After this massive return, and starting in January 1997, United Republic of Tanzania refused admission to asylum-seekers from Rwanda, and large-scale refoulement occurred throughout 1997. |
После этого массового возвращения начиная с января 1997 года Объединенная Республика Танзания отказывала в приеме ищущим убежища лицам из Руанды, и в течение всего 1997 года шла крупномасштабная отправка из этой страны на родину беженцев. |
While the Tribunal has obtained few convictions, Rwanda's national judicial system has already prosecuted 1,989 criminals and executed 22 perpetrators of genocide. |
Если Трибуналу и удалось осудить несколько человек, то национальная юридическая система Руанды уже привлекла к суду 1989 преступников, а 22 преступника, виновных в геноциде, было казнено. |
To this end, investigations are being conducted throughout the territory of Rwanda (in the prefectures where security still permits) and in many countries. |
С этой целью следственные действия осуществляются на всей территории Руанды (в тех префектурах, где безопасность позволяет это делать) и в целом ряде других стран. |
The guilty plea sends a clear message to all those who participated in the mass murder of innocent people in Rwanda that their days are numbered. |
Признание вины посылает всем тем, кто участвовал в массовых убийствах ни в чем не повинных жителей Руанды, недвусмысленный сигнал о том, что их дни сочтены. |
With regard to Rwanda, delegations were pleased to note that the Joint Reintegration Programming Unit was fully operational and that other agencies were also involved. |
В отношении Руанды делегации с удовлетворением отмечали, что полностью развернула свою работу Совместная секция по разработке программ реинтеграции и что в этой работе принимают участие и другие учреждения. |
The Tribunal transferred information on some of its Rwandese Patriotic Front investigations to Rwanda's domestic courts in June 2008, and four RPF officers face trial. |
Трибунал передал внутренним судам в июне 2008 года информацию о некоторых проводимых Руандой расследованиях в отношении Патриотического фронта Руанды, в результате чего четыре члена ПФР предстанут перед судом. |
Might I also say that the Rwandan Government, as a sign of friendship, gave me a permanent entry visa to Rwanda this time. |
Могу также сообщить о том, что на этот раз правительство Руанды, в знак дружеских отношений, предоставило мне постоянную визу на въезд в страну. |
Yet the imperative need to remove deep-seated hatreds and animosities, and concerted efforts to so, so that Rwanda is not repeated must remain our collective priority. |
Тем не менее наша общая приоритетная задача должна по-прежнему заключаться в том, чтобы принимать безотлагательные меры по устранению глубоко укоренившейся ненависти и враждебности и приложить совместные усилия для того, чтобы пример Руанды больше не повторился. |
As Rwanda began implementing the United Nations Development Assistance Framework, his Government urged UNIDO to support the efforts to diversify its trade and economy. |
Поскольку Руанда приступила к осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, его правительство настоятельно призывает ЮНИДО поддержать усилия Руанды по диверсификации своей торговли и экономики. |
Their regular reports to Rwanda in Kinyarwanda, French and English have revolutionized the Rwandan people's perception of the Tribunal. |
Их регулярные репортажи на кеньяруанда, французском и английском языках, предназначенные для Руанды, кардинально изменили представления о Трибунале и его деятельности у народа и общественности этой страны. |
Attempts are being made to relocate witnesses within Rwanda but, in view of the very closed society, relocation may not work. |
В настоящее время предпринимаются попытки по переселению свидетелей внутри Руанды, но ввиду весьма закрытого характера общества эти переселения могут не принести желаемого результата. |
How would UNSIA apply to countries in special situations, especially Rwanda? |
Каким образом СИООНА касается стран, находящихся в особом положении, прежде всего Руанды? |
The crimes mentioned in the Penal Code, sub-paragraph 1 (a) of the first report are those undermining the interest of Rwanda and its people. |
В число включенных в Уголовный кодекс преступлений, о которых говорилось в подпункте 1(а) первого доклада, входят преступления, идущие вразрез с интересами Руанды и ее народа. |
We have reports on at least two of them - Srebrenica and Rwanda - and we are aware of the findings and recommendations. |
