A senior government official explained to the Special Rapporteur during his last visit to Rwanda that several reasons had prompted the Rwandan Government to take that step. |
Один из высокопоставленных чиновников разъяснил Специальному докладчику во время его последнего посещения Руанды, что это мера была принята правительством по нескольким причинам. |
It is admittedly difficult to give the exact number of these detention centres throughout the territory of Rwanda but consistent reports confirm their existence. |
Разумеется, трудно указать точное количество центров содержания под стражей на всей территории Руанды, однако их существование подтверждается соответствующей информацией. |
The problems of Rwanda's women had been apparent in the report submitted before the outbreak of war, and they had suffered terribly during the conflict. |
Из доклада, представленного до начала войны, были очевидны проблемы женщин Руанды, которые чрезвычайно пострадали во время конфликта. |
If the Conference in question was not carefully prepared, it might take as a model an existing constitutional framework that did not meet Rwanda's needs. |
Действительно, если предлагаемая конференция не будет должным образом подготовлена, то она может скопировать существующие конституционные положения, которые не соответствуют потребностям Руанды. |
Mr. CHIGOVERA noted in that connection that Burundi's only difference from Rwanda was its recent history and that the two States had comparable problems. |
Г-н ЧИГОВЕРА отмечает в этой связи, что Бурунди отличается от Руанды лишь своей новейшей историей и что оба государства сталкиваются со схожими проблемами. |
Joint statement on the evacuation of unaccompanied children from Rwanda |
Совместное заявление об эвакуации несопровождаемых детей из Руанды |
The Government of Rwanda further reiterates its commitment to working together with the international community to find a just and fair solution to the current crisis. |
Правительство Руанды далее вновь заявляет о своей приверженности сотрудничеству с международным сообществом в усилиях по обеспечению справедливого урегулирования нынешнего кризиса. |
The chief diplomat of Burundi thanked the Government and people of Rwanda for the warm welcome which they had extended to him during his visit. |
Глава внешнеполитического ведомства Бурунди поблагодарил правительство и народ Руанды за теплый прием, оказанный ему в ходе визита. |
A legal opinion was sought from the Office of Legal Affairs which advised that the response of the Government of Rwanda could be counted towards the required majority. |
Было запрошено юридическое заключение Управления по правовым вопросам, согласно которому ответ правительства Руанды можно отнести к требуемому большинству. |
Beneficiaries (estimated at 1 million refugees, internally displaced persons and returnees) were mainly from Burundi, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Ею воспользовались, по оценкам, один миллион беженцев, внутренних переселенцев и возвращенцев, преимущественно граждане Бурунди, Руанды, Уганды и Объединенной Республики Танзании. |
The Government of Rwanda requested United Nations agencies and donors to provide life-sustaining assistance to approximately 600,000 internally displaced persons in the North-West. |
Правительство Руанды просило учреждения Организации Объединенных Наций и доноров оказать жизненно важную помощь приблизительно 600000 перемещенным внутри страны лицам в северо-западном районе. |
The Committee appeals to the United Nations, Governments, as well as other organs of civil society, to continue to help strengthening the justice system of Rwanda. |
Комитет призывает Организацию Объединенных Наций, правительства, а также общественные организации продолжать оказывать помощь в укреплении системы судопроизводства Руанды. |
We call upon the international community to redouble its efforts to work with the Government of Rwanda to achieve these goals; |
Мы призываем международное сообщество удвоить его усилия и сотрудничать с правительством Руанды в достижении указанных целей; |
In accordance with resolution 1161 (1998), the activities of the Commission will be financed from the United Nations Trust Fund for Rwanda. |
В соответствии с резолюцией 1161 (1998) деятельность Комиссии будет финансироваться из Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Руанды. |
He also expressed his support for the ongoing efforts being deployed by President Gouled of Djibouti, Vice-President Kagame of Rwanda and the Government of the United States of America. |
Он также выразил свою поддержку усилиям, осуществляемым в настоящее время президентом Джибути Гуледом, вице-президентом Руанды Кагаме и правительством Соединенных Штатов Америки. |
It was the duty of the Government of Rwanda to rescue its people, and this was successfully done. |
Долгом правительства Руанды было спасение своего народа, и это было успешно сделано. |
Peace and stability in the Democratic Republic of the Congo is in the interests of Rwanda and the rest of the African countries. |
Мир и стабильность в Демократической Республике Конго отвечают интересам Руанды и остальных африканских стран. |
This land problem is at the root of the many civil wars that have marked Rwanda's colonial and recent history. |
Проблема земли - это источник многочисленных гражданских конфликтов, которыми характеризовались колониальная история Руанды и ее недавнее прошлое. |
It urges Member States to cooperate with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in the investigation and prosecution of these persons. |
Он настоятельно призывает государства-члены сотрудничать с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды в проведении расследования и судебном преследовании этих лиц. |
They even killed Belgian peacekeepers in Rwanda who were trying to save the Rwandese Prime Minister, who was a lady. |
Они даже убили в Руанде бельгийских миротворцев, которые пытались спасти премьер-министра Руанды; эту должность тогда занимала женщина. |
The former Prime Minister of the Interim Government in Rwanda, Jean Kambanda, pleaded guilty to genocide and crimes against humanity and was convicted and sentenced to life imprisonment. |
Бывший премьер-министр временного правительства Руанды Жан Камбанда признал себя виновным в геноциде и преступлениях против человечности и был осужден и приговорен к пожизненному тюремному заключению. |
These judgements, and the ongoing work of the Tribunal, represent a collective effort on behalf of the international community to bring justice and truth to the people of Rwanda. |
Эти приговоры и продолжающаяся работа Трибунала представляют собой предпринимаемые от имени международного сообщества коллективные усилия по установлению справедливости и истины для народа Руанды. |
14 September: Visits by the Presidents of Zambia, Rwanda and Uganda |
14 сентября: поездки президентов Замбии, Руанды и Уганды |
ECA also collaborated with the Government of Rwanda and other United Nations agencies in organizing a Pan-African conference on peace, gender and development at Kigali. |
ЭКА также сотрудничала с правительством Руанды и другими учреждениями ООН в организации в Кигали Панафриканской конференции по проблемам мира, женщин и развития. |
In this connection, the High Commissioner appeals to the international community to take steps to increase its material and financial assistance to the Government of Rwanda in the construction and rehabilitation of housing. |
В этой связи Верховный комиссар призывает международное сообщество принять меры по расширению своей материальной и финансовой помощи правительству Руанды в строительстве и восстановлении жилья. |