Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. |
Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
It should also be noted that the prizes and other distinctions several cantons have created to honour their artists have mostly been awarded to men and only very rarely to women. |
Интересно, кроме того, отметить, что премии и награды, учрежденные в нескольких кантонах для деятелей искусства, до сих пор присуждались в основном мужчинам и очень редко женщинам. |
In 55 years, it has grown into an enormous instrument, which, while rarely used formally, has completely dictated the nature of decision-making in the Council. |
За 55 лет оно превратилось в мощнейший инструмент, который, хотя официально и применяется редко, всецело диктует характер принятия решений в Совете Безопасности. |
The so-called "clean hands" doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied. |
Так называемая доктрина "чистых рук" упоминалась главным образом в контексте допустимости исков в международных судах и трибуналах, но редко применялась на практике. |
The delegation had said that the state of emergency was rarely invoked and the death penalty seldom used; however, the Committee required specific statistical data in both cases. |
Делегация заявила, что на чрезвычайное положение редко ссылаются и что смертную казнь применяют не часто; однако Комитет просит представить конкретную статистическую информацию по обоим вопросам. |
The Special Rapporteur notes with concern that [t]he overall findings [of this project] indicate that laws are inadequate and/or lacking in most of the countries under scrutiny and, even where present, rarely implemented. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что «в общих выводах [этого проекта] указывается, что в большинстве подвергнутых анализу стран законы отличаются неадекватностью и/или отсутствуют, а если и имеются в наличии, то редко применяются. |
The full scope of interdependence between economic and social development remains largely uncharted, and the policy implications of that interdependence are rarely addressed. |
Все значение взаимозависимости экономического и социального развития до сих пор в значительной мере остается не исследованным, а политические последствия этой взаимозависимости рассматриваются редко. |
Even though many of the recent international instruments examined can rightfully claim to aim at promoting these concepts, the relevant provisions are rarely legally binding and are too general to give rise to specific obligations. |
Даже если можно с полным основанием утверждать, что многие из изученных последних международных договоров действительно направлены на поощрение внедрения этих концепций, соответствующие положения редко носят обязательный юридический характер и являются слишком общими для установления конкретных обязательств. |
In countries where that type of priority is recognized, it is rarely given without the consent of the secured creditors that will be displaced. |
В тех странах, в которых подобный приоритет признается, он редко предоставляется без согласия обеспеченных кредиторов, требования которых получат более низкую очередь. |
However, women still rarely occupied senior political and judicial posts: there was currently one woman in the Cabinet, and 2 out of 18 judges in the Constitutional Court were women. |
Однако женщины по-прежнему редко занимают старшие политические или судебные посты: сейчас только одна женщина входит в состав кабинета правительства и лишь 2 из 18 судей Конституционного суда являются женщинами. |
The rural population was supplied with orthopaedic equipment and aid on a par with all the other insured, but only very rarely were they able to take advantage of rehabilitation in sanatoriums. |
Жители сельских районов получают ортопедическое оборудование и протезы наравне с другими застрахованными лицами, однако эта часть населения редко имеет возможность пройти курс реабилитации в санаториях. |
Statistics showed that foreign embassies rarely issued the laissez-passer required for the repatriation of an alien without the required documents by the deadline, since the alien provided false or incomplete information or refused to cooperate with the Belgian authorities and the embassy of the country of origin. |
Имеющиеся данные показывают, что до истечения этого срока иностранные посольства редко выдавали необходимые разрешения для репатриации иностранцев, не имеющих необходимых документов, поскольку эти лица сообщали ложные или неполные сведения либо отказывались от всякого сотрудничества с бельгийскими властями и посольством страны происхождения. |
Since the Governments are rarely given more than a couple of days' notice, their responses are often spontaneous and they often offer to submit further information when it can be obtained. |
Поскольку правительства редко уведомляются о такой возможности более чем за два дня, их ответы являются зачастую спонтанными, и они часто предлагают представить дополнительную информацию после того, как она будет получена. |
