As regards interpretation, the 1994 Model Law was rarely enacted without tailoring to local circumstances, and this approach is expected for the 2011 Model Law. |
Что касается толкования, то Типовой закон 1994 года редко принимался без корректировки положений с учетом местных условий, и в отношении Типового закона 2011 года ожидается применение такого же подхода. |
Furthermore, while truth-seeking rarely discloses facts that were previously unknown, they still make an indispensable contribution in officially and publicly acknowledging these facts. |
Кроме того, хотя в процессе установления истины редко вскрываются ранее неизвестные факты, он, тем не менее, вносит незаменимый вклад в официальное и публичное признание этих фактов. |
Other States prosecuted children for acts committed in association with armed groups despite the fact that national and military courts rarely applied juvenile standards. |
В других государствах детей преследуют в судебном порядке за действия, совершенные в составе вооруженных групп, несмотря на тот факт, что национальные и военные суды редко применяют нормы в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
The difference between the two approaches and among the specific legal systems described above rarely lies in a significant way in the writing requirement. |
Описанные выше два подхода и конкретные правовые системы редко значительно отличаются друг от друга в том, что касается требования о соблюдении письменной формы. |
He therefore proposed deleting recommendation 62 and discussing the options instead in the commentary, emphasizing that although the issue was theoretically important, it rarely arose in practice. |
В этой связи оратор предлагает исключить рекомендацию 62 и обсудить вместо этого варианты в комментарии, отметив, что, хотя этот вопрос является теоретически важным, он редко возникает на практике. |
Consequently, a call for increased health resources - and nothing more - rarely satisfies those who wish to see the right to health animate policy-making processes. |
Следовательно, призыв только к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, редко удовлетворяет тех, кто желает, чтобы право на здоровье полностью учитывалось в процессе разработки политики. |
Because of the detailed and complex programmes of the subsidiary bodies, the Committee has rarely been able to offer an adequate policy framework and guidance. |
Ввиду детализированного и сложного характера программ вспомогательных органов Комитет редко имел возможность предложить адекватные политические концепции и руководящие указания. |
Technologies that may become attractive in the long-term are rarely considered in TNAs; |
Технологии, которые могут стать привлекательными в долгосрочной перспективе, редко рассматриваются в ОТП; |
There are wide gaps in this reporting, and the reported data are rarely used for the production of national environmental assessment reports. |
В таких докладах имеется много пробелов, а поэтому содержащиеся в них данные редко используются для подготовки национальных докладов об оценке окружающей среды. |
Individual sulphide structures and mounds rarely exceed a few tens of metres m in diameter, with bulk tonnages of no more than a few thousands of tonnes each. |
Индивидуальные сульфидные структуры и холмы редко превышают в диаметре несколько десятков метров, с объемной мощностью не более нескольких тысяч тонн каждая. |
Marriage contracts were possible, and could restrict polygamy, but were very rarely used, perhaps because of a lack of awareness. |
Возможность заключения брачного контракта существует, и это может ограничить распространение полигамии, однако такие контракты заключатся редко, возможно, из-за низкой осведомленности в этом вопросе. |
By contrast, weapons are not visible and are rarely used in the counties, although hunters reportedly use 12-gauge hunting ammunition manufactured in and smuggled from Guinea. |
С другой стороны, в графствах оружие используется редко, хотя, согласно сообщениям, охотники используют охотничьи патроны 12го калибра, которые производятся в Гвинее и тайком ввозятся в Либерию. |
Empirically, when fighting flares up between States, the Security Council rarely determines in a binding fashion who has initiated an armed attack and who is therefore entitled to exercise self-defence. |
С эмпирической точки зрения, когда между государствами происходят столкновения, Совет Безопасности редко выносит определение в обязательном порядке относительно того, кто стал инициатором военного нападения, а кто, следовательно, имеет право на реализацию самообороны. |
Though an amnesty system exists, it has very rarely been applied in cases of capital punishment, the last instance being in 1975. |
Хотя механизм амнистии и существует, в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, он применяется крайне редко, и последний такой случай имел место в 1975 году. |
At the same time, in some other regions legal representatives rarely assist any suspect at the police detention stage of the criminal justice process. |
В то же время в некоторых других регионах адвокаты редко имеют возможность помочь подозреваемым в уголовных делах на этапе их содержания под стражей в полиции. |
The perpetrators of ethnically motivated crimes were rarely, if ever, brought to justice, and any investigations instituted were usually abandoned for lack of evidence. |
Лица, виновные в совершении преступлений по этническим мотивам, если и привлекаются к ответственности, то крайне редко, а любые возбуждаемые расследования, как правило, прекращаются за недостаточностью доказательств. |
We have resolution 1353 (2001), but even this has been rarely observed - and then only in the breach. |
Существует резолюция 1353 (2001), но даже она соблюдается очень редко, лишь в исключительных случаях. |
Minorities are sometimes mentioned in lists of "vulnerable groups", but rarely are the circumstances of their vulnerability analysed or responded to with separate measures. |
Меньшинства иногда упоминаются в перечнях "уязвимых групп", но редко когда анализируются обстоятельства их уязвимости или принимаются меры для устранения ее причин. |
Despite improvements, reporting is rarely disaggregated, making it difficult to discern the extent to which funding patterns match children's needs. |
Несмотря на улучшения, содержащиеся в докладах данные редко бывают дезагрегированными, что не позволяет прийти к какому-либо выводу относительно того, в какой мере механизмы финансирования соответствуют потребностям детей. |
Ecological requirements of the water bodies are rarely considered and win-win solutions to mitigate existing - and avoid future - conflicts over water resources are not yet drawn up. |
В таких случаях редко принимаются во внимание экологические потребности водных объектов, а взаимовыгодные решения, позволяющие решить существующие проблемы и избежать проблем в будущем, до сих пор не найдены. |
All too rarely are prosecutions built on painstaking forensic and other investigative work which would reduce the need to rely upon witnesses. |
Слишком уж редко судебное преследование ведется на основе криминалистической экспертизы и другой кропотливой следственной работы, которая снижает необходимость использования показаний свидетелей. |
When women do take up careers in science and technology, their professional progress is slower and they rarely hold high-level decision-making positions. |
Когда женщины занимаются профессиональной деятельностью в области науки и техники, их профессиональный рост замедлен и они редко занимают директивные должности высокого уровня. |
Thus, issues of public policy (ordre public) rarely arise in the context of information exchange between treaty partners. |
Таким образом, вопросы публичного порядка (оговорка о публичном порядке) редко возникают в контексте обмена информацией между партнерами по договору. |
It is obvious that in this sphere, as in others, women generally occupy junior and middle-ranking posts and rarely advance to the decision-making level. |
Очевидным является факт, что в этой сфере, как и в иных, женщины занимают преимущественно низшие и средние позиции и редко достигают уровня принятия решений. |
New technologies and arrangements (such as telecentres) are rarely used to strengthen the "push" of local content from local people. |
Новые технологии и механизмы (например, телецентры) редко используются для более активного «продвижения» местного информационного наполнения, разработанного местными специалистами. |