Admittedly, the quality of a specific consolidated appeal, either in and of itself or compared with that of other consolidated appeals, is rarely a decisive element in our funding allocations. |
Конечно, качество конкретного сводного призыва, либо самого по себе, либо в сравнении с другими сводными призывами, редко является определяющим элементом при распределении наших средств. |
The Committee is also concerned at the fact that the Civil Code is rarely applied in this regard and that girls can marry at a much earlier age according to customary law, which leads to a widespread practice of early marriage and early pregnancy. |
У Комитета также вызывает озабоченность тот факт, что положения Гражданского кодекса в этой связи применяются редко и что в соответствии с обычаями девочки могут выходить замуж в гораздо более раннем возрасте, что ведет к широкому распространению практики ранних браков и ранней беременности. |
Furthermore, even if you succeed in enforcing your "rights" there is rarely any prospect of meaningful compensation or financial recovery. Patent Promise |
Более того, даже если вы добьетесь успеха в обеспечении соблюдения ваших "прав", редко возникает перспектива существенной компенсации или восполнения финансовых потерь. |
Women's concerns about access, use, content, communication rights and freedom of expression are rarely taken into account in wider debates about ICT as a tool for development, free speech, media control or communication structures. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в плане доступа, использования, содержания, коммуникационных прав и свободы выражения мнений, редко принимаются во внимание при проведении широких обсуждений ИКТ в качестве средства развития, обеспечения свободы слова, создания надлежащих структур контроля за средствами массовой информации и коммуникации. |
Despite occasional references to the situation of women, the reports of these bodies and individuals rarely provided in-depth analysis of the specific situation of women within the overall population during the reporting period. |
Несмотря на периодические ссылки на положение женщин, доклады этих органов или отдельных лиц редко содержали углубленный анализ конкретного положения женщин среди всего населения на протяжении отчетного периода. |
It further indicates that the police do little to prevent such abductions and forced marriages, that the men are rarely held accountable for their actions and that those convicted are sentenced only to the payment of a small fine. |
В этом же докладе отмечается, что полиция практически не препятствует совершению таких похищений и заключению принудительных браков, а мужчины редко когда несут ответственность за свои деяния, а мерой наказания лиц, признанных виновными в совершении таких деяний, является уплата небольшого штрафа. |
Some concerns with equity and justice and with basic freedoms are sometimes taken up in the Human Development Report of UNDP, but rarely do those concerns form the foundation of arguments or programmes for improving human development. |
Некоторые аспекты, связанные с равенством, справедливостью и основными свободами, иногда рассматриваются в докладе ПРООН о развитии человека, но они редко образуют основу мероприятий или программ, направленных на более полное развитие человеческого потенциала. |
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. |
Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта". |
In practice, the wrongful acts are rarely prosecuted or punished because of the difficulty of identifying all the links in networks, detecting the origin of the waste or products and attributing responsibility. |
На практике же такие преступления редко становятся предметом разбирательства и редко караются по причине трудностей, связанных с выявлением путей оборота, выяснением происхождения отходов или продуктов и установлением ответственности. |
The representative indicated that the work of rural women was rarely acknowledged in national statistics and there were no figures available for women farmers, fisherfolk or forestry workers or rural businesswomen. |
Представитель сообщила, что вклад сельских женщин редко находит отражение в данных национальной статистики и что не ведется учета численности женщин среди фермеров, рыбаков, работников лесной промышленности и сельских предпринимателей. |
In the street, in the marketplaces, and at school we witness physical violence against women, adolescents, and children, but both the authorities and the average citizen are insensitive to it, and rarely do the police take steps to stop or prevent it. |
Довольно часты проявления физического насилия в отношении женщин, подростков и детей на улицах, рынках и в школах, но как власти, так и рядовые граждане остаются равнодушными к ним, да и полиция редко принимает меры, чтобы пресечь или предупредить такие случаи. |
Solutions rarely require the building of more prisons, but rather resources for capacity-building of staff and in the social reintegration of offenders in prison settings and post-release to reduce social exclusion and recidivism. |
Решения редко требуют строительства большего количества тюрем - скорее, они требуют выделения ресурсов для укрепления потенциала персонала и для социальной реинтеграции правонарушителей во время пребывания в тюрьме и после освобождения с целью уменьшения степени социального отчуждения и рецидивизма. |
But this rarely occurs, for the wife who wants to preserve the marital society will not resort to a court decision, since it would certainly affect such society. |
Но это происходит редко, поскольку жена, желающая сохранить семью, обычно не обращается за судебным решением, поскольку это, безусловно, скажется на такой семье. |
