| Synesthetes rarely have all five senses involved. | Синестетики редко думают сразу пятью чувствами. |
| Well, life rarely ends the way we imagine. | Жизнь редко заканчивается так, как мы этого желаем. |
| For example, CERs rarely detail the operations of multinational companies in developing countries, nor is the reporting practice widespread. | Например, в ЭОК редко включается подробная информация об операциях многонациональных компаний в развивающихся странах, да и сама практика отчетности о них не получила широкого распространения. |
| The video was rarely shown in the States. | Видеоклип редко транслировался в США. |
| These arrangements are sometimes made without the knowledge of the judge who has already been apprised of a complaint and who then rarely opposes withdrawal of the accusation. | Подобные договоренности часто достигаются без ведома судьи, уже возбудившего дело по жалобе; при этом судьи в таких ситуациях редко возражают против отзыва жалоб. |
| The Security Council has rarely figured so centrally in so many pressing issues as it has over the past year. | Нечасто Совету Безопасности уделялось столько внимания при решении многочисленных неотложных дел, как в течение прошлого года. |
| This has rarely been the case in recent decades. | В последние десятилетия это отмечалось нечасто. |
| Mr. Muñoz said that the Committee had rarely seen a request for an additional item as timely, important and substantial as the request submitted by the CARICOM countries. | Г-н Муньос говорит, что Комитет нечасто получал просьбу о включении столь своевременного, важного и содержательного пункта, как просьба, представленная странами КАРИКОМ. |
| Rarely have I seen such courage. | Нечасто я видел такой храбрости. |
| He smoked cigars but rarely drank alcohol. | Он нечасто давал выход своим эмоциям, по этой причине редко употреблял алкоголь. |
| His Office rarely dealt with matters concerning the Arctic. | Его Управление изредка занимается вопросами, касающимися Арктики. |
| The narrow definition is used only rarely, but estimates of government consumption based on the broad definition are widely available. | Такое узкое определение используется лишь изредка, в то время как оценки потребления органов государственного управления в широком смысле используются весьма широко. |
| He noted that, in practice, the Human Rights Committee had only rarely considered cases involving racial discrimination in its individual complaints procedure, while CERD had to date received 17 individual complaints. | Он отметил, что на практике Комитет по правам человека лишь изредка рассматривал дела о расовой дискриминации в рамках своей процедуры рассмотрения жалоб отдельных лиц, в то время как КЛРД получил на настоящее время 17 жалоб от отдельных лиц. |
| In his whole life he rarely had settled salaried work, and usually relied on patronage or on influential acquaintances to find him temporary posts. | За всю свою жизнь он лишь изредка находился на постоянной должности, и по большей части полагался на меценатов или влиятельных знакомых, чтобы найти временную должность. |
| I'm rarely in Prague and I can stay at a hotel. | Когда я изредка приезжаю в Прагу, то ночую в отеле. |
| He rarely slept or ate, just kept working. | Он почти не спал, практически не ел, а только работал. |
| His contemporaries rarely noticed him. | Современники почти не замечали его творчества. |
| He rarely does portraits. | Он почти не пишет портреты. |
| Despite the teamwork of the players, the national team rarely invited them, and even when they were invited, they almost never played together. | Несмотря на сыгранность этой пары, в сборную команду их приглашали редко, а когда приглашали, то почти не давали играть вместе. |
| It was luck: I rarely watch daytime TV. | Я его почти не смотрю. |
| The Special Representative notes that excessive pre-trial detention continues to occur, while the provisions for conditional release from prison are rarely implemented. | Специальный представитель отмечает сохраняющуюся практику чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда и редкие случаи применения положения об условном освобождении из-под стражи. |
| There are presented the collection of the minerals, some species, involving into the "Red Book", such as disappearing and rarely, that proves the diversity of animals of our republic. | В музее представлены виды, включенные в «Красную книгу» страны- исчезнувшие и редкие, что еще раз подтверждает разнообразие фауны нашей республики. |
