The High Commissioner has determined that, at this stage, the future direction of the Operation needs to be carefully evaluated and, accordingly, has requested a highly qualified expert to assess the mission's work in close consultation with the Government of Rwanda. |
Верховный комиссар указал, что на данном этапе необходимо внимательно изучить дальнейшие направления деятельности Операции и в соответствии с этим просил одного высококвалифицированного эксперта изучить работу этой миссии на основе тесных консультаций с правительством Руанды. |
The Special Representative wishes to express his deepest gratitude to all Ministers and officials of the Government of Rwanda for having received him on short notice and for the frank and positive exchange of views. |
Специальный представитель хотел бы выразить глубокую признательность всем министрам и должностным лицам правительства Руанды за то, что они незамедлительно приняли его, и за откровенный и позитивный обмен мнениями. |
Public opinion, first and foremost in Rwanda, but also among the donor community, should be made aware of the importance of the mandate entrusted to the Tribunal, which represents the expression of international condemnation of genocide and of other serious violations of international humanitarian law. |
Необходимо, чтобы общественность, прежде всего Руанды, но также и стран-доноров, была информирована о важности врученного Трибуналу мандата, в котором нашло отражение международное осуждение геноцида и других грубых нарушений международного гуманитарного права. |
He also wondered whether the Government of Rwanda believed it had been fairly treated by the Security Council, and was curious to know the Government's expectations of the international tribunal. |
Он хотел бы также знать, были ли, по мнению правительства Руанды, шаги, предпринятые Советом Безопасности, справедливыми и что ожидает правительство от международного трибунала. |
Statements were made by the representatives of the United Republic of Tanzania, South Africa, the Netherlands, Lesotho, Argentina, Tunisia, Belgium, Malaysia, Germany, Italy and Rwanda. |
С заявлениями выступили представители Объединенной Республики Танзании, Южной Африки, Нидерландов, Лесото, Аргентины, Туниса, Бельгии, Малайзии, Германии, Италии и Руанды. |
The Force Commander has had numerous contacts with the Governments of Uganda, Zaire and Rwanda, and with other leaders in eastern Zaire, to solicit their support for the multinational force. |
Командующий силами много раз обращался к правительствам Уганды, Заира и Руанды и другим лидерам в восточной части Заира с просьбой об оказании ими поддержки многонациональным силам. |
The policy of the Government of Rwanda has been to welcome and integrate soldiers of the former Rwandan Government Forces who want to join the Rwandan Patriotic Army and have no known criminal record. |
Политика правительства Руанды заключается в том, чтобы принять и интегрировать солдат бывших руандийских правительственных сил, которые желают вступить в руандийскую патриотическую армию и не совершали каких-либо преступлений. |
UNAMIR by its presence has provided a sense of security and confidence to the representatives of United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations who, throughout the country and sometimes under very difficult circumstances, have worked for the recovery of Rwanda. |
МООНПР своим присутствием вселяла чувство безопасности и уверенности в представителей учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных учреждений и неправительственных организаций, которые по всей стране и иногда в весьма трудных условиях занимались восстановлением Руанды. |
The rehabilitation of the judiciary is one of the main priorities of the Government of Rwanda and it will continue to need the assistance of the international community in order to support its proper functioning over the years to come. |
Восстановление судебной системы является одним из главных приоритетов правительства Руанды; его усилия по обеспечению в предстоящие годы надлежащего функционирования этой системы должны и впредь опираться на помощь со стороны международного сообщества. |
By following the Permanent Representative of Rwanda in his ignorance of the basic texts of the Security Council, the Council would be opening a Pandora's box that it will have difficulty closing. |
Если следовать по стопам Представителя Руанды в его незнании основных положений работы Совета Безопасности, то Совет мог бы открыть ящик Пандоры, который было бы трудно захлопнуть. |
The Government of the Republic of Zaire denounces and strongly condemns the behaviour of Rwanda and Burundi which, through their participation in the aggression being conducted by the Banyamulenge against Zaire, are violating the existing accords. |
Правительство Республики Заир разоблачает и решительно осуждает поведение Руанды и Бурунди, которые в силу своего участия в актах агрессии, совершаемых "баньямуленге" против Заира, нарушают существующие соглашения. |
This act of aggression runs counter to the efforts undertaken by the Government of Rwanda, by the Heads of State of the countries of the subregion and by the international community to restore peace and security in the Great Lakes subregion. |
Эта агрессия идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми как правительством Руанды, так и руководителями государств субрегиона и международного сообщества, с целью восстановить мир и безопасность в субрегионе Великих озер. |
