However, action is rarely taken in response to legal violations involving migrant workers because they are not guaranteed this right due to their irregular status. |
Тем не менее меры в ответ на нарушения закона, затрагивающие трудящихся-мигрантов, принимаются редко, поскольку данное право им не гарантируется по причине их нелегального статуса. |
Only 7 per cent of total investments in water are devoted to maintenance and monitoring; and water systems are rarely visited after being built. |
Лишь 7% от общего объема инвестиций в системы водоснабжения направляется на их обслуживание и мониторинг, и эти системы редко контролируют после того, как их построят. |
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. |
В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью. |
Moreover, African girls and women faced many obstacles with regard to education; they could rarely go beyond or even finish seven years of primary school, as their society told them they were inferior to men. |
Кроме того, африканские девочки и женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в сфере образования; они редко могут обучаться больше семи лет или даже окончить семилетнюю начальную школу, поскольку общество внушает им, что они хуже мужчин. |
In the case of transnational organized crime offences, cooperation at the law enforcement and prosecution levels is rarely confined to single, limited acts of assistance, but rather consists of a series of continuous and interlinked activities carried out by two or more countries. |
Когда речь идет о транснациональной организованной преступности, сотрудничество на уровне правоохранительных органов и прокуратуры редко сводится к единичным, ограниченным актам помощи, а скорее проявляется в виде серии взаимосвязанных мероприятий, непрерывно осуществляемых двумя или более странами. |
In the case of the vertical funds, such as the Multilateral Fund and GEF, direct execution of national projects is rarely used, despite those difficult contexts. |
В случае вертикальных фондов, таких как Многосторонний фонд и ГЭФ, редко применяются методы прямой реализации национальных проектов, несмотря на сложные условия. |
Negative ageist attitudes towards old age and older people are deeply ingrained in many societies and, unlike other forms of prejudice and discriminatory behaviour, are rarely acknowledged or challenged. |
Негативно-предубежденное отношение к старости и пожилым людям прочно укоренилось во многих обществах, и в отличие от других форм предрассудков и дискриминационного поведения его редко признают или осуждают. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, available information indicates that violent acts by members of IDF or by settlers are rarely subject to independent or impartial investigations and that violations are often perpetrated with impunity. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сообщило, что, согласно имеющейся информации, по актам насилия, совершаемым служащими ЦАХАЛ или поселенцами, редко проводятся независимые или беспристрастные расследования и такие акты часто остаются безнаказанными. |
Women are rarely involved in these meetings or consultations and their voices are not heard; |
Женщины же редко принимают участие в этих встречах или консультациях, и их голос не слышен; |
While noting the existence of the Office of the Ombudsman in the State party, the Committee is concerned that the institution is poorly resourced and rarely used to pursue complaints. |
Отмечая наличие Канцелярии омбудсмена в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это учреждение слабо обеспечено ресурсами и редко используется для рассмотрения жалоб. |
While there was regular condemnation of the human rights violations associated with trafficking, the practice was rarely linked to the violation of a specific right in a specific treaty. |
Несмотря на регулярное осуждение нарушений прав человека, связанных с торговлей людьми, на практике редко устанавливалась связь между нарушением конкретного права в рамках конкретного договора. |
In cases where the authorities are found to be responsible for a human rights violation, practice shows that courts rarely award non-pecuniary compensation for damages. |
Практика показывает, что в тех случаях, когда устанавливается ответственность властей за нарушения прав человека, суды редко принимают решение о возмещении морального ущерба. |
In cases where the perpetrators are ordered to pay damages, the victim rarely, if ever, receives them. |
При этом, когда виновным предписывается возместить ущерб пострадавшим, последние крайне редко получают такое возмещение либо вообще его не получают. |
It should be noted that, in surveys about the perception of constraints among enterprises in developing countries, labour regulations are rarely a major concern compared with issues such as corruption or lack of infrastructure, finance or skills. |