| The legendary design team Charles and Ray Eames made films, houses and classic midcentury modern furniture. Eames Demetrios, their grandson, shows rarely seen films and archival footage in alively, loving tribute to their creative process. | Чарльз и Рэй Имз - легендарный дуэт дизайнеров - создавалифильмы, дома, книги и современную для середины прошлого векамебель. Их внук, Димитриус Имз, показывает нам редкие фильмы иархивные видиозаписи, весело и с любовью отдавая дань уважения ихтворчеству. |
| The best days and the worst days rarely are. | Лучшие и худшие дни - очень редкие. |
| Rarely, however, was UNDP found to have contributed substantively across all the elements required to ensure the comprehensive achievement of the outcomes targeted. | Тем не менее, были названы лишь редкие случаи, когда ПРООН удавалось внести существенный вклад в осуществление всего комплекса элементов, необходимых для обеспечения полной реализации намеченных результатов. |
| 'The interior life of the characters is rarely evident... | Внутренняя жизнь персонажей на редкость ясно показывает... |
| Critics are rarely unanimous, however. | Рецензенты были на редкость единодушны. |
| For example, when a State lodged an objection, it only rarely invoked the incompatibility of the reservation with the object or purpose of the treaty. | Например, если государство высказывает возражение, лишь в редких случаях оно ссылается на несовместимость оговорки с объектом и целью договора. |
| In most cases, once they have checked the person's identity, the police simply ask them to leave, or let them stay where they are, only very rarely resorting to the use of force or constraints. | В большинстве случаев после проведения проверки личности служащие полиции просто предлагают соответствующему лицу покинуть занимаемое место или оставляют это лицо на месте и лишь в редких случаях прибегают к применению силы или принуждению. |
| Like other prisoners in the same section, the author benefits from one hour of daily recreation, which is sometimes but rarely cancelled owing to bad weather. | Как и другим заключенным в этом отделении, автору ежедневно обеспечивается прогулка в течение одного часа, которая в редких случаях отменяется по причине плохой погоды. |
| A specific consideration of these issues would not seem necessary, also in view of the fact that functional protection will only rarely be exercised by an international organization against another international organization. | Конкретное рассмотрение этих вопросов не представляется необходимым еще и потому, что международные организации только в очень редких случаях будут осуществлять функциональную защиту против другой международной организации. |
| Women prisoners are rarely encouraged to participate actively in all aspects of education and prison authorities consistently fail to facilitate and support education as much as possible. | В нарушение резолюции Экономического и Социального Совета женщин-заключенных в редких случаях поощряют к активному участию во всех аспектах образования, и тюремные власти, как правило, не принимают меры по максимальному содействию образованию и оказанию ему поддержки. |
| Over the years at shows were different leading and the most frequent was Vladimir Pereturin rarely Vladimir Maslachenko. | За годы у передачи были различные ведущие, наиболее частым был Владимир Перетурин, реже Владимир Маслаченко. |
| The main problem with the girls is enrolment, whereas the graduation from education is a smaller problem because they, according to the data from the State Statistical Institute, more rarely stop education as compared to males. | Основную проблему в случае девочек представляет зачисление в школу, при этом отсев из школы в меньшей степени является поводом для обеспокоенности, поскольку, по данным государственной статистической службы, девочки реже оставляют школу, чем мальчики. |
| In rare cases a temporal pigmentation disorder may appear (the skin may become darker or lighter, even more rarely the procedure can cause first-degree and second-degree burns. | В редких случаях возможно преходящие нарушения пигментации (усиление или уменьшение пигмента кожи), еще реже ожоги 1-2 степени. |
| Teaching in primary and secondary schools is rarely participatory for most girls. | В большинстве случаев в начальных и средних классах школы девочек реже привлекают к учебному процессу. |
| The number of pharyngeal teeth more frequent is 6-5 and rarely 6-6. | Количество жаберных щелей и жаберных дуг обычно 5, реже 6-7. |
| Tae San rarely talks about himself. | Тхэ Сан мало с кем говорит. |
| Energy-saving equipment and materials are only rarely imported or produced in the country, and advanced conservation technologies are only introduced very slowly. | В стране крайне мало импортируется и производится энергосберегающей техники и материалов, а также слабо внедряются передовые энергосберегающие технологии. |