On the other hand, the Government of Rwanda is dismayed by the reaction of the Secretary-General, in his letter addressed to you on 29 January 1996, regarding the information and observations contained in the Commission's report. |
В то же время правительство Руанды весьма удивило то, как Генеральный секретарь в своем письме от 29 января 1996 года на Ваше имя отреагировал на содержащиеся в докладе Комиссии информацию и замечания. |
One of his objectives has been to promote a direct dialogue between the leaders of Zaire and Rwanda, since the relationship between these two countries is crucial to the stability in the entire region. |
Одна из его целей заключалась в поощрении прямого диалога между руководителями Заира и Руанды, поскольку взаимоотношения между этими двумя странами имеют крайне важное значение для обеспечения стабильности во всем регионе. |
The facts are as follows: at the end of July 1998, at the request of the Rwandan Government, Rwandan soldiers who had been training the Congolese army returned to Rwanda in broad daylight. |
Факты таковы: в конце июля 1998 года по просьбе правительства Руанды руандийские солдаты, обучавшие конголезскую армию, вернулись среди бела дня в Руанду. |
We therefore invite the Tribunal to develop with us a joint mechanism for ensuring witness security, including by signing a memorandum of understanding on cooperation with the Government of Rwanda on all aspects of witness protection. |
Поэтому мы предлагаем Трибуналу разработать вместе с нами совместный механизм обеспечения безопасности свидетелей, в том числе путем подписания меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества с правительством Руанды по всем аспектам защиты свидетелей. |
The Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) and the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda always denied the facts alleged and never cooperated with the joint mission. |
Альянс демократических сил за освобождение Конго-Заира (АФДЛ) и правительство Демократической Республики Конго и Руанды неизменно отрицали вменяемые им в вину деяния и отказывались от сотрудничества с совместной миссией. |
The Special Representative encourages the Office of the High Commissioner for Human Rights and the rest of the international community to consider favourably requests for collaboration and assistance from the Government of Rwanda for support to the National Unity and Reconciliation Commission. |
Специальный представитель призывает Управление Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество в целом положительно откликнуться на просьбы правительства Руанды о сотрудничестве и помощи в деле поддержки комиссии национального единства и примирения. |
Canada acknowledged the efforts of the Government of Rwanda to reintegrate more than a million refugees and welcomed the holding of the first genocide trials and the ongoing efforts to eliminate the culture of impunity. |
Канада отмечает усилия правительства Руанды по реинтеграции более одного миллиона беженцев и приветствует проведение первого раунда судебных разбирательств случаев геноцида и осуществляемые усилия по ликвидации положения безнаказанности. |
A new Deputy Prosecutor has been appointed and his function would be to supervise and manage the work of the office in Kigali and to liaise with the Government of Rwanda and other governmental and non-governmental organizations. |
Был назначен новый заместитель Обвинителя, функции которого будут заключаться в руководстве и управлении работой отделения в Кигали и в поддержании связи с правительством Руанды и другими правительственными и неправительственными организациями. |
Given the fact that the seat of the Tribunal is in Arusha, it is essential to keep the people of Rwanda abreast of the activities of the Tribunal. |
С учетом того факта, что местом нахождения Трибунала является Аруша, важно держать население Руанды в курсе деятельности Трибунала. |
In addition, the earmarked contributions from the Government of Belgium have been applied since April 1996 to the rental of aircraft for the purpose, inter alia, of facilitating the transport of witnesses from Rwanda to the United Republic of Tanzania. |
Кроме того, целевые взносы правительства Бельгии расходовались начиная с апреля 1996 года на аренду воздушного судна, в частности для облегчения доставки свидетелей из Руанды в Объединенную Республику Танзанию. |
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. |
Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
UNOMUR has not reported any movement of troops or weapons from the Ugandan side of the border, yet this has not stopped the Government of Rwanda from making false accusations against Uganda. |
МНООНУР не сообщала о каких-либо передвижениях войск или переброске оружия с угандийской стороны границы, тем не менее это не помешало правительству Руанды выдвинуть лживые обвинения против Уганды. |
From November 1990 to February 1993, these aggressors carried out guerrilla activities against Rwanda, always using Ugandan territory as the base from which they departed and to which they withdrew. |
С ноября 1990 года по февраль 1993 года эти агрессоры вели партизанские действия против Руанды, постоянно используя в качестве базы для своих вылазок и отступления территорию Уганды. |