They exchange rings and the betrothal lasts at least a year, and is revocable by the return of the rings; however, it is rarely broken. |
Во время объявления помолвки стороны обменивались кольцами и оставались помолвленными как минимум год; в течение этого периода помолвку можно было отменить, вернув друг другу кольца (однако это случалось очень редко). |
It often flies high over the forest canopy and soars on thermals unlike the palm crow which rarely if ever soars. |
Нередко он летит высоко над пологом леса, паря на тепловых потоках воздуха, что не похоже на его родственника пальмового ворона, которые вообще редко парят. |
Fortunately, only rarely has the United Nations been harshly criticized; sometimes for having been ineffective in dealing with problems where ideological confrontations or clashes of interests were visible. |
К счастью, резкая критика в адрес Организации Объединенных Наций раздавалась довольно редко; порой - за отсутствие эффективности в решении проблем, в рамках которых прослеживались идеологическая конфронтация или столкновение интересов в некоторых районах мира. |
This, however, rarely occurs and negates the reality of those women whose experiences do not fall into traditional categories of family. |
Это, однако, делается редко, в результате чего в ущемленном положении оказываются те женщины, насилие в отношении которых совершается вне рамок традиционных категорий семьи. |
The measures taken thus far against some officers have been disciplinary and are rarely made public. In most cases they result in suspension. |
Дела, которые до настоящего времени возбуждались против ряда таких сотрудников, носили дисциплинарный характер, результаты расследования разглашались редко; в большинстве случаев они заканчивались временным отстранением от должности. |
The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. |
Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
Pension benefits are increasingly based on life-time earnings with unpaid work, in particular care activities, rarely being taken into account. |
Пенсионные выплаты рассчитываются главным образом на основе пожизненных трудовых доходов, в то время как неоплачиваемая работа, в особенности связанная с уходом, редко принимается во внимание. |
However, rarely has this article been applied to a real case in national jurisprudence and no instance is known of its application in cases of racial discrimination. |
Тем не менее необходимо отметить, что в юриспруденции страны эта статья редко применялась в конкретных делах, хотя и имеются случаи ее конкретного применения в делах о расовой дискриминации. |
The result was a hodgepodge of state civil rights protections, many of which were either weak, or rarely enforced where they existed at all. |
В результате образовался некий симбиоз гарантий защиты гражданских прав различных штатов, многие из которых являлись либо слабыми, либо редко применялись на практике даже в тех случаях, когда они имелись в наличии. |
However, their direct costs are often internalized by downstream users and their long-term economic implications (including in situ values) and over-utilization are rarely factored into long-term marginal costing for investment in infrastructure. |
Однако связанные с ними прямые издержки зачастую покрываются за счет внутренних ресурсов пользователей, находящихся в нижних течениях водотоков, а их долговременные экономические последствия (в том числе в месте нахождения) и чрезмерная эксплуатация редко учитываются при расчетах долговременных предельных издержек для целей инвестиций в инфраструктуру. |
Indeed, the Public Prosecutor's Office rarely prosecutes police in such cases, again even if recommended by a human rights commission. |
На практике прокуратура в таких случаях редко привлекает сотрудников полиции к судебной ответственности даже в тех случаях, когда это непосредственно требуется в рекомендациях комиссий по правам человека. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has noted that women rarely have formal title to agricultural land and therefore are deprived of asset-based security. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций отметила, что женщины редко имеют официальное право собственности на землю сельскохозяйственного назначения и, как следствие, лишены безопасности, которую обеспечивает наличие имущественных прав. |
While tariffs and user fees can support the provision of water and sanitation services, they rarely cover all associated costs, in particular expansion into new or under-served areas. |
Хотя сборы по тарифам и абонентская плата могут частично покрывать расходы на предоставление водоснабжения и санитарных услуг, они редко покрывают все связанные с этим расходы, особенно расширение обслуживания с целью охвата новых или недостаточно охваченных районов. |
Women faced with violence rarely sought adequate legal or other means of protection, as domestic violence was perceived as a familiy matter. |
