The subjective element of customary international law has, however, "created more difficulties in theory than in practice", and the theoretical torment which may accompany it in the books has rarely impeded its application in practice. |
Между тем субъективный элемент международного обычного права «создает больше трудностей в теоретической плоскости, чем на практике», и буря теоретических споров, которая может возникать вокруг этого понятия в книгах, редко препятствует его применению на практике. |
Though most contemporary growth models incorporate some measure of human as well as physical capital, human capital is rarely treated as a component of investment. |
Хотя в большинстве современных моделей экономического роста человеческий и физический капитал занимают определенное место, человеческий капитал редко считается сферой для вложения инвестиций. |
It should be noted that the impact of conflict prevention is often difficult to measure and rarely receives the attention that the failure to prevent or resolve conflict does. |
Следует отметить, что результаты применения мер предотвращения конфликта зачастую сложно оценить и этим результатам редко уделяется то же внимание, что и неудачным попыткам предотвращения конфликта или его разрешения. |
This is due to the fact that crimes of this nature have rarely occurred throughout the history of Korean society, and it is already the case that racially motivated crimes can be penalized within the scope of existing legislation. |
Это является результатом того, что за всю историю корейского общества такие преступления совершались крайне редко, и на практике преступления по расовым мотивам могут быть наказаны в рамках существующего законодательства. |
In countries with high and rising homicide rates, lethal violence is often fuelled by criminal activities committed by gangs and organized criminal groups, a type of violence that is rarely experienced in other parts of the world. |
В странах с высоким и растущим уровнем убийств насилию со смертельным исходом нередко способствует преступная деятельность банд и организованных преступных групп, причем этот вид насилия редко встречается в других частях мира. |
Under international humanitarian law, "targeting" was usually considered positively, whereas under international human rights law, the targeting of individuals was rarely lawful. |
В рамках международного гуманитарного права "определение цели" обычно рассматривается в позитивном ключе, в то время как для международного права прав человека определение людей в качестве целей редко имеет законный характер. |
(b) Child-sensitive procedures, such as video conferencing in judicial processes and child-sensitive spaces, are rarely available; |
Ь) редко можно получить сведения об учитывающих интересы ребенка процедурах, в частности о видеоконференциях в рамках судебных разбирательств и о детских учреждениях; |
Moreover, the Organized Crime Convention is only rarely used as a legal basis for cooperation in firearms specific cases, even though it is applicable to all Protocol offences that involve an organized criminal group and are transnational in nature. |
К тому же Конвенция против организованной преступности весьма редко используется в качестве правового основания для сотрудничества в делах об огнестрельном оружии, хотя она и применима ко всем предусмотренным в Протоколе преступлениям, которые связаны с участием организованной преступной группы и носят транснациональный характер. |
Macroeconomic policies are still too rarely analysed from a gender perspective but have a huge impact on both women's income and on the resources that governments have available to spend for gender equality. |
Анализ макроэкономической политики с точки зрения гендерного фактора по-прежнему проводится весьма редко, но макроэкономическая политика оказывает огромное влияние как на доходы женщин, так и на доступные ресурсы, которые правительства могут выделить на проекты по обеспечению гендерного равенства. |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. |
Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
In one case, concern was raised at the manner in which the Attorney-General exercised discretion to discontinue cases for the protection of the public interest, which, although rarely applied, was considered to present the potential for abuse. |
В одном случае была выражена обеспокоенность по поводу использования генеральным прокурором дискреционного права на прекращение преследования по соображениям защиты публичных интересов, которое, хотя и применялось редко, считалось потенциальным объектом для злоупотреблений. |
The Committee is concerned about the number of violent deaths of persons deprived of liberty and the lack of effective investigations thereof, and that compensation to relatives is rarely provided. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа насильственных смертей в местах лишения свободы и отсутствия их эффективного расследования, а также по поводу того, что родственникам редко предоставляется компенсация. |