| The initiative of convening an interdisciplinary team was rarely, if ever, taken at the horizontal level. | Случаи, когда инициатива формирования междисциплинарных групп исходила бы с какого-либо горизонтального уровня, если и встречались, то мало. |
| The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. | Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания. |
| This forty-eighth session of the General Assembly is convened at a time of sweeping global change and transition such as has rarely been experienced in modern history. | Нынешняя сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне стремительных глобальных перемен и переходного периода, которым в современной истории найдется мало аналогов. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| In any case, such declarations were rarely found in practice and, as a rule, only in cases when such a possibility was directly envisaged in the treaty. | Однако следует признать, что такие заявления на практике встречаются редко и то, как правило, в случаях, когда такая возможность прямо предусматривается в договоре. |
| Further, it will rarely be the case that racist views are imparted directly to persons of the race concerned it will usually be the case that the views are disseminated to like-minded people. | Кроме того, лишь в редких случаях расистские взгляды высказываются непосредственно лицам соответствующей расы; как правило, они распространяются единомышленниками. |
| Although evidence of a prima facie case can be readily established, and in some instances officials will admit to breaches of the law, cases rarely move beyond disciplinary measures and successful prosecutions of torture are exceptional. | Притом что сбор достаточных доказательств для возбуждения судебного дела не представляет особого труда и в некоторых случаях должностные лица сознаются в нарушении закона, дело, как правило, ограничивается дисциплинарными мерами, а успешные судебные расследования случаев пыток являются исключением. |
| Everywhere else, traditional land ownership systems continue to predominate, under which women are employed on, farm or lease land but rarely own it and, when they do, generally own it collectively (cooperatives, mainly for growing fruit and vegetables). | Причем везде продолжают преобладать традиционные режимы собственности, в рамках которых женщинам отводится роль работника, пользователя или арендатора и в редких случаях собственника, как правило, собственника коллективного (в основном это овощеводческие кооперативы). |
| He rarely slept or ate, just kept working. | Он почти не спал, практически не ел, а только работал. |
| Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. | Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
| Since 2003, the Secretariat has planned, selected and deployed police, judicial and corrections components in virtually all new missions: previously, judicial and prison system reform aspects were rarely found outside of executive missions. | С 2003 года Секретариат планирует, отбирает и развертывает полицейский, судебный и пенитенциарный компоненты практически во всех новых миссиях, тогда как раньше аспекты реформы судебной и пенитенциарной системы редко включались в миссии неисполнительного характера. |
| It is rarely the case that sufficient evidence to successfully pursue a charge will be found within Canada. Investigators almost always must conduct interviews and examine documents abroad. | В самой Канаде трудно найти достаточно доказательств для проведения успешного расследования, в результате чего следователи практически всегда вынуждены проводить допросы и изучать документы за пределами страны. |
| Laws which purposely discriminate against racial minorities, whether in the fields of housing, voting, employment, education or other areas, have rarely been upheld under this higher standard. | Законы, предусматривающие преднамеренную дискриминацию в отношении расовых меньшинств, будь то в области жилья, избирательных прав, трудоустройства, образования и др., практически никогда не обосновывались столь высокими интересами. |
| I rarely have any money for expenditure here. | Мне едва хватило на мои расходы здесь. |
| Unemployment is low by international standards, and rarely exceeds the 2 per cent mark. | По международным стандартам уровень безработицы является низким и едва превышает 2%. |
| Similarly "3-" is occasionally (but very rarely) given as a "barely passing" grade, but for all official purposes it is equivalent to 3.0. | Аналогично «З-» иногда (но очень редко) дается как оценка «едва пройдено», но для некоторых официальных целей, она эквивалентна 3,0. |
