| Since the Commission last met, the Secretariat has finalized the Investment Policy Review for Rwanda that addressed specific post-conflict issues. | За время после прошлой сессии Комиссии секретариат завершил проведение обзора инвестиционной политики Руанды, в котором затрагивались конкретные проблемы постконфликтного периода. |
| UNCTAD is preparing such a programme for Rwanda, taking into account the Australian and Singaporean experiences. | В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает такую программу для Руанды на основе опыта Австралии и Сингапура. |
| The unwillingness to try members of one's own group had necessitated the establishment of international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Нежелание предать суду представителей своих собственных групп обусловило необходимость учреждения международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
| There are also specific inter-country projects, for example the Kagera Basin project involving the United Republic Tanzania, Uganda, Rwanda and Burundi. | Кроме того, существуют конкретные межстрановые проекты, например проект освоения бассейна реки Кагера с участием Объединенной Республики Танзании, Уганды, Руанды и Бурунди. |
| If the case of Rwanda may be cited, an additional shortcoming is the inability or unwillingness to assist countries in post-conflict situations. | С вашего позволения приведу пример Руанды: дополнительным недостатком была неспособность или нежелание оказать помощь странам в постконфликтной ситуации. |
| The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. | Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях. |
| The Brahimi report is telling evidence that both the Security Council and the Secretariat failed the people of Rwanda and Srebrenica. | Доклад Брахими является красноречивым свидетельством того, что как Совет Безопасности, так и Секретариат не выполнили обязательств по отношению к народу Руанды и жителям Сребреницы. |
| Most of the witnesses who appear before the Trial Chambers are from Rwanda. | Большинство свидетелей, которые являются в Трибунал, - это свидетели из Руанды. |
| Ad hoc measures were never sufficient, as the Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had shown. | Специальные меры никогда не были достаточными, что показали трибуналы для бывшей Югославии и Руанды. |
| Any further funding from the European Union would be contingent on the conclusion of a new agreement between the High Commissioner and the Government of Rwanda. | Любые дальнейшие финансовые взносы Европейского союза будут зависеть от заключения соглашения между Верховным комиссаром и правительством Руанды. |
| The experience of Rwanda showed how grave the youth problem could be when young people were misdirected into criminal activities. | Опыт Руанды показывает, насколько серьезной может быть проблема молодежи, когда молодые люди вовлекаются в преступную деятельность. |
| The Government of Rwanda requested the international community to assist it in rehabilitating those children, who represented the future of the country. | Правительство Руанды просит международное сообщество оказать ему помощь в обеспечении реабилитации этих детей, которые представляют будущее страны. |
| Rwanda demonstrates what Kosovo might have become had we not intervened in 1999. | Пример Руанды показывает, что могло бы произойти с Косово в случае нашего невмешательства в эти события в 1999 году. |
| The work of the Tribunal is critical in the process of rendering justice and promoting national reconciliation and healing in Rwanda. | Деятельность Трибунала имеет жизненно важное значение в процессе отправления правосудия и содействия национальному примирению и залечиванию ран Руанды. |
| We owe the people of Rwanda our full support in this regard. | В этом отношении мы обязаны оказать народу Руанды нашу полную поддержку. |
| The dates of the two missions were chosen in consultation with the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations Office at Geneva. | Сроки этих двух поездок были выбраны в консультации с Постоянным представителем Руанды при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Special Representative strongly encourages the Government of Rwanda to spare no efforts to ensure and preserve the independence of the judiciary. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды приложить максимум усилий к тому, чтобы обеспечить и сохранить независимость судебной системы. |
| The aim of this report is to assist the Government of Rwanda in the promotion and protection of human rights. | Смысл настоящего доклада состоит в том, чтобы оказать правительству Руанды содействие в поощрении и защите прав человека. |
| In addition, some 31,000 refugees from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo remained in western Rwanda. | Кроме того, примерно 31000 беженцев из восточных частей Демократической Республики Конго оставались в западной части Руанды. |
| The Field Operation requested information from, and presented its findings to, the Government of Rwanda in the form of confidential reports and letters. | Полевая операция запросила у правительства Руанды информацию в форме конфиденциальных сообщений и писем и представила ему свои выводы. |
| Profession: Accountant at Rwanda National University | Профессия: бухгалтер, работает в Национальном университете Руанды |
| The existence of this Tribunal does not absolve the Government of Rwanda from its primary obligation to administer justice and penalize the guilty. | Существование этого Трибунала не освобождает правительство Руанды от его главной обязанности отправлять правосудие и обеспечить наказание лиц, признанных виновными. |
| Several delegations expressed concern at continued reports of killings and violence in parts of Rwanda. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу все еще поступающих сообщений о случаях убийств и насилия в отдельных частях Руанды. |
| UNICEF has requested the Centre to help the Government of Rwanda to improve its juvenile justice system. | ЮНИСЕФ обратился к Центру с просьбой оказать правительству Руанды помощь в совершенствовании ее системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The VWPU suggested that special schemes for the most threatened witnesses to be relocated outside Rwanda should be explored. | ОЗЖС предложил изучить возможность осуществления специальных программ переселения за пределы Руанды тех свидетелей, которые подвергаются наибольшей опасности. |