| In general, children and young people rarely visit existing health services, including services related to drug abuse counselling and treatment. | Дети и молодежь редко обращаются в медицинские службы, в том числе в лечебно - консультативные наркологические службы. |
| In a number of countries where in theory the criminal law of defamation is available, it is rarely used. | В ряде стране, где в уголовном законодательстве теоретически предусматривается наказание за клевету, практически оно используется редко. |
| Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| For the most part, existing health indicators are rarely designed to monitor issues like participation and accountability, although these are essential features of a human rights approach. | В своем большинстве существующие показатели в области здравоохранения редко предназначены для мониторинга таких вопросов, как степень участия населения и подотчетность, хотя эти аспекты являются крайне важными с точки зрения правозащитного подхода. |
| For example, the tragedy of refugees and of illegal migration was rarely spoken about, as if the people affected lived on a distant planet. | Например, редко говорят о трагедии беженцев и незаконной миграции, как если бы эти люди жили на дальней планете. |
| Moreover, expert-level rosters are rarely interoperable or coordinated and there is no single point for national and United Nations actors to transmit requests or obtain information on what resources are available. | Кроме того, реестры специалистов редко скоординированы между собой, и не существует никакого единого органа, к которому могли бы обратиться национальные действующие лица и структуры Организации Объединенных Наций со своими просьбами или запросами информации об имеющихся ресурсах. |
| In his report, Joseph Wresinski observed that the poor are pushed into areas where others rarely penetrate: inner city slums, the outskirts of towns and isolated rural dwellings. | В своем докладе Джозеф Врезинский отметил, что неимущие вынуждены селиться в районах, куда редко попадают другие граждане: в трущобах в черте городов или на их окраинах и в стоящих на отшибе сельских постройках. |
| Lastly, the Committee regrets that defendants rarely request legal assistance (arts. 2 and 11). | И наконец, Комитет сожалеет о том, что подсудимые редко пользуются судебной помощью (статьи 2 и 11). |
| Common Services remain a challenge, as agencies feel that cost savings are rarely seen in the early stages due to high initial investment costs. | Создание общих служб по-прежнему является непростой задачей, поскольку учреждения считают, что экономии средств редко удается добиться на начальных этапах из-за большого объема первоначальных инвестиций. |
| Those efforts have been of variable quality, rarely provide a sound guide for future investments, and do not always appear relevant to the most pressing needs of countries. | Качество этих усилий варьируется, и они редко приводят к разработке основательных руководящих указаний относительно будущих инвестиций и не всегда представляются актуальными в контексте наиболее насущных потребностей стран. |
| While these activities provide a living for a major proportion of the world's working poor, they are rarely visible in official statistics. | При том, что эти виды деятельности обеспечивают средства к существованию для основной части работающего малоимущего населения планеты, они достаточно редко находят свое отражение в официальных статистических данных. |
| One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. | Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко. |
| However, reliable and timely data reflecting the reality of women and men from different minority sub-groups in the national statistics are rarely presented. | Однако надежные и своевременно полученные данные, отражающие реальное положение женщин и мужчин из различных подгрупп меньшинств, редко бывают представлены в национальной статистике. |
| Bankruptcy legislation is on the statute book, but is only rarely applied. | Несмотря на принятие закона о банкротстве, этот закон применяется крайне редко. |
| In some cases, this may have added to the costs and pressures of implementation, although external reporting deadlines were rarely missed. | В некоторых случаях это могло сделать практическую работу по внедрению МСФО более дорогостоящей и напряженной, хотя сроки представления внешней отчетности нарушались очень редко. |
| For the leadership of the separatist authorities, the generous Russian subsidies were simple bribes that rarely, if ever, reached the local population. | Для руководства сепаратистских властей щедрые российские субсидии были не чем иным, как взятками, которые редко, если вообще, доходили до местного населения. |
| Women graduates, however, were rarely placed in such high-level civil service posts as Chief of a province or prefecture. | Тем не менее выпускницы редко назначаются на такие высокопоставленные должности в системе гражданской службы, как глава администрации провинции или префектуры. |
| Nevertheless, tax audits are rarely conducted on a random basis as tax officers generally target their fiscal controls towards companies where risks of underground activities are the largest. | Тем не менее налоговые проверки редко проводятся на произвольной основе, поскольку сотрудники налоговых органов, как правило, целенаправленно используют имеющиеся в их распоряжении меры налогового контроля в отношении тех компаний, в случае которых вероятность выявления скрытой экономической деятельности представляется наиболее значительной. |
| With its focus on justice for individuals, however, it is an approach that rarely addresses the wider issues about the institutions that structure our resources. | С учетом его упора на обеспечение справедливости для отдельных лиц этот подход, однако, редко учитывает более широкие вопросы, касающиеся учреждений, которые структурируют наши ресурсы. |
| Through the data collection exercise, it was obvious that in many countries data produced are rarely centralized or provided for extended use. | В ходе сбора данных стало очевидно, что во многих странах разрабатываемые данные редко носят централизованный характер или предоставляются для расширенного использования. |
| Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. | Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
| It noted that the possibility to isolate victims from perpetrators of violence is rarely used and only after the criminal proceedings are finished. | По ее словам, возможность изоляции жертв от лиц, совершивших акты насилия, используется редко и лишь после завершения уголовного судопроизводства. |
| It indicated that special procedures rarely visit the Pacific region and noted the importance that such visits would have to assist and support follow-up activities of these countries. | Он указал, что специальные процедуры редко посещают Тихоокеанский регион, и отметил то важное значение, которое такие посещения имели бы для оказания помощи и поддержки в проведении этими странами последующих мероприятий. |
| The efficient system of criminal investigation is one reason why the reservation concerning Article 14(7) of the Covenant has been applied very rarely. | Действенность системы уголовных расследований является одной из причин, в силу которых оговорка в отношении статьи 14 (7) Пакта применяется очень редко. |
| According to France, it seems that the number of incidences is quite high and they are rarely dealt with through complaints by the police. | Число подобных случаев представляется Франции довольно высоким, и, получив жалобы, полиция редко занимается ими. |