The Government of Rwanda also had the opportunity to notify the Security Council about the exacerbating tensions between local communities owing to the factionist policy that Uganda kept on engineering in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды также имело возможность уведомить Совет Безопасности об обострении напряженности между местными общинами вследствие фракционной политики, которую Уганда продолжает проводить на востоке Демократической Республики Конго. |
In such circumstances, the Government of Rwanda was committed to honouring its primary legitimate responsibility of protecting its population and territory and to avert the threat of renewed genocide. |
В таких условиях правительство Руанды было полно решимости выполнить свою законную ответственность защитить свое население и свою территорию и не допустить повторного геноцида. |
In particular, in September under the aegis of the Secretary-General, leaders of the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda and Uganda adopted a declaration on principles of good-neighbourly relations and cooperation. |
В частности, в сентябре этого года под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций руководители ДРК, Бурунди, Руанды и Уганды приняли Декларацию о принципах добрососедских отношений и сотрудничестве. |
More recently, there had also been gradual refugee influxes from the Democratic Republic of the Congo, Zambia and, to a lesser extent, Rwanda and Burundi. |
Совсем недавно также начался постепенный приток беженцев из Демократической Республики Конго, Замбии и, в меньшей степени, из Руанды и Бурунди. |
Participants set up a follow-up committee chaired by Cameroon and composed of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Gabon. |
Участники создали контрольный комитет, возглавляемый Камеруном и включающий в себя представителей Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Руанды и Габона. |
It therefore gives a strong signal of political will on the sides of both Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to expedite a peace process between themselves. |
Поэтому оно дает всем четко понять о наличии политической воли у Руанды и Демократической Республики Конго ускорить осуществление мирного процесса между этими странами. |
All information services regularly provided by the Tribunal to the international press, academics and practicing lawyers and to international organizations and to Governments are also available to the people of Rwanda. |
Все информационные услуги, которые Трибунал регулярно предоставляет представителям международной прессы, научным кругам, практикующим юристам и международным организациям и правительствам, доступны и для народа Руанды. |
I believe that the signing of the peace agreement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Pretoria on 30 July represents an important political milestone which could help pave the way towards a lasting resolution of one of Africa's most complex conflicts. |
Я считаю, что подписание 30 июля в Претории мирного соглашения между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды является важнейшим политическим событием, которое могло бы проложить путь к обеспечению прочного урегулирования одного из сложнейших африканских конфликтов. |
6 Statements were made by the representatives of Rwanda, the Democratic People's Republic of Korea, France, Slovenia, Botswana, Colombia, Senegal, Singapore, Lesotho, Iceland, Azerbaijan and Thailand. |
С заявлениями выступили представители Руанды, Корейской Народно-Демократической Республики, Франции, Словении, Ботсваны, Колумбии, Сенегала, Сингапура, Лесото, Исландии, Азербайджана и Таиланда. |
My Government remains convinced that the Security Council will be able to demand from the other warring parties, particularly Rwanda and the Rassemblement Congolais pour la Démocratie/Goma, strict respect for resolution 1399. |
Мое правительство по-прежнему убеждено, что Совет Безопасности потребует от других воюющих сторон, в частности Руанды и Конголезского объединения за демократию, строгого соблюдения положений резолюции 1399. |
At this juncture I should like to express, on behalf of the African Union, appreciation to the donor community and United Nations agencies for the assistance provided to the Government and people of Rwanda since the 1994 genocide. |
На данном же этапе мне хотелось бы выразить от имени Африканского союза признательность сообществу доноров и учреждениям Организации Объединенных Наций за помощь, оказанную правительству и народу Руанды со времени геноцида 1994 года. |
Ten years, later as a result of the noble and concerted efforts of the Government of Rwanda and some members of the international community, progress has been achieved, in both economic and political terms. |
Десять лет спустя в результате благородных общих усилий правительства Руанды и некоторых членов международного сообщества мы смогли добиться прогресса как в экономическом, так и политическом планах. |
We, therefore, have no hesitation in recommending that those persons found to have been medium- to low-level participants in the 1994 genocide be subjected to Rwanda's national jurisdiction. |
