They confirm the obvious wish of Uganda and Rwanda to remain indefinitely in the territory of the Democratic Republic of the Congo in flagrant violation of the entire peace process begun in Lusaka. |
Эти действия подтверждают очевидное намерение Уганды и Руанды навечно остаться на территории Демократической Республики Конго, что является грубым нарушением всего мирного процесса, начатого в Лусаке. |
Today, we would like to make precisely the same points to the President of Rwanda, because we feel that this is indeed a window of opportunity to promote peace in Africa. |
Сегодня мы хотели бы адресовать президенту Руанды те же самые предложения, поскольку мы полагаем, что сейчас действительно открылись благоприятные возможности для содействия установлению мира в Африке. |
In this connection, we would greatly appreciate any remarks the President of Rwanda may wish to make on the repatriation of refugees and other persons of Rwandese origin currently living in Congolese territory. |
В этой связи нам очень хотелось бы услышать комментарии президента Руанды по вопросу о репатриации беженцев и других лиц руандийского происхождения, проживающих в настоящее время на конголезской территории. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda also decided to reopen their respective embassies in Kigali and Kinshasa and to develop mechanisms for the exchange of information. |
Правительство Демократической Республики Конго и правительство Руанды решили также вновь открыть свои посольства в Кигали и Киншасе и установить механизмы обмена информацией. |
We appreciate the Tribunal Prosecutor's support for that effort and we commend the work done by Rwanda and other countries to build up the capacity the Rwandan legal system needs to make such transfers possible. |
Мы признательны Обвинителю Трибунала за его усилия и высоко оцениваем проделанную Руандой и другими странами работу по укреплению потенциала системы правосудия Руанды, что позволяет осуществить такую передачу дел. |
Full deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo as soon as the security situation allows will be an important step in safeguarding Rwanda's and other countries' security concerns. |
Полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, как только позволит ситуация в области безопасности, станет важным шагом в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность Руанды и других стран. |
In the meantime, international criminal law was further developed by the establishment of two ad hoc criminal tribunals, for the former Yugoslavia and for Rwanda, through resolutions of the United Nations Security Council. |
Тем временем международное уголовное право получило дальнейшее развитие в результате учреждения двух специальных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды на основе резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Given our experience over the past seven years, Rwanda can only be reassured by a stable Democratic Republic of the Congo, fully in control of its territory and willing to promote the principles of good-neighbourliness and cooperation. |
С учетом нашего опыта за последние семь лет гарантией для Руанды может служить лишь стабильная Демократическая Республика Конго, полностью контролирующая свои ресурсы и готовая содействовать принципам добрососедства и сотрудничества. |
The Permanent Representatives of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda wrote separately to the President of the Security Council during the month of March concerning allegations of violations of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Постоянные представители Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды в марте обратились к Председателю Совета Безопасности с отдельными письмами по поводу утверждений о нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня. |
The new decision, by which the accused, Mr. Barayagwiza, will remain in detention and can be tried by the Arusha court, has naturally changed our cooperation relationship with the Government of Rwanda. |
Новое решение, согласно которому обвиняемый, г-н Барайагвизы, будет оставаться под стражей и может предстать перед судом в Аруше, естественно, изменило наши отношения сотрудничества с правительством Руанды. |
Delays are encountered in the appearance of witnesses - and, in some instances, the non-appearance of witnesses - from Rwanda. |
Происходят задержки с доставкой свидетелей, а в некоторых случаях отмечается неявка свидетелей из Руанды. |
Another measure of the success of these actions is that the authorities of Rwanda are eager to continue such visits, both of the judiciary and of other sections of civil society. |
Другим показателем успеха этой деятельности является тот факт, что власти Руанды стремятся к продолжению практики таких посещений сотрудников судебных органов и представителей других слоев гражданского общества. |