Mr. Huhle noted that, according to the replies, certain situations occurred only rarely, and suggested that the Committee should ask for examples of when the situations had in fact occurred, and why exceptions to general practice had been made. |
Г-н Хухле отмечает, что, согласно ответам, определенные ситуации возникают достаточно редко, и рекомендует Комитету попросить привести примеры, когда такие ситуации действительно возникали и почему были сделаны исключения из обычной практики. |
The Committee is also concerned that abuse and neglect are regarded as family matters and therefore not reported, and that teachers and the police rarely intervene even when abuse and neglect are obvious. |
Комитет также обеспокоен тем, что случаи надругательства и пренебрежения рассматриваются как внутрисемейные дела и поэтому не становятся предметом сообщений, и что преподаватели и сотрудники полиции редко принимают меры даже тогда, когда надругательство и пренебрежение носят явный характер. |
While noting the launch of a new reporting forum on women's issues, the Committee is concerned at reports that data are rarely collected on matters affecting women with disabilities. |
Принимая к сведению создание нового форума для представления сообщений по вопросам о положении женщин, Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность информацией о том, что сбор данных по затрагивающим женщин-инвалидов вопросам производится редко. |
It started much, much earlier, first with simple microscopic forms, which eventually became bigger, but which were still so soft and delicate that they only very rarely left any mark in the rocks. |
Она возникла намного, намного раньше; вначале это были простейшие микроорганизмы, которые со временем становились больше, но оставались такими мягкими и нежными, что очень редко оставляли след в горных породах. |
If somebody you worked for rarely took your advice, and then suddenly... took your advice whole hog, you'd be wondering, too. |
Если тот, на кого ты работаешь, редко следует твоим советам, а потом вдруг... полностью следует твоим советам, тебе бы тоже было интересно. |
Very rarely in war, they go, "Assault that hill over there!" |
Очень редко, и во время войны: "Нападаем на тот холм!" - |
you're an adult now, clark, in an adult relationship, and they rarely end the way we want them to. |
Теперь ты взрослый, Кларк, во взрослых взаимоотношениях, а они редко заканчиваются так, как нам хочется. |
There are also situations in which operating the necessary administrative apparatus to ensure compliance of required payments in all cases may be more trouble than it is worth, especially should the payment due to the author be very small, and/or where exceptions be rarely used. |
Также имеют место ситуации, когда обеспечение функционирования административного аппарата, необходимого для взимания во всех случаях требуемой платы, является слишком обременительным долгом, особенно если причитающаяся автору плата весьма невелика и/или если изъятие применяется весьма редко. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants expressed satisfaction with work on a draft law on domestic workers, and urged that it be finalized and adopted in order to better safeguard the rights of domestic workers, whose abuse was rarely visible. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил удовлетворение разработкой законопроекта о домашних работниках и настоятельно призвал доработать и принять его в целях более надежного обеспечения прав домашних работников, информация о нарушениях которых редко становится достоянием общественности. |
While education, skills development and self-employment were all important, the correlation between employment and education, on the one hand, and accessibility, on the other, was just as significant, but rarely discussed. |
Несмотря на важность всех элементов - образования, развития навыков и самозанятости, - такое же существенное значение имеет связь между занятостью и образованием, с одной стороны, и доступностью, с другой, правда, этот аспект редко обсуждается. |
I'm interested in television, although I rarely go on it to say that I'm not going on television, that I'm on because... |
Я интересуюсь телевидением, хотя меня там редко показывают, объясню почему меня не показывают по телику, потому что я... |
So, how many seconds of that should I waste on truth, which is an artificial construct that rarely holds up in court, and has never changed the outcome of a fight. |
Так, сколько секунд я должен потратить на правду, на искусственный образ, который редко когда выстаивал в суде и никогда не менял результат дела? |
"I rarely cross the public garden in N..., the small town where I live." |
Я редко гуляю по муниципальному парку города Эн -... городка, в котором я живу. |