In the opinion of the Advisory Committee, the amount requested for travel of investigators within Rwanda appears to be high, especially given the situation in the area. |
По мнению Консультативного комитета, испрашиваемая сумма на покрытие расходов, связанных с поездками следователей в пределах Руанды, представляется высокой, особенно учитывая положение в этом районе. |
The High Commissioner remains convinced that the continuation of HRFOR is crucial to assist the people and the Government of Rwanda to achieve the goals of full respect for human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар по-прежнему убежден в том, что дальнейшее осуществление ПОПЧР имеет чрезвычайно важное значение для оказания содействия народу и правительству Руанды в достижении целей полного уважения прав человека и обеспечения господства права. |
Furthermore, on at least one occasion (30 October), the Government of Rwanda admitted making an incursion into Zairian territory, and numerous witnesses have confirmed the presence of Rwandan soldiers in Zaire. |
Кроме того, правительство Руанды по крайней мере один раз (30 октября) признало факт вторжения правительственных сил на территорию Заира, а многочисленные свидетельства подтверждают присутствие руандийских военнослужащих в Заире. |
It is rather the result of the obstinacy, bad faith and cynicism of Rwanda and Uganda during the negotiations held in Victoria Falls and in Addis Ababa. |
Оно стало скорее результатом упрямства, злой воли и цинизма Руанды и Уганды во время проведения переговоров, состоявшихся в Виктория Фалс и в Аддис-Абебе. |
In May, in view of continuing violence in the Great Lakes region of Central Africa, I urged the leaders of Burundi and Rwanda to redouble their efforts to build stable peace, national unity and respect for human rights. |
В мае, учитывая продолжающееся насилие в регионе Великих озер в Центральной Африке, я обратился к руководителям Бурунди и Руанды с настоятельным призывом удвоить их усилия по достижению стабильного мира, национального единства и уважения прав человека. |
Without this Tribunal and the international cooperation it has been able to command, these and other individuals still awaiting trial - who all fled Rwanda -would almost certainly have escaped justice. |
Без этого Трибунала и международного сотрудничества, которое ему удалось наладить, эти и другие ожидающие суда лица - а они все бежали из Руанды - почти наверняка ушли бы от правосудия. |
Following that meeting, the President sought meetings with the Permanent Representatives of Rwanda, Gabon and the Democratic Republic of the Congo to urge their Governments to adhere strictly to international refugee conventions. |
После этого заседания Председатель организовал встречи с постоянными представителями Руанды, Габона и Демократической Республики Конго, с тем чтобы настоятельно призвать правительства этих стран строго соблюдать международные конвенции по вопросам беженцев. |
He did not see why the Committee, which was one of the organs responsible for the protection of human rights within the United Nations system, could not in due course receive specific information on Rwanda. |
Оратор не видит никаких препятствий тому, чтобы Комитет, который является одним из органов по защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, мог своевременно получить конкретную информацию, касающуюся Руанды. |
The Government of Rwanda therefore wanted the Minister of Defence and his acolytes prosecuted for the massacres, atrocities, violations of human rights and of international humanitarian law which they continued to commit in the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, правительство Руанды хотело бы, чтобы министр обороны и его приспешники были привлечены к уголовной ответственности за кровавые преступления, зверства, нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, которые они продолжают совершать в Демократической Республике Конго. |
On 17 September 1996, a member of the Commission visited Kibuye on the Rwandan side of Lake Kivu, where he inspected weapons seized from insurgents who had infiltrated into Rwanda. |
17 сентября 1996 года один из членов Комиссии побывал в Кибуе, расположенном на руандийском берегу озера Киву, где он осмотрел оружие, захваченное у мятежников, вторгшихся на территорию Руанды. |
Shortly before submitting its 14 March report to the Security Council, the Commission received strong indications from Rwandan sources that funds were being raised among Hutu communities worldwide for the purpose of financing the insurgency against Rwanda. |
Незадолго до момента представления Совету Безопасности своего доклада от 14 марта Комиссия получила из руандийских источников заслуживающие большого доверия сообщения о том, что среди членов общин хуту во всем мире ведется сбор средств на финансирование повстанческих действий против Руанды. |
"Gravely concerned by the findings of the Commission of Inquiry that certain Rwandan elements are receiving military training to conduct destabilizing raids into Rwanda." |
"будучи серьезно обеспокоен выводом Комиссии по расследованию о том, что некоторые руандийцы получают военную подготовку для проведения дестабилизирующих рейдов на территорию Руанды". |
Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. |
Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки. |