Сталкивающиеся с насилием женщины редко просят об оказании им юридической помощи или о предоставлении других средств правовой защиты, поскольку насилие в быту считается делом семейным. |
Ms. Georgantzi stated that while elder abuse was on the European Union's agenda, legal protections against abuse remained very much fragmented across the region's member States and rarely targeted older people. |
Г-жа Джеорганци заявила, что, хотя вопрос о жестоком обращении с престарелыми включен в повестку дня Европейского союза, меры правовой защиты, принимаемые государствами-членами региона для борьбы с жестоким обращением, по-прежнему являются весьма фрагментарными по своему характеру и редко направлены на обеспечение безопасности пожилых людей. |
Women have low shares of ICT-specialist employment, and, if anything, these shares are decreasing or remaining constant, but rarely show an increase. |
Удельный вес женщин, занятых в сфере ИКТ в качестве специалистов, невелик, и этот показатель имеет тенденцию к снижению или остается неизменным, но редко демонстрирует рост. |
Urban regeneration schemes are extremely important to meet the needs of those suffering from environmental and social injustice, but these schemes rarely consider mapping neighbourhood-level environmental pressures, nor are they always participatory. |
Планы восстановления городов имеют чрезвычайно важное значение для удовлетворения потребностей тех, кто сталкивается с проявлениями экологической и социальной несправедливости, однако в этих планах редко рассматриваются вопросы составления карт распространения экологических проблем на уровне отдельных районов, при этом население не всегда принимает в них участие. |
That many children, when asked whether they liked school - rarely, it happens - answered in the negative is a sobering lesson for education authorities. |
Тот факт, что многие дети на редко задававшийся им вопрос о том, нравится ли им школа, отвечали отрицательно, является отрезвляющим уроком для органов образования. |
They will be given generic terms of reference that spell out their overall roles and responsibilities, but rarely will they leave Headquarters with mission-specific policy or operational guidance in hand. |
Им будет изложен общий круг их полномочий, устанавливающий их генеральные задачи и обязанности, но они крайне редко будут выезжать из Центральных учреждений, имея в руках разработанную для той или иной конкретной миссии политику или оперативные указания. |
Although canals are, in general, rarely economically viable and limited traffic remains a problem, they promise some advantages to landlocked Hungary. |
Хотя каналы, как правило, редко бывают экономически рентабельными и проблемой здесь по-прежнему заключается в ограниченности перевозок, они дают Венгрии, не имеющей выхода к морю, определенные преимущества. |
The retributive process that has traditionally focused on the offender and the State is seen as archaic and still too rarely resorts to non-custodial sanctions or other alternatives, including restorative justice. |
Карательное правосудие, традиционно ориентированное на воздание должного правонарушителям и на государство, давно устарело: оно крайне редко применяет санкции, не связанные с тюремным заключением, а также другие альтернативные меры наказания, в том числе в области реституционного правосудия. |
However, these plans are generally within the health ministries and rarely involve other ministries, leading to a fragmented approach. |
Однако такие планы в целом являются внутренним делом министерств здравоохранения, и крайне редко их реализацией занимаются другие министерства, что ведет к дроблению ресурсов и усилий. |
In addition, employment and parental leave policies rarely support men who wish to take time off from work to care for their families. |
Кроме того, политика в области занятости и родительских отпусков редко создает условия для того, чтобы мужчины могли при желании брать отпуска для ухода за членами семьи. |
It pointed out that, while commitments to gender equality and women's empowerment are frequently mentioned, including in poverty reduction strategy papers, they are rarely costed. |
В нем отмечалось, что, хотя обязательство в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин часто упоминаются, в том числе в документах по стратегии сокращения масштабов нищеты, связанные с ними расходы редко когда подвергаются подсчету. |
In its report, OSCE affirmed that acts of torture were much more frequent than official statistics would lead it to be believed and that they were rarely investigated or punished. |
В совеем докладе Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе утверждает, что акты пыток совершаются гораздо чаще, чем об этом позволяет судить статистика, и что они редко становятся предметом расследования или влекут за собой применение санкций. |