Based on past trends, it is anticipated that, per year, 243 witnesses will come from Rwanda, 24 from Europe and America and 9 from other African countries. |
С учетом тенденций прошлых лет ожидается, что каждый год по 243 свидетеля будут прибывать из Руанды, по 24 - из Европы и Америки и по 9 - из других африканских стран. |
Moreover, lack of security in the east may undermine ongoing efforts to restore security throughout the country and reduce the risks of the direct involvement of Uganda and Rwanda. |
К тому же, отсутствие безопасности в восточных районах может подорвать предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению безопасности на всей территории страны и сокращению риска прямого вмешательства со стороны Уганды и Руанды. |
The Prosecutor then asked for joinder of smaller numbers of accused who allegedly participated in the same criminal transaction, such as the use of public media, the actions of military officials, government officials, or alleged crimes in certain geographical areas of Rwanda. |
Затем Обвинитель обратилась с просьбой объединить в одно производство дела меньшего числа обвиняемых, которые предположительно участвовали в одной и той же преступной деятельности, такой, как использование средств массовой информации, акций военнослужащих и государственных служащих, или в совершении предполагаемых преступлений в определенных географических районах Руанды. |
The resulting United Nations security regulations have limited the presence of human rights field officers in the four western prefectures of Rwanda and have required HRFOR to modify its methodology of information-gathering, relying in many cases on witness testimony without conducting on-site investigations. |
Введенные вследствие этого правила безопасности для персонала Организации Объединенных Наций ограничили присутствие полевых сотрудников по правам человека в четырех западных префектурах Руанды и потребовали изменить применявшуюся ПОПЧР методику сбора информации: во многих случаях пришлось переориентироваться на сбор свидетельских показаний без проведения расследований на местах. |
The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. |
Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции. |
In the past, the international community had dealt with such cases through the ad hoc international tribunals, as in the case of Rwanda and the former Yugoslavia. |
Речь идет о том, на что до настоящего времени международное сообщество реагировало на это путем создания специальных международных трибуналов, как, например, в случае Руанды и бывшей Югославии. |
Returning to the topic of mediation and the associated issues of negotiation and reconciliation, these practices are not new ones in Africa, or in my country, Rwanda. |
Возвращаясь к теме посредничества и связанным с ней вопросам, касающимся переговоров и примирения, можно сказать, что эта практика не нова для Африки или для моей страны, Руанды. |
However, under international human rights law and Rwanda's domestic law, no right or freedom is absolute or ranks over other rights or freedoms. |
Однако, в соответствии с международными нормами в области прав человека и национальным законодательством Руанды, ни одно из прав или свобод не является абсолютным и не пользуется приоритетом по отношению к другим правам или свободам. |
Meanwhile, in December 2011 and April 2012, UNHCR and the Government of Rwanda conducted a joint verification exercise of all refugees in the country to assess protection needs. |
В то же время в декабре 2011 года и в апреле 2012 года УВКБ и правительство Руанды провели совместную проверку всех беженцев, находящихся в этой стране, с целью оценки их потребностей в защите. |
In addition, two decisions were delivered referring the cases of two arrested accused to Rwanda for trial and six decisions were delivered referring the cases of six fugitive accused to Rwanda for trial. |
Кроме того, было принято два решения о передаче на рассмотрение Руанды дел двоих задержанных подозреваемых и шесть решений о передаче на рассмотрение Руанды дел шести лиц, скрывающихся от правосудия. |
The Transitional Government continues to accuse the Government of Rwanda of providing military support to individual actors in the east, while the Government of Rwanda continues to maintain that the Transitional Government is providing military support to ex-FAR/Interahamwe elements. |
Переходное правительство продолжает обвинять правительство Руанды в оказании военной поддержки отдельным субъектам в восточных районах страны, правительство же Руанды продолжает утверждать, что Переходное правительство оказывает военную поддержку элементам экс-ВСР/«интерахамве». |
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own. |
Поэтому международное сообщество должно отреагировать на острые проблемы и надежды Руанды и Бурунди в этот час суровых испытаний, продемонстрировав тем самым, что народ Руанды и Бурунди не оставят в беде. |
In this hour of grief in Rwanda and Burundi, we, the members of the Group of Eastern European States, extend our deepest sympathy and sincere condolences to the peoples of Rwanda and Burundi and to the bereaved families. |
В этот скорбный для Руанды и Бурунди момент мы, члены Группы государств Восточной Европы, выражаем наше глубокое сочувствие и искреннее соболезнование народам Руанды и Бурунди и понесшим утрату семьям. |
It would be mutually beneficial to the Secretariat, the United Nations as a whole and Rwanda if there was a more positive approach on the part of the United Nations and more cooperation with the present Government of Rwanda. |
