However, it should be noted that in exploring the practice of other international administrative tribunals that do not impose limits on compensation the Inspectors found that the United Nations standard is rarely exceeded. |
Вместе с тем следует отметить, что при изучении практики других международных административных трибуналов, которые не устанавливают пределов суммы компенсации, Инспекторы выяснили, что норма, принятая в Организации Объединенных Наций, превышается весьма редко. |
For the first 44 years of the United Nations, Member States often violated these rules and used military force literally hundreds of times, with a paralysed Security Council passing very few Chapter VII resolutions and Article 51 only rarely providing credible cover. |
В первые 44 года существования Организации Объединенных Наций государства-члены часто нарушали эти правила и применяли военную силу буквально сотни раз: парализованный Совет Безопасности принял очень мало резолюций, основанных на главе VII, а статья 51 лишь редко выполняла роль убедительного прикрытия. |
The first was that the Vienna Conventions on the Law of Treaties were totally silent on the question of interpretative declarations, which had been mentioned only rarely during the travaux préparatoires. |
Первая из них касается полного молчания Венских конвенций о праве международных договоров в отношении заявлений о толковании, вопрос о которых весьма редко возникал в ходе подготовительной работы. |
AI noted that widespread torture in police custody - particularly of members of marginalized groups - is generally acknowledged, as are political interference and widespread corruption, and safeguards to protect the rights of detainees are rarely implemented. |
МА отметила, что факт широкого применения пыток в полицейских участках - особенно по отношению к представителям маргинализированных групп - является общепризнанным, равно как и практика политического вмешательства и повсеместная коррупция, и что гарантии защиты прав задержанных редко когда соблюдаются48. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
Широкий выбор, доступный государственным властям и признанный на практике, должен быть пересмотрен с учетом того факта, что выдворяемый иностранец очень редко будет иметь право на обжалование решения о предложенном месте назначения или возможность подготовить свой собственный отъезд. |
Poverty was an obstacle to development, especially as poverty-reduction strategies were rarely based on child protection issues. Monaco helped to improve the lives of children through various bilateral cooperation projects and international organizations. |
Нищета является препятствием на пути развития, особенно потому, что стратегии сокращения масштабов нищеты редко основываются на вопросах защиты детей. Монако помогает улучшить жизнь детей посредством реализации различных проектов двустороннего сотрудничества и через международные организации. |
Moreover, the responses indicate that human rights education is rarely imparted during every year of primary and secondary schooling, but is targeted at specific age groups. |
Кроме того, полученные ответы свидетельствуют о том, что мероприятия по вопросам просвещения в области прав человека редко осуществляются в течение каждого года обучения в начальных и средних школах, однако они осуществляются в интересах конкретных возрастных групп. |
These testimonies, as well as the lack of definitive, consistent and precise interpretations of existing legal safeguards, which appear to be rarely respected in practice, to a great extent substantiate the allegations and concerns referred to above. |
Такие свидетельские показания, а также отсутствие определенных, логичных и точных толкований существующих правовых гарантий, которые, похоже, редко соблюдаются на практике, в значительной степени подтверждают утверждения и проблемы, о которых говорилось выше. |
In our opinion, the granting of amnesty for grave violations of human rights as a strategy to end a conflict has not had positive long-term results, since the combating parties rarely put down their weapons, while lasting peace cannot be reached without reconciliation within society. |
С нашей точки зрения, предоставление амнистии за серьезные нарушения прав человека в качестве одной из стратегий прекращения конфликта не ведет к достижению долговременных позитивных результатов, поскольку воюющие стороны редко складывают оружие, хотя прочный мир не может быть достигнут без примирения внутри общества. |
It concludes that there are many opportunities to implement mutually beneficial activities that enhance the conservation of biological diversity while mitigating and adapting to climate change, and that these opportunities are rarely realized because of lack of coordination at national and international levels. |
В нем делается вывод о наличии многочисленных возможностей для осуществления взаимовыгодной деятельности, которая будет содействовать сохранению биологического разнообразия при одновременном смягчении изменения климата и адаптации к нему, а также о том, что эти возможности редко используются из-за отсутствия координации на национальном и международном уровнях. |
Transport activity and structure were rarely addressed, although analysis of the emission trends in transport suggests that these two drivers contributed most to emission growth in this sector. |
Вопросы, касающиеся транспортной деятельности и структуры транспорта, затрагивались редко, хотя анализ тенденций выбросов на транспорте дает основание полагать, что эти два фактора в наибольшей степени способствовали росту выбросов в данном секторе. |