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; |
З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира; |
As early as March 1996, the Government of Rwanda was beginning to receive in its territory waves of Zairian refugees fleeing the massacres at Rutshuru and Masisi in North Kivu. |
Уже в марте 1996 года правительство Руанды начало принимать на своей территории многочисленные группы заирских беженцев, спасавшихся бегством от массовых расправ в Рутчуру и в Масиси, Северная Киву. |
To these weapons which arrived from Rwanda in July 1994 must be added the many arms shipments which, for more than two years, have continually been transported to this part of Zaire, intended for these same ex-soldiers and militiamen. |
Кроме того, к этому оружию, поступившему из Руанды в июле 1994 года, следует добавить те многочисленные грузы оружия, которые на протяжении более чем двух лет непрерывно доставлялись в эту часть Заира для тех же бывших военнослужащих и ополченцев. |
Although everyone accepted this idea in September 1994, the United Nations Secretariat rejected it because the Government of Rwanda, fearing that Rwandan refugees would be given an opportunity to participate in such a conference, was opposed to it. |
Хотя эта идея была одобрена всеми еще в сентябре 1994 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отказался от нее, поскольку правительство Руанды, опасаясь, что такая конференция предоставит руандийским беженцам возможность принять в ней участие, выступило против ее проведения. |
However, the general security situation deteriorated significantly in January and February 1997, particularly in the north-western prefectures of Rwanda, which necessitated a reorientation in the structure and function of the Operation. |
Вместе с тем в январе и феврале 1997 года произошло значительное ухудшение положения в области безопасности, особенно в северо-западных префектурах Руанды, что потребовало внесения изменений в структуру и функции Операции. |
While the Government of Rwanda has a right and responsibility to protect its citizens from the serious threat posed by attacks carried out by armed groups, international human rights and humanitarian law limitations on the use of force in such circumstances must be respected. |
Хотя правительство Руанды может и должно защищать своих граждан от серьезной угрозы, связанной с нападениями вооруженных групп, необходимо соблюдать международно признанные права человека и действующие в гуманитарном праве ограничения на применение силы в таких обстоятельствах. |
Yet, however great the danger this poses to the security of Rwanda, the Field Operation has documented the killings by agents of the State of numerous unarmed civilians, including the elderly, women and children, who were taking no active part in hostilities. |
Вместе с тем, какую бы большую угрозу это ни представляло для безопасности Руанды, Полевая операция зафиксировала случаи убийств представителями государства безоружных мирных жителей, в том числе стариков, женщин и детей, которые не принимали активного участия в военных действиях. |
Transboundary Tutsi nationality allows the police and the armed forces to operate in joint units or commands in both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Трансграничность народности тутси позволяет полиции и вооруженным силам осуществлять операции, с помощью совместных подразделений и под совместным командованием, на территории Демократической Республики Конго и Руанды. |
Soldiers of the former Rwandese Armed Forces, members of the interahamwe militia and other extremist elements continue to spread fear in the western provinces of Ruhengeri, Gisenyi, Kibuye, Cyangugu and Gikongoro and prevent the Government of Rwanda from establishing complete control in all its territories. |
Солдаты бывших руандийских вооруженных сил, ополченцы "интерахамве" и другие экстремистские элементы продолжают сеять страх в западных провинциях Рухенгери, Гисеньи, Кибуе, Чьянгугу и Гиконгоро и препятствуют установлению правительством Руанды полного контроля над всей территорией страны. |
As at 1 June 1995, there had been 45,813 refugees from Chad, Rwanda, Equatorial Guinea, Burundi, Zaire, the Sudan and Liberia. |
По положению на 1 июня 1995 года в стране находилось 45813 беженцев из Чада, Руанды, Экваториальной Гвинеи, Бурунди, Заира, Судана и Либерии. |
That was why the Government of Rwanda considered it legitimate that the international community should come to its assistance, especially as there had been United Nations forces in the country at the time. |
Именно поэтому правительство Руанды считает, что оно вправе обратиться за помощью к международному сообществу, особенно с учетом того, что в тот период на территории страны находились подразделения Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said the the Committee must make difficult choices with regard to the amount of time to allocate to discussion of prevention and to the question of rescheduling Rwanda for consideration at the August session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять трудное решение о времени, которое следует выделить на обсуждение деятельности превентивного характера и вопроса об изменении графика рассмотрения доклада Руанды и включения его в перечень докладов, которые планируется рассмотреть на августовской сессии. |