имущество, которое может быть полезным в ее усилиях по реабилитации, это, несомненно, представляет собой вопрос, решение по которому может принять только Генеральная Ассамблея. |
There are still some minor problems concerning the frequencies, but the Government of Rwanda is willing to overlook them and allow Radio UNAMIR to start broadcasting. |
Еще сохраняются некоторые мелкие проблемы, связанные с диапазоном частот, но правительство Руанды готово закрыть на них глаза и разрешить "Радио МООНПР" начать вещание. |
According to some reports, these raids could signal the start of an insurgency campaign by forces opposed to the current Government in Kigali, but none of the raids has, to date, been directed at military targets inside Rwanda. |
Согласно некоторым докладам, эти вторжения могут означать начало мятежных выступлений сил, находящихся в оппозиции нынешнему правительству в Кигали, однако до настоящего времени на военные объекты на территории Руанды не было совершено ни одного такого нападения. |
Furthermore, it was announced on 13 January that the National Assembly had amended the Rwandan Constitution, taking into consideration the exceptional circumstances Rwanda had gone through. |
Кроме того, 13 января было объявлено, что Национальная ассамблея внесла поправки в конституцию Руанды, приняв во внимание те чрезвычайные события, которые произошли в Руанде. |
The Prosecutor also met with the Special Representative of the Secretary-General for Rwanda, Mr. Shaharyar Khan, and with other representatives of UNAMIR and United Nations agencies represented in Rwandese territory. |
Кроме того, Обвинитель Голдстоун встретился также со Специальным представителем Генерального секретаря по Руанде г-ном Шахриаром Ханом и другими представителями МООНПР и учреждений Организации Объединенных Наций, представленных на территории Руанды. |
In a spirit of compromise and cooperation, however, he indicated that his Government would raise no objection to the seat of the Tribunal being established in a location easily accessible to Rwanda in a neighbouring State. |
Вместе с тем он указал, что его правительство, руководствуясь духом компромисса и сотрудничества, не станет возражать против того, чтобы местопребывание Трибунала было учреждено в каком-либо ином легкодоступном для Руанды месте в одном из соседних государств. |
If the threat of starvation and malnutrition is to be averted for some 3 million refugees and internally displaced persons from Rwanda and Burundi, rapid and substantial food aid from the international community is required. |
Чтобы предотвратить угрозу голода и недоедания, нависшую примерно над З миллионами руандийских и бурундийских беженцев и лиц, перемещенных внутри Руанды и Бурунди, необходима оперативная и значительная продовольственная помощь со стороны международного сообщества. |
Ultimately, voluntary repatriation will depend on the efforts of the Government of Rwanda to promote genuine national reconciliation among all segments of Rwandese society and to ensure that refugees can return to their communities without fear of persecution. |
В конечном счете добровольная репатриация будет зависеть от усилий правительства Руанды по содействию подлинному национальному примирению между всеми слоями руандийского общества и по обеспечению того, чтобы беженцы могли вернуться в свои общины, не опасаясь преследования. |
Nevertheless, Rwanda estimates that there are still more than 2 million persons in exile and about 300,000 internally displaced persons. |
Тем не менее по подсчетам Руанды еще около 2 миллионов человек живут в изгнании и примерно 300000 человек являются перемещенными лицами внутри страны. |
Decisive action by the Commission on Human Rights in the case of Rwanda would not necessarily have averted the human rights catastrophe in that country. |
Нельзя сказать, что решительные действия Комиссии по правам человека в случае Руанды обязательно предотвратили бы катастрофу в области прав человека в этой стране. |