Though we rarely rise to be the best that we can be |
Мы очень редко бывают лучшими версиями себя |
What I know and what I can prove rarely come together. |
То, что я знаю, редко совпадает с тем, что я могу доказать. |
All you really did was make the piece much more accessible, A word that, I am proud to say, Is rarely associated with the work of darren nichols. |
Ты просто сделал постановку более доступной, и это определение, горжусь сказать, очень редко ассоциируется с работами Дерона Николса. |
This is hardly the right moment, but we rarely meet |
Пан адвокат, может, это неподходящий момент, но мы так редко видимся. |
Although Mauritian women had acquired the right to vote in 1947, they did not have equal access to power; they rarely had the opportunity to vote for a woman candidate. |
Хотя в 1947 году женщины Маврикия получили право принимать участие в голосовании, они не имеют равного доступа к власти; им редко предоставляется возможность голосовать за кандидата-женщину. |
That option was rarely applied, but the Ministry for Women and the Family was seeking to publicize it as part of the campaign to inform women of their legal rights. |
Этот вариант редко используется, однако министерство по вопросам женщин и семьи стремится пропагандировать его в рамках кампании информации женщин об их юридических правах. |
Very rarely was population density mentioned apart from urbanization, which suggests that in many cases population density is equated with urbanization. |
Очень редко высокая плотность населения упоминалась без увязки с урбанизацией, что предполагает, что во многих случаях высокая плотность населения отождествляется с урбанизацией. |
Given that the specific needs of countries were rarely the same, it was necessary to find ways of meeting those needs appropriately, on the basis of a set of fundamental principles. |
Наконец, поскольку в различных странах редко совпадают конкретные потребности, следует изыскивать средства адекватной ответной деятельности, основываясь при этом на некоторых основных принципах. |
Women with their dependent children comprise of the majority of the war-affected population, yet their voice is hardly heard and their interests and concerns are rarely reflected in decisions. |
Женщины и дети составляют большинство населения, страдающего в результате военных действий, однако к их голосу практически не прислушиваются, а их интересы и проблемы редко находят отражение в принимаемых решениях. |
Third, CEE countries have in some cases adopted regional management approaches, especially for water: air sheds and water sheds are rarely congruent with political boundaries. |
в-третьих, страны ЦВЕ в некоторых случаях принимали региональные подходы к вопросам управления, особенно в отношении воды: атмосферные разделы и водоразделы редко совпадают с политическими границами. |
According to the report, an obstacle to the realization of the Declaration on the Right to Development was that its principles were rarely taken into account in agreements on external debt repayment and structural adjustment. |
Вместе с тем в качестве препятствия на пути осуществления Декларации о праве на развитие выделяется тот факт, что провозглашаемые ею принципы редко учитываются в соглашениях о выплате внешней задолженности и проведении структурной перестройки. |
In the general context of United Nations electoral assistance, the three types of major missions described above are exceptions to the normal practice which will rarely be justified or appropriate. |
В общем контексте оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов три вышеуказанных типа крупных миссий представляют собой исключение из обычной практики, которое редко будет оправданным или необходимым. |
We are aware that this prerogative is rarely used in recent times, but there are no assurances that it will not be used again with negative repercussions. |
Мы знаем, что это право редко используется в последнее время, но где гарантии того, что к нему не прибегнут вновь и что это не приведет к отрицательным последствиям. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
Even in the diplomatic service the number was extremely low and women rarely achieved the level of chiefs of missions. |
Даже в дипломатических службах число женщин очень мало и они редко достигают уровня глав дипломатических представительств. |
Because of the summary nature of the proceedings, the accused rarely had time to contact a lawyer of his choice or to prepare a defence. |
В связи с упрощенным характером этой процедуры обвиняемый редко располагает временем для того, чтобы встретиться с адвокатом по своему выбору и подготовиться к защите. |
The Master said: A man cunning of word and smiling of face is rarely benevolent Tseng Tzu said: |
Учитель сказал: человек, изворотливый в словах и улыбающийся, редко бывает добродетельным. |
While it is true that the veto has rarely been used in recent times, there are no assurances that it will not be used again. |
Хотя справедливо то, что вето применяется весьма редко в последнее время, нет никаких гарантий, что оно не будет применяться вновь. |
A number of publications supported by UNEP have the scientific community as a primary audience. They have a good reputation in the scientific community but rarely reach decision makers. |
Ряд публикаций, издаваемых при поддержке ЮНЕП, предназначен главным образом для научных кругов; эти публикации пользуются хорошей репутацией среди ученых, однако они редко становятся достоянием лиц, принимающих решения. |
In addition, despite the Board's previous recommendation that major procurements above $500,000 be by open tender, that was rarely used in the procurement process. |
Кроме того, несмотря на предыдущую рекомендацию Комиссии об осуществлении крупных закупок на сумму свыше 500000 долл. США только на основе проведения открытых торгов, этот метод редко использовался в процессе закупок. |
Commodity production and processing imposed costs on the environment, and ultimately on those living in areas where such activities took place - costs which were rarely included in the market price. |
Производство и переработка сырьевых товаров связаны с возникновением издержек для окружающей среды и в конечном счете для тех, кто проживает в районах, где осуществляется такая производственная деятельность, хотя эти издержки довольно редко включаются в рыночную цену. |
The prevailing view was that, while such an agreement might rarely exist in practice, the draft Convention should not limit party autonomy in that respect. |
Большинство высказалось за то, что, хотя на практике такое соглашение встречается редко, в проекте конвенции не следует ограничивать автономию сторон в этом отношении. |
Although the Code of Criminal Procedure provides for the possibility of release on bail (art. 97) or release on recognizance (arts. 93-95), investigators or prosecutors rarely choose this form of preventive measure. |
Несмотря на то, что в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрена возможность освобождения под залог (статья 97) или на основе поручительства (статьи 93-95), такая форма меры пресечения редко используется следователями и прокуратурой. |
In most cases, the initial mandate period is very short and renewal periods rarely exceed six months at a time (see table 1 below). |
В большинстве случаев первоначальный мандат предоставляется на очень короткий период и редко когда единовременно продлевается на срок, превышающий шесть месяцев (см. таблицу 1 ниже). |
At the field office level, while resident representatives are required to formulate annual evaluation plans for their programmes, such plans are not accorded priority and the results of the actual evaluations are rarely given broader consideration in the organization. |
Что касается уровня местных представительств, то, хотя от представителей-резидентов и требуется составлять ежегодные планы оценки хода осуществления их программ, такие планы не считаются приоритетными, а итоги фактических оценок редко становятся предметом более широкого рассмотрения в рамках организации. |