| A number of delegations noted that human rights treaties rarely contained explicit prohibitions of reservations and that no instruments establishing communications procedures incorporated such a provision. | Ряд делегаций отметил, что договоры в области прав человека редко содержат четко сформулированные положения о запрещении оговорок и что ни в один из документов, закрепляющих процедуры в отношении сообщений, такое положение не включено. |
| Investigations are rarely conducted, and when they are, they do not lead to the appropriate convictions or penalties. | Расследования проводятся редко, а если и проводятся, то не приводят к соответствующим осуждениям или наказаниям. |
| However, at the country level, awareness of the Programme's purpose and programmes rarely extends beyond inner circles of the central Government. | Однако на страновом уровне осведомленность о ее целях и программах редко выходит за рамки узкого круга лиц, входящих в центральное правительство. |
| Many stakeholders, however, remain unconvinced about the results achieved from such codes of conduct since they are rarely monitored and/or enforced. | Наряду с этим многие заинтересованные стороны по-прежнему не убеждены в том, что применение таких кодексов поведения будет результативным, поскольку они редко контролируются и/или носят обязательный характер. |
| Access to credit in rural areas is very limited, since rural women rarely possess the fixed assets and resources that can be used as collateral. | В связи с тем что сельские женщины редко располагают основным капиталом и средствами, под гарантию которых можно получить заем, их доступ к кредитам является наименьшим. |
| Many of those who came to testify before the Special Rapporteur, spoke of long-term health problems but said that they rarely visited doctors. | Многие из тех, кто давал показания во время встреч со Специальным докладчиком, говорили о своих хронических заболеваниях, но отмечали, что они редко консультируются с врачами. |
| Before 1994, various internal oversight units had reported directly to programme managers, and their findings and recommendations had rarely been acted upon by the senior management. | До 1994 года различные подразделения внутреннего надзора подчинялись непосредственно руководителям программ, и поэтому старшие руководители редко принимали какие-либо решения по их выводам и рекомендациям. |
| That was a new feature, since earlier internal oversight documents had been transmitted only to the management of the departments concerned and were rarely made public. | Это было новым элементом, поскольку ранее документы по внутреннему надзору доводились до сведения лишь руководства соответствующих департаментов и редко предавались гласности. |
| Ms. Tan expressed concern at the statement in the written report, that divorce settlements requiring the husband to pay alimony were rarely enforced. | Г-жа Тан выражает озабоченность в связи с заявлением, содержащимся в письменном докладе, о том, что исполнение решения о разводе, предписывающего мужу выплату алиментов, обеспечивается редко. |
| However, this does not always occur. Unfortunately, mechanisms for integrating ad hoc project experiences into ordinary urban policy-making and implementation rarely exist. | К сожалению, редко имеются механизмы интегрирования накопленного при осуществлении специального проекта опыта в рутинную разработку городской политики и ее осуществление. |
| But let me be clear: the United Nations and the Council rarely have the ability themselves to ensure a successful peace process. | Но давайте не будем заблуждаться: Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности редко обладают способностью самостоятельно обеспечить успех мирного процесса. |
| Liberalization of markets for goods and financial assets has narrowed price differentials, with price wedges rarely exceeding a ratio of 2 to 1. | Либерализация рынков товаров и финансовых средств сузила разницу в уровнях цен, при этом "ножницы цен" редко превышают пропорцию 2:1. |
| Information on the cost of implementation of specific activities was largely missing, and information on the reductions delivered or planned by different initiatives was rarely provided. | Информация о затратах, связанных с осуществлением конкретных видов деятельности, в основном отсутствовала, а информация об осуществленных или планируемых сокращениях в рамках различных инициатив представлялась редко. |
| Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. | Тем не менее, как и в случае с государствами, обстоятельства, которые могут обусловить необходимость в ссылке на состояние необходимости, редко возникают на практике. |
| Women producers have long been classified as unpaid family workers and rarely as clients of agricultural extension work or of agricultural technology development and transfer. | Женщины-производители давно уже рассматриваются как неоплачиваемые домашние работники и редко когда их подключают к работе по распространению сельскохозяйственных знаний, разработке сельскохозяйственной технологи и ее передаче. |
| In practice, however, only very rarely did the fathers (a mere 3% of them) claim the custody of the children. | Однако на практике отцы крайне редко (лишь в З процентах случаев) требуют передать им опеку над детьми. |
| The laws and traditions that establish the sectarian quota system in political representation and in the functions exclude women since a denomination rarely accepts to be represented by a woman. | Законы и традиции, согласно которым устанавливаются квоты для различных конфессий в рамках системы политического представительства и осуществления политических функций, исключают женщин, поскольку представители различных религиозных общин редко соглашаются на то, чтобы женщина стала выразителем их интересов. |
| There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility. | Редко возникают какие-либо споры по вопросу о собственно ответственности; спорят, скорее, по вопросам существа, которые влекут за собой последствия для ответственности. |
| But rarely have all those tasks been carried out by the United Nations - in any case, never so successfully. | Однако редко когда все эти задачи выполнялись Организацией Объединенных Наций одновременно - во всяком случае, никогда так успешно. |
| As such, these parties will rarely receive any distribution in respect of their equity interest in the debtor. | Эти стороны в своем качестве редко имеют доступ к какому-либо распределению в связи с их участием в акционерном капитале должника. |
| Moreover, the gender dimension of the conflict has rarely been raised, if ever, in peace negotiations and peace and development efforts. | Кроме того, гендерный аспект конфликта в лучшем случае редко затрагивается в ходе мирных переговоров или учитывается в усилиях по установлению мира и развитию. |
| Technically, the signatory was rarely the person who had set up the system for notification of parties, and therefore had little control over it. | На практике подписавший редко является тем лицом, которое создало систему уведомления сторон, и поэтому может лишь незначительно контролировать ее. |
| Average most-favoured-nation agricultural tariffs in the OECD countries are around 60 per cent, whereas industrial tariffs are rarely above 10 per cent. | Сельскохозяйственные тарифы в странах ОЭСР для наиболее благоприятствуемой нации составляют в среднем около 60%, в то время как промышленные тарифы редко превышают 10%. |
| The Committee notes with concern that, according to some information, minority languages are rarely used on public television and radio, newspapers and magazines. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно некоторой полученной информации, языки меньшинств редко используются на государственном телевидении и радио, в газетах и журналах. |
| In contrast, the Secretariat entities involved in evaluation rarely allocate short-term funds for consultancies, training or developing and sharing of lessons learned. | В отличие от них подразделения Секретариата, занимающиеся вопросами оценки, редко выделяют средства на такие краткосрочные мероприятия, как привлечение консультантов, организация обучения или же извлечение уроков и обмен ими. |