Kisangani was the theatre of unusually violent fighting between the regular armed forces of Uganda and Rwanda, in violation not only of the Lusaka Ceasefire Agreement, but also and above all of international public law. |
Кисангани является ареной необычайно жестоких столкновений между регулярными силами Уганды и Руанды в нарушение не только Лусакского соглашения о прекращении огня, но также всех норм международного публичного права. |
The Rwanda Patriotic Army forces, in pursuance of this objective, will withdraw from all forward positions on 28 February 2001 at 00:00 hours, starting with Pweto. |
В соответствии с этой целью подразделения Патриотической армии Руанды будут выведены со всех передовых позиций 28 февраля 2001 года в 00 ч. 00 м., начиная с Пвето. |
The people of Rwanda, who have felt alienated from the Tribunal, which is based hundreds of miles away, would be able to observe the trials first-hand. |
Народ Руанды, чувствующий себя изолированным от Трибунала, который размещается за сотни миль, мог бы непосредственно наблюдать за ходом процессов. |
Here, I noted the statement of the representative of Rwanda concerning the reiteration of assurances on waiving the death penalty with respect to the cases transferred from the ICTR. |
Здесь я хотел бы отметить заявление представителя Руанды, касающееся подтверждения гарантий в отношении отказа от смертной казни применительно к делам, переданным из МУТР. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the attached communiqué which was issued by the Government of Rwanda on 14 August 2004, concerning the massacre of more than 150 Banyamulenge refugees in Burundi. |
По поручению моего Правительства имею честь препроводить коммюнике, опубликованное Правительством Руанды 14 августа 2004 года по поводу кровавой расправы над более чем 150 беженцами-баньямуленге в Бурунди. |
Not only do we find this deeply offensive - especially coming, as it did, at a time when we were remembering the one million victims of the genocide - but it also calls into question the notion of convicts serving sentences outside Rwanda. |
Мы не только считаем это глубоко оскорбительным - особенно в то время, когда мы чтили память миллиона жертв геноцида, - но это также ставит под сомнение концепцию отбывания сроков заключения за пределами Руанды. |
As the Secretary-General had stated, it was not possible to say with confidence that, if confronted with a new Rwanda or Srebrenica, the world would respond effectively and in good time. |
Как отметил Генеральный секретарь, нельзя с полной уверенностью сказать, что в случае новой Руанды или Сребреницы реакция мирового сообщества будет эффективной и своевременной. |
However, despite encouraging signals from the Governments of both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, discussions on the specific modalities of the agreement are still continuing with the military authorities of both sides. |
Однако, несмотря на обнадеживающие сигналы со стороны правительства как Демократической Республики Конго, так и Руанды, обсуждение конкретных моментов соглашения с военным руководством обеих сторон продолжается до сих пор. |
Pursuant to Security Council resolution 1304 (2000), Rwanda and Uganda have continued to keep their forces at a distance of some 100 kilometres from Kisangani. |
В соответствии с резолюцией 1304 (2000) Совета Безопасности войска Руанды и Уганды по-прежнему дислоцируются на расстоянии примерно 100 км от центра Кисангани. |
Second, the ability of countries to take resources from enemies and use it to fight the so-called "self-sustaining" war, as in the case of Rwanda. |
Во-вторых, способность стран отбирать ресурсы у врагов и использовать их для ведения так называемой «самоокупающейся» войны, как это имеет место в случае Руанды. |
This has often resulted in disagreement or misunderstanding between the Government of Rwanda and members of the international community, especially, though not exclusively, on the Congo issue. |
Это часто приводило к несогласованности или непониманию между правительством Руанды и членами международного сообщества, особенно, хотя и не всегда, в вопросе, касавшемся Конго. |
He drew a sharp distinction between the allies and the "aggressor" forces of Uganda, Rwanda and Burundi, calling on the Security Council to apply sanctions against those countries. |
Он провел четкое разграничение между союзниками и силами «агрессоров», т.е. Уганды, Руанды и Бурунди, призвав Совет Безопасности применить против этих стран санкции. |
The Government of Uganda calls upon the Government of Rwanda to respect its commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement, the Rwakitura joint declaration and the withdrawal plan. |
Правительство Уганды призывает правительство Руанды соблюдать свои обязательства в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня, Рвакитурской совместной декларацией и планом вывода войск. |