There is a need to strengthen the monitoring and evaluation of the promotion and protection of the human rights of women and girls who reside in these areas and who are rarely heard. |
Необходимо усилить мониторинг и оценку поощрения и защиты прав человека женщин и девочек, которые проживают в этих районах и которых редко удается выслушать. |
In any case, such declarations were rarely found in practice and, as a rule, only in cases when such a possibility was directly envisaged in the treaty. |
Однако следует признать, что такие заявления на практике встречаются редко и то, как правило, в случаях, когда такая возможность прямо предусматривается в договоре. |
But the United Nations was never really constructed for - and has only rarely been very good at - resolving political and security issues in short order. |
Но Организация Объединенных Наций никогда и не создавалась в целях урегулирования политических вопросов и вопросов безопасности в краткосрочном плане - к тому же она редко справлялась с урегулированием этих вопросов. |
Consequently, in the CIS States' trade both with developed market economies and among themselves according to the least costly payment modes are used rarely, if ever. |
Таким образом, при осуществлении государствами СНГ торговли как с развитыми странами с рыночной экономикой, так и между собой наименее дорогостоящие платежные механизмы применяются крайне редко или вообще не применяются. |
They rarely went to court to claim their rights, because of social pressure or simply out of ignorance. |
Они редко обращаются в суды для защиты своих прав в силу сложившегося общественного мнения или просто по причине незнания своих прав. |
The Committee has commonly noted that although a significant population of women lives in rural areas, especially in developing countries, national policies rarely account for their important roles. |
Комитет в порядке общего замечания отметил, что, хотя значительная доля женщин проживает в сельских районах, особенно в развивающихся странах, в национальной политике их важная роль бывает отражена редко. |
This process has rarely been a smooth one, and the need to manage the resulting tensions and conflicts have added a strong political dimension to "late industrialization". |
Этот процесс редко протекал без сбоев, и необходимость снятия возникавших при этом трений и конфликтов добавила "поздней индустриализации" значительную политическую составляющую. |
The development impact of TNCs was often assumed but rarely measured, and the methods TNCs used to put down roots in the local economy had certainly not been subject to much scrutiny or intergovernmental discussion. |
Во многих случаях признается влияние ТНК на процесс развития, однако редко предпринимаются попытки оценить степень такого влияния, и методы, используемые ТНК для закрепления в местной экономике, безусловно, не были предметом пристального анализа или обсуждений на межправительственном уровне. |
Although in post-conflict situations the majority of heads of households are often women, women face discrimination at every turn in trying to feed and house their families, and their needs are rarely adequately factored into international donor and reconstruction programmes, or the distribution of humanitarian aid. |
Хотя в постконфликтных ситуациях женщины находятся во главе большинства домашних хозяйств, они сталкиваются с дискриминацией на каждом шагу, пытаясь прокормить и приютить свои семьи, а их потребности редко надлежащим образом учитываются в международных донорских и восстановительных программах или при распределении гуманитарной помощи. |
Over time, the Supreme Court has made plain that distinctions based on race or national origin are inherently suspect, and thus are rarely justifiable). |
Со временем Верховный суд разъяснил, что различия, основанные на расе или национальном происхождении, неизбежно вызывают подозрения и таким образом редко являются оправданными). |
At present, traditional and indigenous knowledge and artistic works rarely qualify for intellectual property protection and for that reason are vulnerable to expropriation and inappropriate utilization by persons outside the group. |
В настоящее время защита интеллектуальной собственности редко распространяется на традиционные знания коренных народов и их художественные произведения; поэтому им угрожает присвоение и недолжное использование их лицами, не принадлежащими к этим группам. |
He pointed out that, in accordance with the student code of discipline published by the Ministry of Education, Youth Affairs and Sports, corporal punishment was used rarely, and only in very specific circumstances. |
Он указывает, что в соответствии с дисциплинарным кодексом для учащихся, издаваемым министерством просвещения, по делам молодежи и спорта, телесные наказания применяются редко и только при очень конкретных обстоятельствах. |