"Such actions are rarely, if ever, recalled." |
Такое явление встречается редко, если встречается вообще. |
That's the kind of thing a mother rarely gets to do... watch someone watch your kid and see the same thing you do. |
Это то, что мамы редко могут сделать... смотреть, как кто-то смотрит на ее ребенка, также, как он на него. |
A Finnish man rarely voices his thanks or apologies - but with music it's easier, at least for me. |
финн редко высказывает благодарность или извинения - но с музыкой это более легко, по крайней мере для меня. |
There were almost 180 of them, a rarely equalled quorum, and they proclaimed, as if recalling the solemn oath they took before their peoples: |
Их было почти 180, что представляет собой редко достигаемый кворум, и они, как бы вспоминая торжественную клятву, данную своим народам, провозгласили следующее: |
AI noted that Mali had supported recommendations to elaborate a timetable to bring the presentation of reports to the treaty bodies up to date; however, it underlined that Mali rarely submitted its reports on time. |
МА отметила, что Мали согласилась с рекомендациями, касающимися составления графика своевременного представления докладов договорным органам; однако она подчеркнула, что Мали редко представляет доклады в установленные сроки. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. |
Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
It is therefore reasonable to think that paragraph 3 of article 260 quinquies of the Penal Code will be applied only very rarely and will, where necessary, be interpreted narrowly by the prosecuting authorities and the courts. |
Таким образом, имеются все основания полагать, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ будет применяться исключительно редко и что в соответствующих случаях он будет ограничительно толковаться органами, уполномоченными осуществлять уголовное преследование, и судами. |
In all cases it may be said that the presence of bad faith would constitute commercial fraud, but the concept of bad faith is not universally known and is rarely defined with precision. |
Во всех случаях можно сказать, что наличие недобросовестности будет образовывать коммерческое мошенничество, но понятие недобросовестности не является общеизвестным и редко имеет точное определение. |
JS2 also noted that the Government rarely assesses the human rights impact of its support to German companies in their international activities, leading to export credits being granted for projects, especially infrastructure projects that have led to human rights violations. |
В СП2 также отмечается, что правительство редко оценивает то, какое воздействие на права человека оказывает его поддержка международной деятельности германских компаний, в результате которой выделяются экспортные кредиты на осуществление проектов, особенно инфраструктурных проектов, которые приводят к нарушению прав человека152. |
AI expressed concern that incidents of police violence are not always impartially investigated and rarely reach the courts and that the authorities have been urged to intensify efforts to eradicate cases of police ill-treatment through training, effective investigation and prosecution of those responsible. |
МАЗЗ выразила обеспокоенность в отношении того, что случаи полицейского произвола не всегда являются предметом беспристрастного расследования и редко доходят до суда, и призвала власти активизировать усилия по искоренению случаев ненадлежащего обращения со стороны полиции путем обучения, эффективного расследования и наказания виновных. |
The functioning of mandatory committees improved slightly during the reporting period, but they were not fully functioning in nine municipalities and, in seven, meetings were rarely held. |
Работа обязательных комитетов в отчетном периоде несколько улучшилась, однако в девяти муниципалитетах они функционировали не в полную силу, а в семи проводили заседания достаточно редко. |
The extraordinary impact of the power of nature within a radius of thousands of miles has elicited an equally extraordinary response from the peoples and Governments of the whole world in an outpouring of sympathy and solidarity rarely seen in recent times. |
Небывалый по своей силе удар стихии в радиусе нескольких тысяч миль вызвал и столь же небывалый отклик народов и правительств всего мира, проявивших такое сочувствие и такую солидарность, какие в последнее время редко увидишь. |
It was noted in the memorandum that the expression "regionalism" did not figure predominantly in treatises of international law and in the cases in which it was featured it rarely took the shape of a "rule" or a "principle". |
В меморандуме было отмечено, что слово "регионализм" не является часто употребительным в научных работах по международному праву и что в тех случаях, когда оно используется, оно редко обретает форму "нормы" или "принципа". |
OIOS noted that despite the statutory role of the subregional offices as the operational arms of ECA, seminal ECA initiatives rarely addressed their role in concrete terms, even when the issues of regional collaboration were dealt with. |
