| Politicians don't understand science, and rarely seek the advice of scientists and engineers in addressing major issues. | Политики не понимают науку и при решении важных вопросов редко обращаются за советами к ученым и инженерам. |
| Even States with much more experience rarely did better in the actual drafting of their reports. | Даже государства, располагающие значительно более богатым опытом, редко представляют столь полные доклады. |
| Japan needed real financial risk sharing: charity rarely amounts to much. | Японии требовалось подлинное распределение финансового риска, а благотворительность редко даёт много денег. |
| The problem is that the contours of a cultural community rarely coincide with a political entity. | Проблема заключается в том, что контуры культурного сообщества редко совпадают с политической единицей. |
| NEW YORK - History rarely unfolds smoothly or evenly. | НЬЮ-ЙОРК. История редко развивается плавно или равномерно. |
| They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. | Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
| Long-term budgetary conditions are rarely in clear view of taxpayers or the parliament. | Долгосрочные бюджетные условия редко хорошо понятны налогоплательщикам и парламенту. |
| But he rarely seems to act on the basis of raw sentiment or instinctive prejudice. | Но, по-видимому, он редко действует на основании одних только чувств или инстинктивных предубеждений. |
| So a gradual, invisible reduction in the debt burden by debasing the currency is rarely an option. | Поэтому постепенное, невидимое сокращение долгового бремени путем обесценивания валюты редко является доступным выбором. |
| Neglect in the Middle East is rarely benign. | Бездействие редко приносит хорошие плоды на Ближнем Востоке. |
| The Board found that, in practice, procurement plans were rarely prepared. | Комиссия пришла к выводу, что на практике такие планы закупки составляются редко. |
| However, due to the complexities involved, efforts to design such a comprehensive national policy framework have rarely been attempted. | Вместе с тем из-за соответствующих сложностей усилия, направленные на разработку такой всеобъемлющей основы национальной политики, предпринимались редко. |
| Porters were rarely given medical treatment of any kind, and some of the sick or injured were left behind in the jungle. | Носильщикам редко оказывается какая-либо медицинская помощь, при этом больных или раненых носильщиков иногда бросают в джунглях. |
| In such situations, durable peace is rarely a straightforward result only of political leaders reaching an agreement to be implemented. | В таких ситуациях прочный мир редко является прямым результатом действий лишь политических лидеров, достигающих подлежащего осуществлению соглашения. |
| Today, our countries rarely make the headlines of the international press. | Сегодня наши страны редко попадают в заголовки международной прессы. |
| In the Middle East, the situation has rarely been more uncertain since the signing of the Oslo accords. | На Ближнем Востоке ситуация редко была столь неопределенной после подписания соглашений в Осло. |
| Tariffs approach but rarely exceed 12 per cent for EU industries, once the GSP is taken into account. | В промышленных секторах ЕС, если принимать в расчет ВСП, тарифные ставки достигают, но редко превышают 12 процентов. |
| You rarely hear of men not allowing their wives to study, work, or go out during the day. | Редко можно услышать, что мужчины запрещают своим женам учиться, работать или выходить в течение дня. |
| Many countries are trying to emulate this growth model, but rarely as successfully because the domestic preconditions often remain unfulfilled. | Многие страны пытаются перенять подобную модель роста. Они, однако, редко добиваются такого успеха, поскольку внутренние предпосылки остаются несоответствующими. |
| Living through times of dramatic change is rarely easy. | Жизнь в эпоху драматических перемен редко бывает легкой. |
| States parties rarely assess in a systematic way the effectiveness of their measures aimed at giving effect to article 7. | Государства-участники редко систематическим образом оценивают эффективность предпринимаемых ими мер по реализации статьи 7. |
| Conversely, the Executive Director of the Programme has rarely requested assistance from INCB. | С другой стороны, Директор-исполнитель Программы редко обращался за помощью к МККН. |
| The economics of water resources rarely influence water policy, even in water-short regions. | Экономические параметры водных ресурсов редко влияют на водную политику, даже в маловодных районах. |
| Water tariffs rarely reflect long-run marginal costs, let alone full economic pricing, including opportunity costs and pollution charges. | Тарифы на водные ресурсы редко отражают долговременные предельные издержки, не говоря уже о расчете цены с учетом всех экономических факторов, включая издержки неиспользованных возможностей и штрафы за загрязнение. |
| However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. | В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений. |