Было бы взаимовыгодно как для Секретариата и Организации Объединенных Наций в целом, так и для Руанды, если бы Организация Объединенных Наций применяла более позитивный подход и более тесно сотрудничала с нынешним правительством Руанды. |
We therefore urge the Tribunal to expedite the process leading to an effective transfer of those cases. Rwanda commends the efforts of the Tribunal in tracking fugitives. |
Правительство Руанды готово принять все дела, которые не будут завершены после окончания срока действия мандата Трибунала. Поэтому мы настоятельно призываем Трибунал ускорить процесс, ведущий к эффективной передаче этих дел. Руанда воздает должное усилиям Трибунала по розыску скрывающихся преступников. |
While I understand the position of the Government of Rwanda, I am convinced that UNAMIR remains an essential component of the international community's efforts to assist the Government and people of Rwanda and that it must have the capability to discharge its functions effectively. |
Хотя я понимаю позицию правительства Руанды, я убежден в том, что МООНПР по-прежнему является важнейшим компонентом усилий международного сообщества по оказанию помощи правительству и народу Руанды и что МООНПР должна иметь возможность выполнять свои функции эффективно. |
That new strategy had provided ground for closer cooperation not only between the Tribunal and the Government of Rwanda, but also between the Government of Rwanda and other Governments supporting the Tribunal. |
Эта новая стратегия обеспечила основу для осуществления более тесного сотрудничества не только между Трибуналом и правительством Руанды, но и между правительством Руанды и другими правительствами, оказывающими поддержку Трибуналу. |
While the military component of UNAMIR completed withdrawal from Rwanda by 20 April 1996, most of the Mission's administrative staff also had to leave the mission area by that date, in compliance with the wishes of the Government of Rwanda. |
Хотя вывод военного компонента МООНПР из Руанды был завершен к 20 апреля 1996 года, многим административным сотрудникам Миссии также пришлось покинуть район действия Миссии к этой дате в соответствии с пожеланиями правительства Руанды. |
The ex-FAR and Interahamwe are present in great numbers in the Democratic Republic of the Congo, having taken with them a huge arsenal of weapons from Rwanda and having purchased new weapons with public funds stolen from Rwanda's commercial banks, including the Central Bank. |
Бывшие вооруженные силы Руанды и «интерахамве» присутствуют в большом количестве в Демократической Республике Конго, имея при себе весь арсенал оружия, привезенного из Руанды и новые партии оружия, приобретенного с использованием государственных средств, украденных из коммерческих банков Руанды, включая Центральный банк. |
The National Counter Terrorism Committee is assisted by an Executive Committee composed of the Director General of the National Security Service, the Chief of Defence Staff in the Rwanda Defence Forces and the Inspector General of the Rwanda National Police. |
Поддержку Национальному контртеррористическому комитету оказывает Исполнительный комитет, состоящий из генерального директора Службы национальной безопасности, начальника штаба Вооруженных сил Руанды и генерального инспектора Национальной полиции Руанды. |
Development and implementation of a knowledge assessment and follow-up procedure to monitor the impact of the training for Rwandan judiciary officials, for the benefit of staff of the Office of the Prosecutor General of Rwanda and the judicial sector of Rwanda. |
Подготовка и проведение оценки знаний и осуществление процедуры принятия последующих мер для отслеживания результатов учебной подготовки должностных лиц руандийской судебной системы, в интересах сотрудников Генеральной прокуратуры Руанды и работников судебной системы Руанды. |
The data from the Banque du Rwanda does not match the data the Group was given by the Government of Rwanda on 28 June 2005 under the heading "Exports of cassiterite, for the period 2002-2004": |
Данные Банка Руанды не совпадают с данными, полученными Группой от правительства Руанды 28 июня 2005 года под заголовком «Экспорт касситерита за период 2002 - 2004 годов»: |
Given the proximity and alleged involvement of Rwanda and Uganda in Ituri and the Kivus, the Group of Experts decided to prioritize its focus on the border areas between the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and western Rwanda and Uganda. |
Учитывая непосредственную близость Руанды и Уганды и их предполагаемую вовлеченность в конфликт в Итури и Северной и Южной Киву, Группа экспертов приняла решение сконцентрировать свое внимание в первую очередь на пограничных районах между восточной частью Демократической Республики Конго и западными районами Руанды и Уганды. |
In addition, overall, data presented by the Government of Rwanda on coltan production and exports, including that from the National Bank of Rwanda on the annual volume and value of coltan exports, were not coherent. |
Кроме того, в целом, данные, представленные правительством Руанды относительно производства колтана и его экспорта, включая данные, предоставленные Национальным банком Руанды, о ежегодных объемах и стоимости экспорта колтана, оказались не совсем понятными. |
Noted with appreciation the recent signing of the Peace Agreement between the Government of Rwanda and Rwanda Patriotic Front on 4 August 1993 in Arusha, United Republic of Tanzania; |
с удовлетворением отметил недавнее подписание, 4 августа 1993 года, в Аруше, Объединенная Республика Танзания, Соглашения об установлении мира между правительством Руанды и Патриотическим фронтом Руанды; |