Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. |
Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата. |
Women and especially unemployed women are rarely in the position in terms of rights, education, skills, technologies, and capital to shift their livelihood away from natural resources or to carry out changes in their production systems. |
Женщины, и особенно безработные женщины, редко имеют возможности в том, что касается прав, образования, умений и навыков, технологий и капитала, чтобы обеспечивать средства существования не только за счет природных ресурсов или чтобы осуществить перемены в своих системах производства. |
It was also observed that, in States that had a general security rights registry, registration in that general registry would be possible but would take place only rarely. |
Было также отмечено, что в государствах, в которых общий реестр обеспечительных прав имеется, регистрация в таком общем реестре будет возможна, но на практике будет встречаться весьма редко. |
The Committee is concerned that although the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities provides for gender-based legal analysis of all legislation and regional and local programmes, such analysis has rarely been conducted. |
Комитет озабочен тем, что, хотя Закон о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей предусматривает правовой анализ всех законодательных норм и региональных и местных программ с учетом гендерных факторов, подобный анализ осуществляется весьма редко. |
We appreciate the fact that religious and political leaders are talking with each other and trying to understand each other, however within the context of our policy of promoting human rights and peace, Switzerland has noted that dialogue among religious leaders has rarely led to success. |
Мы признательны за то, что религиозные и политические лидеры общаются друг с другом и пытаются понять друг друга, однако в контексте своей политики поощрения прав человека и мира Швейцария отмечает, что диалог между религиозными лидерами редко завершался успехом. |
HRITC/YOHR noted that freedom of press in Yemen has declined recently and that very rarely are detentions made on the basis of official charges and fewer on the basis of court convictions. |
ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что за последнее время положение со свободой печати в Йемене ухудшилось и что очень редко задержания производятся на основе официальных обвинений и еще реже на основе судебных решений. |
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. |
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. |
France noted that sanctions against perpetrators of violence against women are rarely applied and recommended that Burkina Faso (b) adopt specific legislation to prevent and punish violence against women. |
Франция отметила, что санкции в отношении лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, редко применяются на практике, и рекомендовала Буркина-Фасо Ь) принять конкретное законодательство в целях предотвращения актов насилия в отношении женщин и наказания виновных. |
In response to the concern raised with respect to the concentration of decision-making power in the hands of the presiding arbitrator, it was said that the need for a decision by the presiding arbitrator rarely occurred. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в отношении концентрации полномочий на принятие решений в руках арбитра-председателя, было указано, что необходимость в принятии решения председательствующим арбитром редко возникает на практике. |
Resolutions on the Middle East that come before the Assembly, for example, are rarely helpful in achieving the goal we all seek: peace in the Middle East. |
Например, резолюции по Ближнем Востоку, которые представляются Ассамблее, редко помогают достичь нашей общей цели - мира на Ближнем Востоке. |
In normal business dealings, parties who own more than one electronic address could be expected to take the care of designating a particular one for the receipt of messages of a certain nature, and to refrain from disseminating, electronic addresses they rarely used for business purposes. |
В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей. |
In the course of fulfilling his duties, he had observed that individuals who had lost their homes were rarely compensated, because most of the time, such situations arose from conflicts. |
Г-н Котари в ходе исполнения своего мандата отметил, что лица, которые лишились своего жилища, редко получают компенсацию, поскольку в большинстве случаев причиной такой ситуации являются конфликты. |
The logic of that burden sharing still remains valid, although the actual share of ODA to gross national product for most of the DAC countries on average has rarely exceeded half that target. |
Логическое обоснование этого распределения бремени расходов по-прежнему остается в силе, хотя фактическая доля ОПР в валовом национальном продукте большинства стран КСР в среднем редко превышала половину этого целевого показателя. |
No, we're only going to let him drive to the shops really very, very rarely. |
Нет, мы лишь разрешим ему ездить по магазинам, очень, очень редко. |
Do you know... do you realize how rarely doctors say thank you and please to nurses? |
Ты осознаешь, как редко доктора говорят "спасибо" и "пожалуйста" медсестрам? |
I rarely see him impressed with anyone, but you... you? |
Я редко вижу его впечатление кем-то, но ты... ты? |
(b) Although article 6 of the Family Code provides for the right of the child to be heard in all proceedings, this right is in fact rarely respected; and |
Ь) хотя статья 6 Семейного кодекса закрепляет право ребенка быть заслушанным в рамках всех процедур, на деле это право соблюдается редко; и |
food, water, air and biota rarely contain chemical pollutants that might harm human health or the environment farmers, workers and communities are rarely harmed by exposure to chemicals that are used or produced in farms, factories and other facilities |
продовольствие, вода, воздух и биота редко содержат химические загрязнители, которые могли бы нанести ущерб здоровью человека или окружающей среде крестьяне, рабочие и общины редко подвергаются вредному воздействию химических веществ, которые используются или производятся на фермах, фабриках и других предприятиях. |
If the additional information requested in accordance with these procedures is not provided by the specified date, or is considered to be unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the Bureau, may pursue the matter with the State party but this procedure is rarely used. |
В том случае, если дополнительная информация, запрашиваемая в соответствии с этими процедурами, к установленной дате не представляется или будет сочтена неудовлетворительной, Председатель в консультации с Бюро может предпринять попытки решения этого вопроса с государством-участником, однако к этой процедуре прибегают редко. |
Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. |
Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит. |
Canada allows, and regularly authorizes, the extradition of its own nationals; therefore, the application of this principle rarely, if ever, surfaces in Canada. |
В Канаде разрешается и регулярно санкционируется выдача ее граждан; поэтому этот принцип в Канаде применяется редко или не применяется вообще. |
National statistics rarely captured the work done by women, who were involved in all sectors of the country's economy, and accounting for that work would recognize women's tremendous contribution, which had previously been taken for granted. |
В данных национальной статистики редко находит отражение труд женщин, занятых во всех отраслях экономики страны, и учет этого труда станет признанием огромного вклада женщин, который ранее считался само собой разумеющимся. |
You know that I'm rarely in France and still less in Paris, but I see so many people mistaken in their opinions and calculations, it seems to be an universal malady. |
Вы знаете, что я редко бываю во Франции и еще реже в Париже, но я встречаю так много людей, ошибающихся в своих мнениях и вычислениях, что это кажется обычной болезнью. |
See, the thing about me is I rarely just "hang out." |
Видишь ли, в моем случае, мне редко удается просто потусить. |
While issues related to human rights, including the protection of migrants, are sometimes discussed, the human rights of migrants are unfortunately rarely the focus and have not always even been present in the discussions. |
Хотя время от времени вопросы, связанные с правами человека, в том числе вопросы защиты мигрантов, и выносились на обсуждение, вопросы прав человека мигрантов, к сожалению, очень редко находились в центре внимания и даже не всегда упоминались во время обсуждения. |