The 21st-century critic Anne Feeney comments, "Massenet rarely repeated musical phrases, let alone used recurrent themes, so the resemblance lies solely in the declamatory lyricism and enthusiastic use of the brass and percussion." |
Критик XIX-го века Анна Фини комментирует это высказывание: «Массне редко повторяет свои музыкальные фразы, не говоря уже о повторяющихся темах, и сходство с Вагнером исключительно связано с декламационным лиризмом и энтузиазмом в использовании духовых и ударных». |
Until recently, the three have not been easily reconciled and, as a consequence, RAM professionals, IT specialists and knowledge management officers rarely work hand-in-hand to build corporate projects using their respective professional strengths in synergy and with equal authority. |
До недавнего времени три этих области было трудно совместить, поэтому специалисты в области ВДА, ИТ и сотрудники отделений по управлению знаниями редко работали вместе над проектами внутри Организации, используя свои профессиональные сильные стороны в ходе взаимодействия и имея равный статус; |
When we think about economic growth stopping, we go, "That's not possible," because economic growth is so essential to our society that is is rarely questioned. |
Когда мы думаем, что экономический рост может остановиться, мы думаем, что это невозможно, потому что экономическое развитие настолько неотъемлемая часть нашего общества, что оно редко подвергается сомнению. |
But for more experienced operatives, exposure can cost you your freedom, it can cost your assets their lives, and as we've learned the hard way, once set in motion, it can rarely be stopped. |
Но для более опытных оперативников, разоблачение может стоить свободы, это может стоить вашим завербованным агентам их жизни, и когда мы узнали на трудном пути, когда это случается, оно редко может быть остановлено. |
Debt as a proportion of annual GNP rarely falls below 40 per cent, and in 1990 exceeded total GDP in Dominica (125 per cent), Vanuatu (206 per cent) and Sao Tome and Principe (352 per cent) (see table 6B). |
Размер задолженности как доля годового ВНП редко опускается ниже 40 процентов, а в 1990 году превысил общий объем ВНП на Доминике (125 процентов), Вануату (206 процентов) и Сан-Томе и Принсипи (352 процента) (см. таблицу 6В). |
Germany also believes that the objectives of over 200 regional institutions in Africa overlap in part, that they are rarely incorporated into national development strategies, and that the administration of the institutions is clumsy with unsystematic actions and functions. |
Германия также считает, что цели существующих в Африке более чем 200 региональных учреждений частично совпадают, эти цели редко учитываются в национальных стратегиях развития, администрация учреждений громоздка, а ее действия и функции бессистемны. |
As a result, women's participation in formal small-scale enterprise lending programmes rarely exceeds 20 per cent and can be as low as 16 per cent. 33 |
В результате этого участие женщин в формальных программах кредитования небольших предприятий редко превышает 20 процентов и может составлять не более 16 процентов 33/. |
They rarely provide means for understanding the relationship between policy and urban outcomes or the interaction between different sets of policy measures, or the linkage between demographic, economic and environmental phenomena. |
Они редко позволяют понять взаимосвязь между проводимой политикой и результатами ее осуществления для городов, или отношения между различными совокупностями мер проводимой политики или связь между демографическими, экономическими и экологическими явлениями. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) also notes that only 25 per cent of organizations formally associated with it are southern NGOs, and that they rarely participate in the Trade and Development Board and Commission meetings because of financial constraints. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) также отмечает, что всего 25 процентов организаций, официально связанных с ней, являются НПО Юга и что из-за финансовых трудностей они редко участвуют в совещаниях Совета по торговле и развитию и Комиссии. |
In industrialized countries, even major disasters rarely cost more than 0.1 per cent of gross national product; however, it can be 20-30 times more in less developed countries. |
В промышленно развитых странах даже крупные стихийные бедствия редко наносят ущерб, превышающий 0,1 процента валового национального продукта, однако в менее развитых странах ущерб может быть 20- и 30-кратным. |
Non-governmental theatres that operate in the status of limited liability companies, non-profit limited liability companies or non-governmental organisations, receive funding from the state and local governments very rarely in the form of specific commissioned orders. |
Негосударственные театры, функционирующие в форме компаний с ограниченной ответственностью, некоммерческих компаний с ограниченной ответственностью или неправительственных организаций, очень редко получают финансирование от государства и органов местного самоуправления, и она дается в форме госзаказа. |
Article 4 refers to the "internal law of the State" as the main criterion for identifying State organs, and internal law will rarely include an international organization or one of its organs among State organs. |
В статье 4 в качестве главного критерия для определения органов государства установлено "внутригосударственное право", а по внутреннему праву международная организация или ее органы редко квалифицируются в качестве органов государства. |
