| Despite the horrors of 1994, the Government and people of Rwanda made remarkable progress. | Несмотря на ужасы, происходившие в стране в 1994 году, правительство и народ Руанды добились крупных успехов. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the war and genocide had had devastating consequences for Rwanda. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что война и геноцид имели катастрофические последствия для Руанды. |
| We also noted a small number of recorded imports of diamonds from Rwanda and Uganda into South Africa last year. | Мы также отметили небольшое число зарегистрированных в прошлом году сделок по импорту алмазов из Руанды и Уганды в Южную Африку. |
| The Government of Rwanda calls upon the United Nations to send military observers to Kisangani to witness the RPA withdrawal. | Правительство Руанды призывает Организацию Объединенных Наций направить в Кисангани военных наблюдателей для наблюдения за выводом ПАР. |
| The source made no observations on the information provided by the Government of Rwanda that these two persons were found in prison. | Источник не представил никаких возражений в отношении информации, представленной правительством Руанды, в соответствии с которой указанные два лица находятся в тюрьме. |
| The harrowing experiences of Rwanda and now Darfur are living testimony to that. | Мучительный опыт Руанды, а теперь и Дарфура, являются тому ярким примером. |
| It is, of course, a problem for Rwanda as well. | Это, конечно, проблема и для самой Руанды. |
| The Special Representative and his colleagues travelled widely in Rwanda in preparation for this report. | При подготовке настоящего доклада Специальный представитель и его сотрудники побывали в различных районах Руанды. |
| The reception and reintegration of refugees inside Rwanda has also improved steadily during the year. | Процесс приема и реинтеграции беженцев внутри Руанды в течение года также постоянно совершенствовался. |
| There can be no development in Rwanda's communes as long as anarchy reigns in the communal cachots. | До тех пор, пока в коммунальных изоляторах царит анархия, никакой речи о развитии в коммунах Руанды быть не может. |
| It is crucial for Rwanda's reputation that these emergency regulations do not become permanent. | Для репутации Руанды крайне важно, чтобы эти чрезвычайные нормы не стали постоянными. |
| The Special Representative wishes to express his deep appreciation to the international non-governmental organizations that have supported Rwanda since 1994. | Специальный представитель хотел бы выразить свою глубокую признательность международным неправительственным организациям за поддержку Руанды после 1994 года. |
| These girls have come from all the provinces in South Africa and also from Rwanda, Mozambique and Botswana. | Эти девочки приехали из всех провинций Южной Африки, а также из Руанды, Мозамбика и Ботсваны. |
| The Rwanda Government is committed to continuing its preparations to that end. | Правительство Руанды твердо намерено продолжать ведущуюся с этой целью подготовительную работу. |
| The Prosecutor has also just filed his first transfer case to Rwanda's domestic jurisdiction. | Обвинитель также совсем недавно подал запрос на передачу первого дела под внутреннюю юрисдикцию Руанды. |
| The Government of Rwanda also pointed out that the rights of these two persons would be respected in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Руанды также отметило, что права указанных двух лиц будут соблюдаться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
| During the period under review, the ICTR has developed a partnership with Radio Rwanda. | В течение рассматриваемого периода МУТР наладил партнерские отношения с Радио Руанды. |
| While the Governments of Rwanda and Uganda subsequently agreed to withdraw their forces from the city, fighting resumed the following month. | Хотя правительства Руанды и Уганды впоследствии согласились на вывод своих войск из этого города, в следующем месяце бои возобновились. |
| Two major reports that I commissioned on Rwanda and Srebrenica provide a compelling rationale for fully embracing a comprehensive programme of conflict prevention. | В двух крупных докладах, которые по моему поручению были подготовлены в отношении Руанды и Сребреницы, содержится убедительное логическое обоснование необходимости использования в полной мере всеобъемлющей программы предотвращения конфликтов. |
| These provisions open the right to various benefits under the Rwanda Social Security Fund relating to occupational hazards, basic pensions and supplementary pensions. | Статус лица, на которое распространяются положения о социальном страховании, дает право на получение различных пособий из средств Социального фонда Руанды в связи с профессиональными рисками, а также базовой пенсии и дополнительных пенсионных выплат. |
| The force had come from Rwanda to launch the military operation "Scorched Earth". | Эта группа прибыла из Руанды и развернула военную операцию "Выжженная земля". |
| Such broadcasts make the dispensation of justice visible to the people of Rwanda. | Благодаря таким трансляциям обеспечивается осведомленность народа Руанды о процессе отправления правосудия. |
| Council members and the chairman stressed the importance of absorbing "lessons learned" from Rwanda. | Члены Совета и председатель подчеркнули важность усвоения «уроков, извлеченных» из опыта Руанды. |
| The representative of Rwanda said that his Government urgently needed greater international assistance to repair and rehabilitate the physical infrastructure and rebuild human resources. | Представитель Руанды отметил, что его правительство остро нуждается в более значительной международной помощи для ремонта и восстановления физической инфраструктуры и воссоздания людских ресурсов. |
| Further meetings between Rwanda and the Tribunal are planned to discuss the issue of capacity building. | Намечены новые встречи между правителями Руанды и Трибунала для обсуждения вопроса о создании потенциала. |