Следует отметить, что в ходе проведения обследований, посвященных изучению мнений о проблемах предприятий в развивающихся странах, трудовое законодательство редко называется в качестве одной из серьезных проблем по сравнению с такими проблемами, как коррупция или неадекватность инфраструктуры, объема финансовых средств или профессиональных навыков. |
No complaints of racial discrimination had ever been lodged in the country, even though Armenians were known as a people rarely satisfied with its lot and which did not hesitate to take issues to court. |
Ни одной жалобы на расовую дискриминацию никогда не поступало, хотя, как известно, население Армении редко бывает удовлетворено своим положением и без колебаний обращается в судебные органы. |
Mr. Lahiri noted that in cases where an offence was motivated by racial hatred, the penalty was rarely aggravated notwithstanding the provisions to that effect in Moldovan criminal legislation. |
Г-н Лахири отмечает, что в случаях, когда то или иное правонарушение совершается на почве расовой ненависти, наказание редко сопровождается отягчающими обстоятельствами, несмотря на соответствующие положения в уголовном законодательстве Молдовы. |
Although the State party had indicated in its written replies that article 630 of the Islamic Penal Code was rarely applied in practice and acted rather as a deterrent, the provision appeared to be incompatible with its obligations under articles 3 and 6 of the Covenant. |
Хотя государство-участник в своих письменных ответах указало, что статья 630 Исламского уголовного кодекса на практике применяется редко и выступает в качестве средства сдерживания, это положение представляется несовместимым с его обязательствами согласно статьям 3 и 6 Пакта. |
Article 6.04, para. 4: the Group discussed the proposal to delete reference to a light blue flag and agreed that in practice the blue flag was rarely used. |
Пункт 4 статьи 6.04: Группа обсудила предложение исключить ссылку на светло-голубой флаг и согласилась с тем, что на практике голубой флаг используется редко. |
The situation of women in the groups in question is rarely referred to when issues related to education, health and access to appropriate and decent employment are discussed. |
Вопрос о положении женщин в таких ситуациях редко рассматривается, когда обсуждаются вопросы образования, здравоохранения и доступа к достойным и нормальным условиям труда. |
It is a phenomenon that involves us all, even though we rarely feel ourselves part of it because it takes place within the private sphere and, in most cases, is confined to that space. |
Это явление затрагивает нас всех, хотя мы редко ощущаем себя его частью, ибо все, что происходит, ограничивается частной сферой и, в большинстве случаев, там и остается. |
Non-communicable diseases (NCD) include the chronic illnesses that are prolonged, do not resolve spontaneously, and are rarely cured completely. |
Неинфекционные заболевания (НИЗ) включают хронические болезни, которые отличаются продолжительностью протекания, не проходят сами по себе и редко вылечиваются полностью. |
While some national estimates exist, and they highlight large mortality differentials by socio-economic characteristics, these breakdowns are not available for all countries and they are rarely comparable across countries. |
Хотя в некоторых странах такие данные существуют, и они указывают на значительные различия в уровне смертности в зависимости от социально-экономических характеристик, эти разбивки имеются не для всех стран и редко поддаются межстрановому сопоставлению. |
Section 52, ICPC Act provides for the appointment of independent counsel to conduct investigations of corruption in respect of those categories of public officers, although the provision is rarely applied. |
Статья 52 Закона о борьбе с коррупцией предусматривает назначение независимого следователя для проведения расследований по фактам коррупции в отношении этих категорий публичных должностных лиц, хотя это положение редко применяется на практике. |
That corroborates the views expressed by some members of the NPM that their recommendations to the authorities are "often listened to but rarely heard", especially when financial resources are required for the implementation. |
Он подтверждает мнения, высказанные некоторыми членами НПМ о том, что власти "часто выслушивают, но редко слышат" их рекомендации, особенно это касается просьб о выделении финансовых ресурсов на деятельность по осуществлению. |
Nevertheless, as the Committee on the Rights of the Child stated at its meeting of 1 February 2013, children are placed in pre-trial detention for long periods, and legal assistance is rarely provided because of the shortage of lawyers. |
Тем не менее, как указал Комитет по правам ребенка на своем заседании 1 февраля 2013 года, дети подвергаются длительному предварительному заключению и редко получают правовую помощь из-за нехватки адвокатов. |