| Like all good advocacy programmes, they have sought opportunities and openings, which by their very nature are rarely static. | Как все хорошие пропагандистские программы, они предполагают использование возникающих возможностей, что соответствует самой их сути, и редко являются статичными. |
| Indigenous knowledge and issues are rarely taught from the primary to higher education level, even in areas where indigenous populations live in the forests. | В рамках начального - высшего образования дисциплины, содержащие информацию о знаниях и проблемах коренного населения, преподаются редко, даже в тех районах, где коренное население проживает в лесах. |
| Despite the close linkages between land use, forestry, fresh water and health, these issues are rarely managed in a holistic manner. | Несмотря на тесную связь между землепользованием, лесным хозяйством, пресной водой и здравоохранением, эти вопросы редко решаются в комплексе. |
| In fact we have opened up the Darfur region completely to all the organizations and agencies to a degree rarely found in any other country. | По существу, мы полностью открыли регион Дарфура для всех организаций и учреждений - в такой мере, в какой это редко можно встретить в любой другой стране. |
| Where these functions are not performed, the work of UNDP and its associated funds and programmes, although benefiting communities, rarely impact upon national poverty reduction. | В тех случаях, когда вышеуказанные функции не выполнялись, работа ПРООН и связанных с ней фондов и программ редко приводила к сокращению масштабов нищеты в той или иной стране, хотя и приносила пользу их общинам. |
| Assessments of the work accomplished are rarely done, primarily because the Fund does not have the resources and capacity to do this. | Оценка проделанной работы проводится редко, главным образом потому, что у фонда нет для этого необходимых ресурсов и потенциала. |
| Concerns about security were rarely expressed by respondents who no longer use this option; | Респонденты, больше не пользующиеся этим программным обеспечением, редко высказывали озабоченность вопросами безопасности; |
| Another is that practical considerations alone rarely reveal that which is essential to understanding a problem; for this, a resort to theory is necessary. | Другая проблема - то, что одни лишь практические соображения редко вскрывают элементы, существенные для понимания проблемы: для этого необходимо обратиться к теории. |
| This is because women do not benefit very much from technological progress in this area, as they rarely have access to the infrastructures and resources needed to modernize agricultural production. | Женщины не используют в достаточной степени научно-технические достижения в этой области, редко имеют доступ к объектам инфраструктуры и средствам модернизации своего сельскохозяйственного производства. |
| In relation to the Ombudsman, he argues that although his/her function is to conduct investigations of administrative action, the function is rarely used. | В отношении омбудсмена он утверждает, что, хотя в его обязанности входит проведение расследований административных действий, на деле такие расследования проводятся редко. |
| However, this method is rarely used to evaluate interventions to prevent violence against women and ensure women's safety, partly due to ethical considerations. | Однако этот метод редко используется при оценке вмешательства с целью предупреждения насилия в отношении женщин и обеспечения их безопасности отчасти по причине этических соображений. |
| This limitation of their right to liberty is considered as normal and routine, not as a measure of last resort, and is rarely the subject of debate. | Это ограничение их права на свободу считается, как правило, делом рядовым и обычным, а не крайней мерой и редко подлежит обсуждению. |
| The perpetrators are rarely prosecuted because they benefit from complicity within the administration or exercise threats against the magistrates in charge of the prosecution. | Из-за сговора между преступниками и представителями властей и практики запугивания магистратов, ведущих такие дела, виновные редко предстают перед судом. |
| As the systems are rarely integrated, reporting at a global level becomes a challenge, frequently necessitating manual consolidation and validation of data from the diverse systems. | Поскольку эти системы редко интегрируются, подготовка данных глобального характера превращается в серьезную проблему, вследствие чего часто приходится вручную выполнять объединение и выверку данных, поступающих из различных систем. |
| Confronted by these structural development problems in the context of a globalized economy, small States rarely have the means and the capacity to respond appropriately to them. | Сталкиваясь с этими структурными проблемами в области развития в контексте экономики, которая приобретает глобализованный характер, малые государства редко обладают средствами и потенциалом, необходимыми для эффективного решения этих сложных задач. |
| Important national, regional and international decisions in areas such as development, trade and labour markets are rarely considered in terms of their impact on migration. | Важные национальные, региональные и международные решения в таких областях, как развитие, торговля и рынки труда, редко рассматриваются через призму их воздействия на миграцию. |
| The Ombudsman identified the difficulties in investigating allegations of assault in an environment where there are rarely independent witnesses to corroborate or refute allegations. | Омбудсмен определил трудности, связанные с расследованием жалоб на жестокое обращение в условиях, в которых редко находятся независимые свидетели, готовые подтвердить или не подтвердить эти утверждения. |
| In practice, sentences to death by stoning for adultery were rarely executed, given that four witnesses to the adultery were required. | На практике смертная казнь путем забрасывания камнями за адюльтер приводится в исполнение редко, поскольку для установления адюльтера требуется наличие четырех свидетелей. |
| In many cases, the Government does have the option of sending other ministry representatives not named on the ban but this rarely happens. | Во многих случаях у правительства имеется возможность направления других, не включенных в список представителей министерств, однако это происходит редко. |
| Although many internally displaced persons find themselves in situations similar to those faced by refugees, they rarely benefit from comparable levels of protection and assistance. | Хотя многие вынужденные переселенцы сталкиваются с подобными условиями, что и беженцы, они редко получают сопоставимую степень защиты и помощи. |
| The report notes that women are rarely designated as head of household, except in instances where they are widowed or abandoned. | В докладе отмечается, что женщины редко получают статус главы домашнего хозяйства, за исключением случаев вдовства или ухода мужа из семьи. |
| The disabled in Afghanistan face exceptional challenges, including difficulties accessing education, jobs, health care and social services, and disabled children rarely benefit from early interventions. | Инвалиды в Афганистане находятся в чрезвычайной ситуации, сталкиваясь с трудностями в области доступа к образованию, работе, учреждениям системы здравоохранения и социальным услугам, а детям-инвалидам редко оказывается помощь на ранней стадии инвалидности. |
| However, OIOS was only provided with such studies prepared in UNMEE, and they were rarely known in other missions. | Однако УСВН получило информацию об обобщении такого опыта, подготовленную лишь МООНЭЭ, поскольку в других миссиях такая информация готовится редко. |
| With regard to article 4 of the Convention, the laws criminalizing acts of incitement to racial hatred and discrimination were only rarely enforced. | В связи со статьей 4 Конвенции следует отметить, что законы, вменяющие в вину подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации, применяются редко. |
| There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. | В настоящее время существуют четыре главных теории, определяющих момент времени, в который акцепт становится действительным в соответствии с общими положениями договорного права, хотя они и применяются редко в чистой форме или во всех ситуациях. |