Поэтому мы без колебаний рекомендуем передать под национальную юрисдикцию Руанды тех лиц среднего и низшего уровня, в отношении которых известно, что они участвовали в геноциде 1994 года. |
Moreover, the records obtained from the tribunals are an invaluable resource that should be used to forge healing and reconciliation among the peoples of Rwanda, the Balkans and affected neighbouring countries. |
Кроме того, документы, полученные в результате работы трибуналов, бесценны и должны использоваться для залечивания ран и примирения народов Руанды, Балкан и затронутых конфликтами соседних стран. |
As part of the efforts to reconstruct and relaunch the industrial sector, on 14 April 1999 UNIDO and the Government of Rwanda had signed a joint communiqué setting up an integrated programme with four components. |
В рамках работы по реконструкции и возрождению промышленного сектора 14 апреля 1999 года ЮНИДО и правительство Руанды подписали совместное коммюнике, в соответствии с которым учреждалась комплексная программа из четырех компонентов. |
It is in this context that, since 1994, the Government of Rwanda has reserved 5 per cent of its annual budget for priority contributions to the health care and education needs of those who escaped the genocide. |
Руководствуясь именно этими мотивами, правительство Руанды ежегодно, с 1994 года, направляет пять процентов своего бюджета в качестве первоочередных ассигнований на образование и здравоохранение тех, кто уцелел от геноцида. |
We believe that the current attitudes of the Governments of Uganda and Rwanda with regard to deterring their groups in the country from further violence is the right path in order to make progress in the peace process. |
Мы считаем, что нынешний подход правительств Уганды и Руанды в отношении удерживания их групп в стране от продолжения насилия является правильным путем к достижению прогресса в процессе установления мира. |
FAS conducted a programme of capacity building with women's organisations in the Great Lakes region to lay the foundations for a peace initiative involving women from Burundi, the DRC and Rwanda. |
СЖА осуществила в районе Великих озер программу создания потенциала совместно с женскими организациями, чтобы заложить основы для мирной инициативы по вовлечению женщин из Бурунди, ДРК и Руанды. |
In that regard, it calls on all political leaders in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to work constructively for the restoration of peace and stability in the Great Lakes region. |
В этой связи он призывает всех политических лидеров Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды принимать конструктивные меры в целях восстановления мира и стабильности в регионе Великих озер. |
Of these, between January and February 2009, some 1,198 FDLR ex-combatants and their dependents took advantage of facilitated repatriation opportunities offered by MONUC and the demobilization and reinsertion programmes provided by the Government of Rwanda. |
Из этого числа за январь-февраль 2009 года примерно 1198 бывших комбатантов ДСОР и их иждивенцев воспользовались упрощенными возможностями репатриации, предлагавшимися МООНДРК, и программами демобилизации и реинтеграции, предусмотренными правительством Руанды. |
The representatives of Rwanda, Serbia, Bosnia and Herzegovina and Kenya participated in the discussion in accordance with rule 37 of the provisional rules of procedure of the Council. |
Представители Руанды, Сербии, Боснии и Герцеговины и Кении участвовали в обсуждении в соответствии с правилом 37 временных правил процедуры Совета. |
Furthermore, the Government of Rwanda informed the Group of additional evidence implicating Ingabire in the creation of such an armed group, which is being held by the Government of the Netherlands. |
Кроме того, правительство Руанды сообщило Группе о наличии дополнительных доказательств причастности Ингабире к созданию такой вооруженной группы, которыми располагает правительство Нидерландов. |
In northern Masisi, ex-CNDP FARDC members unilaterally resettled populations in the Bibwe area, with the apparent aim of facilitating the return of refugees from Rwanda. |
На севере Масиси бывшие члены НКЗН в составе ВСДРК в одностороннем порядке переселили жителей района Бибве, очевидно в целях подготовки к возвращению беженцев из Руанды. |
In April 2009, well before the introduction of nationwide tagging, the Rwanda Geology and Mines Authority had begun the implementation of a set of certification standards that had been developed by Germany's Federal Institute for Geosciences and Natural Resources. |
В апреле 2009 года, задолго до введения маркировки по всей территории страны, Управление геологии и горнорудной промышленности Руанды начало применение комплекса стандартов сертификации, разработанных германским Федеральным институтом землеведения и природных ресурсов. |
When he had learned that negotiations for his deportation to Rwanda were under way between the Rwandan Military Attaché and the Kenyan security services, he fled to Sweden where he requested asylum. |
Узнав о том, что между военным атташе Руанды и службами безопасности Кении ведутся переговоры о его депортации в Руанду, он бежал в Швецию, где попросил убежища. |