По поводу по меньшей мере двух из этих точек - Сребреницы и Руанды - у нас есть доклады, и нам всем известны содержащиеся в них выводы и рекомендации. |
The IPC could not take off as anticipated in the Luanda Agreement because of the intransigence of UPC prompted and supported by Rwanda. |
КУМИ не была учреждена, как это предусматривалось в Луандийском соглашении в связи с непримиримостью СКП, который действует с подсказки и при поддержке Руанды. |
The Government of Rwanda established a ministerial committee to deal with property and land issues, designed to restrict the illegal occupation of homes, lands and properties. |
Для решения вопросов, возникающих в связи с имуществом и землей, правительство Руанды учредило министерский комитет, которому вменялось в обязанности принятие мер по недопущению незаконного занятия домов, земель и собственности. |
These projects include awareness-raising within Rwanda, training of jurists, advocates and human rights practitioners and building alliances with academic institutions and media programmes. |
Эти проекты посвящены информированию населения Руанды, организации учебных курсов для юристов, адвокатов и сотрудников правозащитных организаций, установлению тесных контактов с научными учреждениями и представителями средств массовой информации. |
The programme began in 2001 by supporting the Forum in contributing to the drafting of Rwanda's new constitution and ensuring that it was gender-sensitive. |
Эта программа началась в 2001 году с поддержки Форума путем внесения вклада в разработку новой конституции Руанды и обеспечения того, чтобы в нем были учтены гендерные вопросы. |
In 2008, UNCTAD provided training and workshops on competition law and policy to Botswana, Cameroon, Mozambique, Rwanda, Tunisia and Zambia. |
В 2008 году ЮНКТАД организовала учебные мероприятия и рабочие совещания по законодательству и политике в области конкуренции для Ботсваны, Замбии, Камеруна, Мозамбика, Руанды и Туниса. |
There is also the potential for at least one further trial by the Tribunal beginning in early 2012 if the referral of Uwinkindi to Rwanda is not upheld on appeal. |
Кроме того, существует возможность того, что Трибуналом будет проведен по меньшей мере еще один судебный процесс, который начнется в начале 2012 года, если не будет удовлетворено ходатайство о передаче дела Увинкинди на рассмотрение судебных органов Руанды в порядке апелляционного производства. |
Young men with military experience, including schoolchildren and internally displaced persons, were targeted for recruitment, and recruits were also reportedly brought in from Rwanda. |
Кампания вербовки была рассчитана на молодых людей, имеющих опыт боевых действий, включая школьников и внутренне перемещенных лиц, и, согласно сообщениям, завербованные поступали из Руанды. |
Persons wishing to found or gain admission to private institutions have no difficulty in doing so; the Government of Rwanda encourages all private initiatives in the educational and other areas. |
Лица, заинтересованные в создании частных учебных заведений или поступлении в такие заведения, не встречают никаких препятствий, так как правительство Руанды оказывает содействие любым частным инициативам в области образования, как и в других областях. |
It also appreciated Rwanda's engagement with the United Nations human rights mechanisms and OHCHR in its efforts to improve the human rights situation. |
Она также высоко оценила участие Руанды в работе правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и УВКПЧ в связи с усилиями, направленными на улучшение положения в области прав человека. |
Promoting shared economic growth and poverty reduction are important priorities of the Government of Rwanda in order to meet the long-term national development objective of building a middle-income country by 2020. |
Осуществление сбалансированного экономического роста и сокращения масштабов нищеты является важной приоритетной задачей для правительства Руанды, с тем чтобы добиться долгосрочной национальной цели в области развития, предусматривающей доведение до среднего уровня размера национальных доходов к 2020 году. |
A three-day pilot project workshop was held in October 2009 for secondary school students and teachers from two districts in northern Rwanda. |
В октябре 2009 года состоялся трехдневный практикум, который представлял собой пилотный проект и был рассчитан на учащихся и учителей средних школ из двух районов на севере Руанды. |