Marking of the encumbered goods with the secured creditor's name is prescribed for certain goods in some jurisdictions either in addition to, or in place of, registration; rarely is it the exclusive method of publication. |
Маркировка обремененных обязательством товаров именем обеспеченного кредитора в некоторых юрисдикциях обязательна в отношении определенных товаров либо в дополнение к регистрации, либо вместо нее; она редко является исключительным методом предания гласности. |
(b) When the work of the Sixth Committee contains new topics or topics rarely covered by United Nations bodies, OLA should offer to prepare background documents on legal aspects of the topics that would facilitate their consideration by delegations in subsequent sessions. |
Ь) когда в работу Шестого комитета включается новая тема или темы, которые редко затрагиваются органами Организации Объединенных Наций, УПВ следует предлагать свою помощь в плане подготовки справочных документов по правовым аспектам тем, которые будут способствовать их рассмотрению делегациями на последующих сессиях. |
Among issues and concerns relating to rural women that are rarely raised in other forums, the Committee, complementing discussions by intergovernmental bodies and United Nations agencies, has, for example, addressed the effect of debt bondage in the context of land rights. |
Среди вопросов и проблем, касающихся положения сельских женщин, которые редко затрагиваются на других форумах, Комитет, дополняя обсуждения с участием межправительственных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, например, остановился на проблеме последствий такого явления, как долговая кабала в контексте прав на землю. |
Mr. Dutton said that his delegation rarely complained about the late submission of documents, but the Committee would have no time to consider in detail the report now under consideration and his own Government would not have time to complete its usual internal processes. |
Г-н Даттон говорит, что его делегация редко высказывает недовольство в отношении задержек с представлением документов, однако в данном случае у Комитета действительно не остается времени для детального рассмотрения представленного доклада, а у правительства его страны - времени для завершения надлежащих внутренних процедур. |
The Committee is also concerned that provisions of the Covenant are not sufficiently taken into account in the process of legislation and policy formulation, and are rarely mentioned in legislative or administrative proposals or in parliamentary debates. |
Комитет также обеспокоен тем, что положения Пакта не учитываются в достаточной степени в процессе разработки законодательства и политики и редко упоминаются в законодательных или административных предложениях, а также в ходе парламентских прений. |
While there have been inspiring examples of greater participation of children and young people in decisions that affect their lives, such participation is rarely built into local practices and national systems. |
Несмотря на обнадеживающие примеры более активного участия детей и молодежи в принятии решений, касающихся их самым непосредственным образом, такое участие редко внедряется в практику в контексте деятельности на местах и в национальные системы. |
National statistics and censuses provide valuable and readily available data and information, although natural resources data are rarely gender-disaggregated and are usually available for administrative areas that do not match natural land units. |
Национальная статистика и переписи населения обеспечивают ценные и доступные данные и информацию, хотя сведения о природных ресурсах редко дезагрегируются по гендерному фактору и обычно касаются административных сфер, которые не соответствуют естественным земельным выделам. |
The purpose of these round tables was to start a constructive dialogue among key institutions that have a lot to contribute towards the resolution of the debt problem but which rarely speak to one another. |
Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы начать конструктивный диалог между ведущими учреждениями, которые могут внести большой вклад в решение проблемы задолженности, но которые редко общаются друг с другом. |
8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. |
8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
The Working Group agreed that no change should be made to paragraph 1, since such a situation would arise very rarely in practice, in particular since the debtor paying the assignee before notification would run the risk of having to pay twice. |
Рабочая группа согласилась с тем, что никаких изменений в пункт 1 вносить не следует, так как на практике подобная ситуация будет возникать весьма редко, в особенности поскольку должник, производящий платеж цессионарию до уведомления, сталкивается с риском, что ему придется осуществить платеж дважды. |
This lack of formal rules, in general, means that participation is rarely open to everyone, participation occurs in an inconsistent fashion, and there is no access to justice where barriers exist to such participation. |
Такое отсутствие формальных правил в целом означает, что возможность участия редко открыта для каждого индивидуума, само участие происходит на бессистемной основе, при этом и не обеспечивается доступ к правосудию в случае наличия барьеров, препятствующих такому участию. |
So far, the analysis of the impact of FDI on development has rarely, if at all, distinguished between greenfield FDI and FDI though M&As, implying that their impact is by and large similar. |
До сих пор при анализе воздействия ПИИ на процесс развития редко, если это вообще делалось, проводилось различие между ПИИ в новые объекты и ПИИ в рамках слияний и поглощений, исходя из того, что их воздействие в целом схоже. |