Since the Commission last met, the Secretariat has finalized the Investment Policy Review for Rwanda that addressed specific post-conflict issues. |
За время после прошлой сессии Комиссии секретариат завершил проведение обзора инвестиционной политики Руанды, в котором затрагивались конкретные проблемы постконфликтного периода. |
UNCTAD is preparing such a programme for Rwanda, taking into account the Australian and Singaporean experiences. |
В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает такую программу для Руанды на основе опыта Австралии и Сингапура. |
The unwillingness to try members of one's own group had necessitated the establishment of international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Нежелание предать суду представителей своих собственных групп обусловило необходимость учреждения международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
There are also specific inter-country projects, for example the Kagera Basin project involving the United Republic Tanzania, Uganda, Rwanda and Burundi. |
Кроме того, существуют конкретные межстрановые проекты, например проект освоения бассейна реки Кагера с участием Объединенной Республики Танзании, Уганды, Руанды и Бурунди. |
If the case of Rwanda may be cited, an additional shortcoming is the inability or unwillingness to assist countries in post-conflict situations. |
С вашего позволения приведу пример Руанды: дополнительным недостатком была неспособность или нежелание оказать помощь странам в постконфликтной ситуации. |
The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. |
Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях. |
The Brahimi report is telling evidence that both the Security Council and the Secretariat failed the people of Rwanda and Srebrenica. |
Доклад Брахими является красноречивым свидетельством того, что как Совет Безопасности, так и Секретариат не выполнили обязательств по отношению к народу Руанды и жителям Сребреницы. |
Most of the witnesses who appear before the Trial Chambers are from Rwanda. |
Большинство свидетелей, которые являются в Трибунал, - это свидетели из Руанды. |
Ad hoc measures were never sufficient, as the Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had shown. |
Специальные меры никогда не были достаточными, что показали трибуналы для бывшей Югославии и Руанды. |
Any further funding from the European Union would be contingent on the conclusion of a new agreement between the High Commissioner and the Government of Rwanda. |
Любые дальнейшие финансовые взносы Европейского союза будут зависеть от заключения соглашения между Верховным комиссаром и правительством Руанды. |
The experience of Rwanda showed how grave the youth problem could be when young people were misdirected into criminal activities. |
Опыт Руанды показывает, насколько серьезной может быть проблема молодежи, когда молодые люди вовлекаются в преступную деятельность. |
The Government of Rwanda requested the international community to assist it in rehabilitating those children, who represented the future of the country. |
Правительство Руанды просит международное сообщество оказать ему помощь в обеспечении реабилитации этих детей, которые представляют будущее страны. |
Rwanda demonstrates what Kosovo might have become had we not intervened in 1999. |
Пример Руанды показывает, что могло бы произойти с Косово в случае нашего невмешательства в эти события в 1999 году. |
The work of the Tribunal is critical in the process of rendering justice and promoting national reconciliation and healing in Rwanda. |
Деятельность Трибунала имеет жизненно важное значение в процессе отправления правосудия и содействия национальному примирению и залечиванию ран Руанды. |
We owe the people of Rwanda our full support in this regard. |
В этом отношении мы обязаны оказать народу Руанды нашу полную поддержку. |
The dates of the two missions were chosen in consultation with the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations Office at Geneva. |
Сроки этих двух поездок были выбраны в консультации с Постоянным представителем Руанды при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Special Representative strongly encourages the Government of Rwanda to spare no efforts to ensure and preserve the independence of the judiciary. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды приложить максимум усилий к тому, чтобы обеспечить и сохранить независимость судебной системы. |
The aim of this report is to assist the Government of Rwanda in the promotion and protection of human rights. |
Смысл настоящего доклада состоит в том, чтобы оказать правительству Руанды содействие в поощрении и защите прав человека. |
In addition, some 31,000 refugees from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo remained in western Rwanda. |
Кроме того, примерно 31000 беженцев из восточных частей Демократической Республики Конго оставались в западной части Руанды. |
The Field Operation requested information from, and presented its findings to, the Government of Rwanda in the form of confidential reports and letters. |
Полевая операция запросила у правительства Руанды информацию в форме конфиденциальных сообщений и писем и представила ему свои выводы. |
Profession: Accountant at Rwanda National University |
Профессия: бухгалтер, работает в Национальном университете Руанды |
The existence of this Tribunal does not absolve the Government of Rwanda from its primary obligation to administer justice and penalize the guilty. |
Существование этого Трибунала не освобождает правительство Руанды от его главной обязанности отправлять правосудие и обеспечить наказание лиц, признанных виновными. |
Several delegations expressed concern at continued reports of killings and violence in parts of Rwanda. |
Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу все еще поступающих сообщений о случаях убийств и насилия в отдельных частях Руанды. |
UNICEF has requested the Centre to help the Government of Rwanda to improve its juvenile justice system. |
ЮНИСЕФ обратился к Центру с просьбой оказать правительству Руанды помощь в совершенствовании ее системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The VWPU suggested that special schemes for the most threatened witnesses to be relocated outside Rwanda should be explored. |
ОЗЖС предложил изучить возможность осуществления специальных программ переселения за пределы Руанды тех свидетелей, которые подвергаются наибольшей опасности. |