Estimates of effects: Most Parties report quantitative estimates of the impacts of the at least some individual measures, but they rarely reported on the methods used for such estimation. |
Большинство Сторон представили количественные данные о результатах по крайней мере некоторых из принимаемых ими мер, однако они редко сообщали о методах, используемых для оценки таких результатов. |
Also, Parties rarely reported information on policies that may lead to greater levels of emissions and, or policies and measures no longer in place. |
Следует также отметить, что Стороны редко представляли информацию о политике, которая может привести к повышению уровня выбросов или о политике и мерах, которые уже не применяются. |
Women rarely actively participate in decision-making processes or in the elaboration of social and macroeconomic policies, and the number of women running for office and being elected is still too low. |
Женщины редко активно участвуют в процессах принятия решений или в разработке социальной и макроэкономической политики, а число женщин, выставляющих свои кандидатуры на выборах и избираемых в соответствующие органы, по-прежнему является низким. |
The Secretariat has been informed that the CPARs' proposals for legislative reforms in the region rarely mention the Model Law as a standard to be considered. |
Секретариат был информирован о том, что в предложениях CPAR о законодательных реформах в регионе редко приводятся ссылки на Типовой закон в качестве достойного рассмотрения стандарта. |
Although the Commission on the Status of Women was mandated to make recommendations to the Economic and Social Council with respect to the report of the Working Group on Communications, this had rarely been manifested in practice. |
Хотя Комиссия по положению женщин была уполномочена представлять Экономическому и Социальному Совету рекомендации в отношении доклада Рабочей группы по сообщениям, она редко пользовалась этим правом на практике. |
In many countries, even civil law remedies are very rarely available to political figures, to Governments or even to public figures more widely defined. |
Во многих странах в распоряжении политических деятелей, правительств или других публичных лиц в широком смысле этого слова очень редко имеются даже гражданско-правовые средства защиты. |
We have plenty of evidence that elections are rarely perfectly done these days, but we do not share the criticism one delegation voiced earlier of the work of Mr. Kouchner and of UNMIK. |
У нас есть много свидетельств тому, что в наши дни выборы редко происходят гладко, но мы не разделяем критику, высказанную одной делегацией, которая ранее говорила о работе г-на Кушнера и МООНК. |
He welcomed the efforts being made in the Security Council with regard to the imposition of sanctions which were better targeted and of limited duration and recalled that while sanctions had rarely been successful they had inflicted much suffering on civilian populations. |
Он приветствует принимаемые Советом Безопасности усилия по улучшению целенаправленности и ограничению продолжительности вводимых санкций и напоминает, что, хотя санкции редко были успешными, их применение причинило большие страдания гражданскому населению. |
Ms. Kelt, referring to her Government's reservation to article 10, paragraph 3, said that juvenile offenders were very rarely incarcerated with adult offenders. |
Г-жа Келт, касаясь оговорки ее правительства в отношении пункта З статьи 10, говорит, что несовершеннолетние правонарушители крайне редко содержатся в заключении вместе со взрослыми преступниками. |
Most authorities refuse to install infrastructure in informal settlements, which are therefore rarely connected to municipal services, such as water and electricity supply, drainage and sewerage, transport and solid waste collection. |
Большинство органов управления отказывается создавать объекты инфраструктуры в неофициальных поселениях, в результате чего они редко оказываются подсоединенными к муниципальным системам, таким, как водо- и электроснабжение, канализация, транспорт и удаление твердых отходов. |
Representatives of the court rarely, if ever, visit detainees for whom they are responsible, and defence counsels often experience difficulties in gaining timely and private access to their clients. |
Представители суда крайне редко навещают задержанных, за которых они несут ответственность, а защитники часто сталкиваются с трудностями в обеспечении своевременного и конфиденциального доступа к своим клиентам. |
Yet the systematic exclusion of more than 50 per cent of the population on the basis of gender, or the fact that warlords, not women, were brought to the negotiating table, were rarely challenged. |
Вместе с тем весьма редко ставится под сомнение систематическое исключение свыше 50 процентов населения по признаку пола или тот факт, что в переговорах принимают участие руководители, а не женщины. |
However, strategies for long-term sustainability were rarely built into these programmes. |
Однако в программах такого рода редко предусматривались стратегии, направленные на |
In addition, it was suggested that the phrase "exclusively the consequence of their carriage on deck" in the final sentence of subparagraph 6.6.2 was imprecise, because damage or loss rarely has only one cause. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что слова "исключительно следствием его перевозки на палубе" в последнем предложении текста подпункта 6.6.2 являются неточными, поскольку повреждение или утрата редко вызваны лишь одной причиной. |