Very rarely only movement of one eye in one direction is affected, although by definition this is not a conjugate gaze palsy, because by definition conjugate gaze palsies affect movement of both eyes. |
Очень редко парализует движение только одного глаза только в одном направлении, хотя по определению это не паралич сопряженного взгляда, потому что, по определению, паралич сопряженного взгляда влияет на движение обоих глаз. |
'Cause broken leg is broken leg, and it's a serious thing, but very rarely do people go, |
А то подумаешь, перелом, это довольно серьезно, но редко доходит до того что бы, |
When foreigners are presented in a favourable light by the media, the emphasis is on their utilitarian aspect, their essential contribution to the national (economic) wealth, and only rarely on their cultural enrichment contribution. |
Если иностранцы изображаются в средствах массовой информации в благоприятном свете, то это делается для того, чтобы подчеркнуть их утилитарность, важность их вклада в создание богатства (экономического) страны, при этом редко упоминается об их вкладе в создание культурного богатства. |
While there are no studies dealing specifically with Switzerland, it can be assumed that comment made by the European Commissioner for Agriculture in 1996 to the effect that past and present public aid to agriculture is rarely granted specifically to women applies to Switzerland as well. |
Хотя в Швейцарии не проводилось специальных исследований, можно допустить, что вывод, сделанный в 1996 году Европейским комиссаром по вопросам сельского хозяйства и сельского развития, применим также и к Швейцарии: государственная помощь сельскому хозяйству в прошлом и в настоящем редко предназначается специально для женщин. |
The additional resources that would enable them to develop programmes within the framework of the Decade have been rarely available, and the information sent to the Office of the High Commissioner has referred mainly to their ongoing activities; |
Дополнительный объем ресурсов, который позволил бы им разработать соответствующие программы в ходе Десятилетия, имелись редко, поэтому направленная в Управление Верховного комиссара информация в основном касалась их текущих мероприятий; |
The Board noted that this authority had been exercised very rarely over the years and that, furthermore, all such waivers would in any event be subject to auditing and would be reflected in the Fund's financial statements. |
Правление отметило, что такие полномочия использовались весьма редко и что такие отказы в любом случае будут являться предметом проверки и будут отражаться в финансовых ведомостях Фонда. |
Although there is a considerable body of legal practitioners dealing with intellectual property, they tend to focus on commercial issues and rarely address the ethical and human rights dimensions of intellectual property regimes. |
Хотя существует большое число юристов, занимающихся вопросом интеллектуальной собственности, они в основном рассматривают коммерческие вопросы и редко касаются аспектов режимов интеллектуальной собственности, связанных с этическими вопросами и правами человека. |
(a) The "public" tends to be selected by the public authority and is rarely understood as the broadest definition of "public"; |
а) "общественность" зачастую отбирается государственным органом и редко понимается в самом широком смысле определения "общественности"; |
The LCIA informed the Secretariat that applications for joinder under article 22.1(h) of the LCIA Rules of Arbitration have been made in approximately ten cases since that provision was introduced in the Rules in 1998, and those applications have rarely been successful. |
ЛСМА сообщил Секретариату, что ходатайства о вступлении третьих сторон в разбирательство в соответствии со статьей 22.1(h) арбитражного регламента ЛСМА были поданы примерно в десяти случаях со времени включения соответствующего положения в регламент в 1998 году, и эти ходатайства редко были успешными. |
The Committee has already noted that to date, few reservations to article 2 have been withdrawn or modified by any State party and that reservations to article 16 are rarely withdrawn. |
Комитет уже отмечал, что к настоящему времени государства-участники сняли или пересмотрели небольшое число оговорок к статье 2 и что оговорки к статье 16 снимаются редко. |
In furtherance of Ghana's commitment under the Convention, Ghana has not relented in its effort to implement the provisions enshrined in the Convention, although cases of racial discrimination have rarely occurred in Ghana. |
Подтверждая свою приверженность делу соблюдения положений Конвенции, Гана продолжает предпринимать настойчивые усилия по осуществлению закрепленных в Конвенции положений, несмотря на то, что случаи расовой дискриминации в Гане происходят редко. |
In a number of countries some types of publicly owned infrastructure are rarely taken over by the Government at the end of the concession period since the Government usually prefers to maintain that infrastructure under private operation. |
В ряде стран некоторые виды принадлежащей государству инфраструктуры редко передаются обратно правительству по истечении срока концессии, поскольку правительство обычно предпочитает, чтобы эксплуатацией такой инфраструктуры занималось частное предприятие. |
Click frequently 19.0% Click sometimes 49.0% Click rarely 27.7% Never Click it 4.3 |
Часто открываю 19,0% Открываю иногда 49,0% Открываю редко 27,7% Никогда не открываю 4,3 |