УСВН отметило, что несмотря на то, что в соответствии с уставными документами субрегиональные представительства должны выполнять функции оперативных органов ЭКА, в основных инициативах ЭКА редко содержалось конкретное определение их роли даже в случае рассмотрения вопросов, касающихся регионального сотрудничества. |
As already mentioned, in practice, of the public and the media access to proceedings, in particular in criminal cases, is rarely granted, although it is guaranteed by the Constitution in article 88, paragraph 3. |
Как уже отмечалось, доступ к судебным процессам, в частности к процессам по уголовным делам, общественности и средствам массовой информации предоставляется редко, хотя такой доступ гарантирован в пункте 3 статьи 88 Конституции. |
The gender-based violence that women experience in early recovery situations is exacerbated by the fact that women's security is rarely a priority in efforts to reform, rebuild or rehabilitate security and justice systems. |
Насилие по признаку пола, с которым женщины сталкиваются на этапах раннего восстановления, осложняется тем фактом, что обеспечение безопасности женщин редко включается в качестве приоритета в усилия по реформированию, перестройке или восстановлению систем безопасности и правосудия. |
In principle, inward FDI and outward FDI should balance on a global basis, but, as a result of differences in the interpretation of the FDI definition and in the compilation and reporting of statistics, they rarely do. |
В принципе приток ПИИ и отток ПИИ должны балансироваться на глобальной основе, однако в результате различий в толковании определения ПИИ и в сборе и представлении статистических данных такое происходит редко. |
Despite evidence that removing children from their families can do more harm than good, concern about the welfare of children rarely includes concern about the welfare of families. |
Несмотря на данные о том, что забирание ребенка из семьи может принести больше вреда, чем пользы, забота о благополучии детей редко когда предусматривает заботу о благополучии семей. |
The report notes the persistence of various forms of violence against women, and that violence in the private sphere is rarely brought to court. |
В докладе отмечается, что насилие в отношении женщин в различных формах сохраняется и что насилие в частной сфере редко преследуется по суду. |
Donors have rarely supported persons with mental disabilities in their policies or assessed policies for their impact on persons with disabilities, although there are some signs that this, too, is beginning to change. |
Доноры редко учитывают необходимость поддержки психически больных в своей политике или в политических оценках ее последствий для инвалидов, хотя также имеются определенные признаки того, что это положение начинает меняться. |
Although the Law says that the widower is the half owner of the goods acquired during the marriage, in the practical terms a woman rarely knows, or insists on, her rights. |
Хотя в законодательстве предусматривается, что вдова имеет право на половину имущества, приобретенного в период брака, на практике женщины редко знают о своих правах или настаивают на их реализации. |
Although a number of extensive training programmes for judges, prosecutors and police have taken place over the last year in relation to the new law, procedures relating to the investigation, arrest and detention, charging, trial and imprisonment of individuals are rarely adhered to. |
Хотя в течение прошлого года был осуществлен ряд масштабных программ подготовки судей, обвинителей и сотрудников полиции по вопросам, связанным с новым законодательством, процедуры, применяемые при расследовании, аресте и заключении под стражу, предъявлении обвинений, судебном разбирательстве и тюремном заключении, соблюдаются редко. |
His delegation could not accept the recommendation for a moratorium on capital punishment. India was in a special situation because the death penalty still existed but was only very rarely applied; moreover, strong remedies existed, including presidential clemency. |
Наконец, что касается моратория на смертную казнь, Индия, которая находится в особом положении, так как смертная казнь там по-прежнему существует, но применяется крайне редко, и где имеются развитые механизмы обжалования, в том числе на уровне президента, принять такую рекомендацию не может. |
While it might be useful for the advisers to follow up on the programmes they had helped to prepare, they were rarely able to do so owing to a lack of funds. |
Хотя было бы полезно, чтобы советники давали оценку осуществлению программ, которые они помогли разработать, они редко могут делать это из-за нехватки средств. |
In practice, however, a detainee rarely enjoyed the services of legal counsel during his detention; legal counsel was usually not available until the detainee's case came before the courts. |
Вместе с тем на практике задержанному редко предоставляется помощь защитника во время нахождения его под стражей; как правило, защитник вступает в процесс только после непосредственной передачи дела задержанного в суд. |