However, it was very difficult to get evidence from the victims, because the offence was rarely reported and much of the organized crime was perpetrated by groups from the former Soviet Union. |
Однако у жертв очень трудно получить показания в силу того, что о совершаемых преступных действиях редко сообщается, к тому же большая часть организованной преступности является делом рук организованных преступных группировок из стран бывшего Советского Союза. |
Even where pension coverage exists, rarely are these pensions indexed to inflation, coverage is low, and the level of the pension is woefully inadequate to cover even immediate needs of the retirees, particularly those who live alone and older women. |
Даже в тех случаях, когда существует система пенсионного обеспечения, пенсии редко когда индексируются с учетом инфляции, число их получателей невелико, а размер пенсии совершенно недостаточен для удовлетворения даже самых насущных потребностей пенсионеров, особенно одиноких лиц и женщин. |
Many States that rarely participate in other aspects of the conventional arms trade are often suppliers or recipients of used or new small arms and light weapons, and such weapons are relatively vulnerable to diversion to unauthorized uses and illicit trafficking. |
Многие государства, которые редко имеют отношение к другим аспектам торговли обычным оружием, часто являются поставщиками или получателями уже использовавшегося или нового стрелкового оружия и легких вооружений, и такое оружие и вооружения могут относительно легко перенаправляться для использования в несанкционированных целях или попадать в незаконный оборот. |
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. |
Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка. |
The truth is that each failure in the process of seeking disarmament in nuclear weapons, of which this Conference is part, raises the stakes for the next effort, and creates pressures which are only rarely productive. |
Истина состоит в том, что каждая неудача в процессе поиска разоружения в отношении ядерного оружия, составной частью которого является Конференция, повышает ставки в том, что касается очередных усилий, и порождает перегрузки, которые весьма редко оказываются продуктивными. |
While continuous improvement in data quality and availability allows an increasing number of countries to include population estimates and projections in their national environmental plans, data availability and the resources required for their integration at the micro-scale level are rarely available. |
Хотя постоянное улучшение качества данных и повышение степени их доступности дает все большему количеству стран возможность включать демографические оценки и прогнозы в свои национальные планы в области охраны природы, данные и ресурсы, необходимые для их интеграции на микромасштабном уровне, редко имеются в наличии. |
That is a capacity which the United Nations and the world often need, and which is very rarely available, so I very much welcome that development by the European Union. |
Это потенциал, который часто бывает нужен Организации Объединенных Наций и миру и который очень редко имеется в наличии, поэтому я очень приветствую это начинание Европейского союза. |
The easiest way to do this, of course, is via the Internet, but armed conflicts rarely occur in places with robust Internet or communications infrastructures. |
Проще всего это делать, разумеется, через Интернет, однако вооруженные конфликты редко происходят в районах, где существуют надежные инфрастуктуры обеспечения связи или выхода в Интернет. |
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. |
Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования. |
What strikes me as dangerous is that the issue of peace - the motor that has driven European integration from the start - rarely comes up in the debate about what to do in the wake of these events. |
Что кажется мне опасным, так это то, что вопрос мира - двигателя европейской интеграции с самого ее начала - редко поднимается в дебатах о том, что делать после этих событий. |
The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно. |
Notably, the National Action Plans to implement the Beijing Platform for Action received from Member States by the United Nations do not address racial discrimination and rarely raise the question of the special position of women from racial minorities. |
Следует отметить, что в национальных планах действий по осуществлению положений Пекинской платформы действий, полученных Организацией Объединенных Наций от государств-членов, проблема расовой дискриминации не затрагивается и в них редко ставится вопрос об особом положении женщин, являющихся представителями расовых меньшинств. |
While they are rarely prosecuted, assessing liability of propagandists as instigators of international crimes such as slavery, crimes against humanity or genocide is not a novel endeavour. |
Хотя в отношении подстрекателей международных преступлений редко осуществляется уголовное преследование, оценка ответственности пропагандистов как подстрекателей таких международных преступлений, как рабство, преступления против человечности или геноцид, не является новым явлением. |
