| Such an additional complication is possible but will rarely occur; it could be mentioned in the commentary to draft article 15, accompanied by the preceding explanation. | Такое дополнительное осложнение представляется возможным, но встречается весьма редко; о нем можно упомянуть в комментарии к проекту статьи 15, сопроводив его предшествующим пояснением. |
| The role of risk focal point is rarely a distinct position; it is normally added to the responsibilities of existing staff. | Роль координаторов по вопросам риска редко выполняется специально назначенным для этого сотрудником: обычно эти функции добавляются к другим функциям уже работающих сотрудников. |
| Liechtenstein resorted to that measure only rarely and tried to ensure that detention periods were as short as possible. | Лихтенштейн крайне редко прибегает к подобной мере в отношении просителей убежища и делает все возможное, чтобы продолжительность подобного заключения была как можно меньше. |
| The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. | Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется. |
| It is regrettable that command responsibility, while being an essential aspect in this context, is still rarely the subject of investigation by military prosecutors. | К сожалению, ответственность командиров, являющаяся одним из важнейших аспектов в этом контексте, по-прежнему редко становится предметом расследования со стороны военных прокуроров. |
| High-ranking officials are rarely prosecuted, and, even when there are prosecutions, the justice sector is so severely under-resourced and understaffed that judicial proceedings are slow. | Высокопоставленные должностные лица редко привлекаются к ответственности, а в тех случаях, когда судебные преследования все-таки проводятся, разбирательства идут медленно, поскольку сектор правосудия испытывает серьезную нехватку ресурсов и кадров. |
| Private companies and public institutions rarely disclose profits, and authorities have failed to hold State and non-State actors accountable for their role in the illegal exploitation of Congolese natural resources. | Частные компании и государственные учреждения редко раскрывают информацию о прибыли, и властям не удается привлечь государственных и негосударственных субъектов к ответственности за незаконную эксплуатацию конголезских природных ресурсов. |
| The Netherlands acknowledged the adoption of a "zero tolerance" approach, but noted that higher ranking officers of the Armed Forces were rarely sentenced. | ЗЗ. Нидерланды признали принятие политики "нулевой терпимости", однако отметили, что приговоры в отношении старших офицеров вооруженных сил выносились редко. |
| As such attacks were rarely sanctioned, it requested information about the number of legal proceedings that had begun and verdicts pronounced in that area. | Поскольку подобные нападения редко наказываются, она просила представить информацию о числе случаев уголовного преследования, которое было начато, и вынесенных в этой области приговорах. |
| No programme to date has articulated the reasons to consider some violations worse than others, thus very rarely rendering reparations benefits to predominantly marginalized groups. | До настоящего времени ни в одной из действующих программ, не излагались четко причины считать некоторые виды нарушений более тяжкими по сравнению с другими, тем самым очень редко возмещение ущерба распределяется среди преимущественно маргинализированных групп. |
| In formal terms, the Council itself only rarely takes any specific action, even when very serious violations of the prohibition of extrajudicial executions are apparent. | Формально сам Совет редко принимает какие-либо конкретные меры, даже если налицо серьезные нарушения запрета о внесудебных казнях. |
| The delegation noted that the death penalty was applied extremely rarely and that the law regulated the procedure for amnesty for those sentenced to death. | Делегация отметила, что смертная казнь применяется крайне редко и что законодательством регламентирована процедура помилования осужденных к смертной казни. |
| Older persons were also rarely involved in decision-making that concerned them directly since their economic and social contribution was often limited to the family and community. | Кроме того, пожилые люди редко привлекаются к принятию решений, непосредственно затрагивающих их интересы, поскольку их социально-экономический вклад зачастую ограничивается рамками семьи и общины. |
| It is well documented that so-called quick-impact projects carried out by military forces rarely bring about stability or achieve what they set out to do. | Документальными доказательствами убедительно подтверждается, что так называемые проекты с быстрой отдачей, осуществляемые при задействовании вооруженных сил, редко приводят к обеспечению стабильности и редко достигают целей, на которые изначально направлены. |
| The three Kosovo Serb-majority municipalities in the north continued to function with few links to the authorities in Pristina, with whom they interact rarely and almost exclusively through UNMIK. | В северной части три муниципалитета с преобладанием косовских сербов продолжали функционировать, поддерживая незначительные контакты с властями в Приштине, с которыми они взаимодействовали редко и почти исключительно через посредство МООНК. |
| AI referred to reports that information requested from the government under the Law on Information was rarely provided within the time-limits stated in law. | МА сослалась на сообщение о том, что информация, запрошенная у правительства в соответствии с Законом об информации, редко представлялась в сроки, установленные законом. |
| The reviewers recognized that it is rarely used in practice, but it is objectionable in principle and is open to abuse in a corruption case. | Проводившие обзор эксперты признали, что такая мера редко используется на практике, но вызывает возражения в принципе и открыта для злоупотреблений в связи с каким-либо коррупционным делом. |
| Thus, public policies are concerned mostly with encouraging work among low-income families and rarely take into account the developmental needs of children. | Поэтому государственная политика чаще всего направлена на обеспечение работой семей с низким доходом, и в ней редко учитываются потребности, связанные с развитием детей. |
| Such data is rarely collected in census or social surveys, and the national picture of minority language issues and needs is incomplete. | В ходе переписей или социальных обследований такие данные собирают редко, из-за чего общенациональная картина языковых проблем и потребностей меньшинств остается неполной. |
| The High Commissioner noted that although international human rights law formed an integral part of domestic law under the Constitution, in practice it was rarely alluded to in the courts. | Верховный комиссар отметила, что, хотя согласно Конституции международное право прав человека является неотъемлемой частью внутреннего законодательства, на практике его положения редко применяются в судах. |
| As a result, the approved budgets rarely met the missions' needs for the entire biennium and often required revised appropriations. | В результате утвержденные бюджеты миссий редко удовлетворяют их потребностям на протяжении всего двухгодичного периода, и зачастую возникает необходимость пересмотра ассигнований. |
| Those references were also rarely accompanied by a legal explanation, which made it difficult to list the relevant criteria that courts used in determining rules of customary international law. | Такие ссылки редко сопровождались юридическим обоснованием, что затрудняет перечисление соответствующих критериев, использовавшихся судами при установлении норм международного обычного права. |
| He asked the delegation to comment on the allegations made by NGOs that complaints of police brutality were rarely investigated. | Содокладчик предлагает делегации прокомментировать утверждения НПО, в соответствии с которыми насилие со стороны полиции редко становится предметом расследования. |
| Most States indicated that it was possible to use the Convention as a legal basis for extradition, although that had rarely been done in practice. | Большинство государств указало, что Конвенция может служить правовым основанием для выдачи, однако редко используется для этой цели на практике. |
| UNMAS strives to undertake two external programme evaluations a year, but in practice this has rarely been the case. | ЮНМАС ставит перед собой задачу проводить по две независимые оценки программ в год, однако на практике это до сих пор удавалось редко. |