| The Special Representative warmly welcomes the determination of the Rwandan authorities to establish their own independent National Human Rights Commission as is stipulated under the fundamental law of Rwanda. | Специальный представитель горячо приветствует решение руандийских властей учредить свою собственную независимую Национальную комиссию по правам человека, которая предусматривается Основным законом Руанды. |
| The Government of Rwanda is very much aware of the necessity to move forward in order to enable the National Human Rights Commission to become operational. | Правительство Руанды остро сознает необходимость продвижения вперед, с тем чтобы дать Национальной комиссии по правам человека возможность начать свою деятельность. |
| The needs of Rwanda are gradually shifting, from immediate emergency assistance in coping with the aftermath of the 1994 genocide to more long-term capacity- building and development cooperation. | Потребности Руанды постепенно меняются - от непосредственной чрезвычайной помощи в преодолении последствий геноцида 1994 года до более долгосрочных задач создания потенциала и сотрудничества в области развития. |
| They originate mainly from Burundi, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, and local integration is being sought for them. | В основном они бежали из Бурунди, Руанды, Демократической Республики Конго и Сомали, и предполагается обеспечить их интеграцию на местах. |
| During the period of the review, thematic meetings were organized between the Field Operation and the Government of Rwanda to revise the different areas of the mandate. | В течение периода проведения обзора между представителями Полевой операции и правительства Руанды организовывались тематические встречи, посвященные пересмотру различных аспектов мандата. |
| In this respect, we consider the first-ever judgement by the international criminal court for Rwanda on the crime of genocide a very important step. | В этой связи мы считаем крайне важным событием первое в истории судебное заключение о преступлении геноцида, вынесенное Международным уголовным судом в отношении Руанды. |
| The Special Rapporteur proposes that the International Commission of Inquiry on the sale of arms established for Rwanda should be reactivated and its mandate extended to Burundi. | Специальный докладчик предлагает активизировать деятельность созданной для Руанды Международной комиссии по расследованию вопросов торговли оружием и распространить ее мандат на Бурунди. |
| In December 1994, the Swiss Parliament had adopted a Federal order aimed at promoting cooperation with the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda. | В декабре 1994 года парламент Швейцарии одобрил федеральный указ, направленный на поощрение сотрудничества с международными уголовными трибуналами для бывшей Югославии и Руанды. |
| Pressure needs to be exerted on the Government of Rwanda for these colleagues to be presented to a court or to be released. | Необходимо оказать давление на правительство Руанды, с тем чтобы эти сотрудники предстали перед судом или были освобождены. |
| Some donor countries have come forward to assist in these matters, but the Government of Rwanda still considers infrastructure-building as its most important priority. | Некоторые страны-доноры предложили свою помощь в этих вопросах, однако правительство Руанды по-прежнему считает, что важнейшей приоритетной задачей является создание инфраструктуры. |
| The Government or Rwanda is committed to the Arusha Accords which provide a solution to the present crisis involving democracy and power-sharing. | Правительство Руанды привержено Арушскому соглашению, в котором предусмотрены пути урегулирования нынешнего кризиса, основанные на принципе демократии и совместного правления. |
| The dialogue between Tribunal officers and the Government of Rwanda should be enhanced so that differences may be ironed out, confidence built and better relations maintained. | Диалог между сотрудниками Трибунала и правительством Руанды необходимо активизировать в целях устранения разногласий, создания атмосферы доверия и укрепления отношений. |
| This draft proposal had been preceded by an earlier version, namely that of 1995 which the Government of Rwanda had tabled before the Transitional National Assembly. | Подготовке этого проекта предложения предшествовала разработка в 1995 году более раннего варианта, который правительство Руанды представило на рассмотрение Переходного национального собрания. |
| With greater cooperation between UNDP and UNHCR and clearer policy guidance from the authorities in Rwanda, the unit would operate more smoothly in the future. | В условиях расширения сотрудничества между ПРООН и УВКБ и наличия четких директивных указаний со стороны властей Руанды Группа сможет функционировать в будущем более слаженно. |
| The Government of Rwanda was keen to move ahead in that direction and to ensure that activities at the regional level were linked with national activities. | Правительство Руанды остро заинтересовано двинуться в этом направлении и обеспечить взаимосвязь региональной деятельности и национальных мероприятий. |
| Experience with the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, for example, demonstrated the essential need for effective rules for the future court. | Например, опыт Международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды показывают настоятельную необходимость разработки эффективных норм для учреждаемого Суда. |
| In the structure of Rwanda Revenue Authority, the following services are provided: | В структуре Налогового управления Руанды эту деятельность осуществляют следующие подразделения: |
| The Government of Rwanda confirms its full cooperation so that the Congolese protagonists overcome the remaining hindrances to the process of putting in place the institutions of transition. | Правительство Руанды подтверждает свое полное сотрудничество в целях обеспечения того, чтобы конголезские стороны преодолели остающиеся препятствия в процессе создания переходных институтов. |
| Again, Uganda can only interpret this blatant posture by Rwanda as looking for all sorts of excuses to justify its sinister motives against Uganda. | И вновь, Уганда может интерпретировать эту грубую позицию Руанды как поиск различных оправданий для своих зловещих планов против Уганды. |
| All judicial, law enforcement, central Government and local government organs in Rwanda have standing instructions to assist ICTR personnel in their work in our country. | Все судебные, правоохранительные, центральные и местные правительственные органы Руанды имеют четкие инструкции оказывать помощь в работе персоналу МУТР в нашей стране. |
| On the initiative of this division and in cooperation with the National Bank of Rwanda there was created a Committee for cooperation between Law enforcement and Banking/Financial institutions. | По инициативе этого Отдела и в сотрудничестве с Национальным банком Руанды был создан Комитет по сотрудничеству между правоохранительными органами и банковскими/финансовыми учреждениями. |
| Let me recall here that Rwanda's commitment to the repatriation and reintegration of combatants has withstood the test of time, numbers and adverse conditions. | Позвольте мне напомнить, что приверженность Руанды репатриации и реинтеграции комбатантов выдержала испытание временем, их численностью и неблагоприятными условиями. |
| Rwanda's efforts to revitalize its public administration included the writing of a new constitution to guide sustained response to the needs of the population. | Усилия Руанды по оживлению своей системы государственного управления включали написание новой конституции, которая будет служить руководством по неуклонному удовлетворению потребностей населения. |
| The Government of Rwanda is dedicated to improving the situation of refugees through cooperation with all partners, at the international, regional, subregional and national levels. | Правительство Руанды полно решимости улучшать положение беженцев путем сотрудничества со всеми партнерами на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| To learn about Rwanda's experience in translating the constitutional principle of gender equality into action, a study visit was organized for 25 South Sudanese parliamentarians. | Для 25 парламентариев Южного Судана была организована учебная поездка в целях изучения опыта Руанды в деле практической реализации конституционного принципа равенства мужчин и женщин. |