| This is because such leaders rarely have a set "term" at all: rather, they serve as long as they have the confidence of the parliament, a period which could potentially last for life. | Это происходит потому, что к таким лидерам едва ли применимо само понятие срока правления: скорее, они правят до тех пор, пока у них есть «доверие» парламента, а это может длиться пожизненно. |
| Because Father rarely even admits he has a daughter... because no one knows who I am or what I do at this company, if I confess to your crime, the company may be able to survive the scandal. | Поскольку отец едва ли даже признаёт, что у него есть дочь, поскольку никто не знает, кто я или чем занимаюсь в компании, если я признаюсь в твоём преступлении, компания, возможно, переживёт этот скандал. |
| Cases of ill-treatment by law enforcement officers occur very rarely in Germany. | Случаи жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов очень редки в Германии. |
| These kinds of cases come up very rarely... and I've had experience. | Такие случаи очень редки... а у меня есть опыт. |
| There are, of course, cases where the driver receives "Instructions in writing" but experience has shown that this rather rarely happens. | Несомненно, встречаются случаи, когда водитель получает "письменные инструкции", но, как показывает опыт, такие случаи довольно редки. |
| Even if situations in which that article might be relevant for an international organization occurred only rarely, the very fact that they might arise - in connection with the administration of a Territory or a peacekeeping operation, for example - justified the retention of the provision. | Даже если ситуации, в которых эта статья может оказаться актуальна для международной организации, чрезвычайно редки, сам факт существования таких ситуаций - например, при управлении территорией или в ходе операции по поддержанию мира, - дает основания сохранить это положение. |
| Most indicate that they seldom encounter difficulties with their host countries and therefore reminders of this nature are rarely necessary, despite the occasional problems in specific areas. | Большинство организаций указывают, что случаи, когда они сталкиваются с трудностями в отношениях с принимающими их странами, довольно редки, в связи с чем часто делать напоминания подобного рода нет необходимости, несмотря на возникающие иногда проблемы в конкретных областях. |
| While it was rarely possible to arrive at a solution embodying complete agreement, the Commission's action very often calmed the situation. | Хотя достичь решений, основанных на полном согласии, удавалось лишь в редких случаях, деятельность Комиссии часто способствовала урегулированию ситуации. |
| However, Peter is frequently busy at work and is rarely at home. | Дэвид тяжело работает и часто не бывает дома. |
| Many States that rarely participate in other aspects of the conventional arms trade are often suppliers or recipients of used or new small arms and light weapons, and such weapons are relatively vulnerable to diversion to unauthorized uses and illicit trafficking. | Многие государства, которые редко имеют отношение к другим аспектам торговли обычным оружием, часто являются поставщиками или получателями уже использовавшегося или нового стрелкового оружия и легких вооружений, и такое оружие и вооружения могут относительно легко перенаправляться для использования в несанкционированных целях или попадать в незаконный оборот. |
| And we all talk about brainstorms in our daily lives, butwe rarely see or listen to one. | Мы с вами часто говорим о мозговых штурмах, но редко можемувидеть или послушать настоящую мозговую бурю. |
| Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. | В течение следующих 15 лет я создал ещё много документальных радиопередач, посвящая их людям, о которых не часто услышишь в средствах массовой информации. |
| 'The interior life of the characters is rarely evident... | Внутренняя жизнь персонажей на редкость ясно показывает... |
| It rarely rains, so water and food is very hard to find. | Дожди здесь редкость. Раздобыть воду и еду непросто. |
| In response, it was stated that if that right rarely had to be used, it was because it created conditions under which members of arbitral tribunals sought to find common grounds with presiding arbitrators. | В ответ было указано, что редкость использования этого права объясняется тем, что его наличие создает условия, при которых члены третейских судов стремятся согласовать с председательствующими арбитрами общие позиции. |
| Critics are rarely unanimous, however. | Рецензенты были на редкость единодушны. |
| Such superior dancing is rarely to be seen. | Такие балы большая редкость. |