It was to be hoped that article 124 would rarely be applied by States, and that it would be of a transitional nature, not a permanent opt-out provision. |
Следует надеяться на то, что государства будут редко применять статью 124 Статута и что она будет носить временный, а не постоянный характер с точки зрения непризнания юрисдикции. |
However, it is rarely a question of the right of the individual to benefit from diplomatic protection from his State of nationality and, consequently, of an obligation or a duty incumbent on the State of nationality in that connection. |
Однако редко встает вопрос о праве отдельного лица на дипломатическую защиту со стороны его государства, а следовательно, об обязательстве или обязанности, которые возлагались бы в этой связи на данное государство. |
In fact, I rarely see any difference between the style of our presentations between the two meetings, and the real purpose of informal consultations has drained away. |
Фактически я редко вижу разницу в стиле наших заявлений, звучащих на неофициальных консультациях и на официальных заседаниях, и поэтому подлинный смысл неофициальных консультаций выхолащивается. |
In national accounts practices that are common in many countries, the NPISHs sector is often aggregated to the household sector and as a result data on non-profit institutions are rarely singled out for collection or analysis. |
В соответствии с практикой составления национальных счетов, распространенной во многих странах, данные по сектору НКОДХ нередко объединяются с данными по сектору домашних хозяйств, в результате чего данные о некоммерческих организациях редко выделяются в отдельную категорию для целей сбора или анализа. |
Of course, one may wonder just how small a firm can be without quality suffering, but experience has shown that small firms that also invest in maintaining high levels of expertise are rarely inferior. |
Безусловно, может возникнуть вопрос о том, каков должен быть минимальный размер компании, чтобы от этого не страдало качество, однако опыт показывает, что небольшие компании, которые также вкладывают средства в поддержание высокого качества работы, редко оказываются малоэффективными. |
Also, whereas a number of national action plans and strategies for implementing the Beijing Platform for Action refer to the need to mainstream gender in other policy areas, they rarely establish a clear linkage to strategies to implement other conferences. |
Кроме того, хотя в ряде национальных планов действий и стратегий осуществления Пекинской платформы действий говорится о необходимости включения женской проблематики в основную деятельность по другим направлениям, такие планы и стратегии редко прямо увязываются со стратегиями по осуществлению решений других конференций. |
There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility, and hence it would be better to rely on general international law. |
Споры редко касаются лишь вопроса об ответственности и чаще представляют собой материально-правовые споры, имеющие последствия для ответственности, и поэтому было бы более целесообразным полагаться на нормы общего международного права. |
Imposition of the will of some over the will of the others is rarely conducive to harmony in any circumstance. It is even less so in a forum of sovereign nation States. |
Навязывание чьей-либо воли кому бы то ни было редко когда может привести к гармонии при любых обстоятельствах и тем более, когда речь идет о форуме суверенных национальных государств. |
The Government considers as "completely baseless" the allegation that investigations are rarely carried out into cases of disappearances and when carried out are not conducted by independent or impartial authorities. |
Правительство считает "абсолютно беспочвенным" утверждение о том, что расследование случаев исчезновения проводится крайне редко, а если даже и проводится, то отнюдь не независимыми и беспристрастными органами. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. |
Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
While the Committee takes note with satisfaction of the State party's efforts to combat hate crimes, it is concerned about allegations that few of these reported crimes have led to prosecutions and that the relevant domestic legal provisions are rarely applied. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по борьбе против преступлений, обусловленных ненавистью, но вместе с тем испытывает озабоченность в связи с сообщениями о том, что очень немногие из известных подобных преступлений повлекли за собой возбуждение преследований и что соответствующие положения национального законодательства применяются весьма редко. |
It was noted that, in several jurisdictions that had removed the written form requirement for arbitration agreements, oral arbitration agreements were rarely used and had not given rise to significant disputes as to their validity. |
Отмечалось, что в ряде правовых систем, в которых исключено требование в отношении письменной формы арбитражных соглашений, арбитражные соглашения в устной форме встречаются весьма редко и серьезных разногласий относительно их действительности не возникало. |