Lip service has long been paid to the view that the various organs of the United Nations complement and assist one another, but that view has rarely been actively pursued. |
На словах уже давно говорилось о том, что различные учреждения Организации Объединенных Наций должны дополнять друг друга и помогать друг другу, но этой точке зрения редко следовали активно. |
In virtually all organizations - public or private, large or small, national or international, rural or urban - women are entering the lower ranks of management but rarely advancing to the top. |
Практически во всех организациях - государственных или частных, крупных или малых, национальных или международных, сельских или городских - женщины пополняют более низкие эшелоны управления и редко достигают руководящих позиций. |
Foreign companies rarely hire workers above 35 years old and there has been a strong preference for recruitment in the 20-25 year-old group, which is explained by considerable investment in training of new workers. |
Иностранные компании редко берут на работу лиц в возрасте свыше 35 лет и предпочитают привлекать к работе лиц в возрасте 20-25 лет; этот факт объясняется тем, что в сферу подготовки персонала направляются значительные инвестиции. |
Not only was the roster of suppliers limited but it was rarely updated, and suppliers were well aware that there would be no systematic quality control on the goods and services delivered to the Organization. |
Реестр поставщиков не только ограничен, но он очень редко обновляется, и поставщики уверены в том, что не будет систематически осуществляться контроль качества товаров и услуг, закупаемых для Организации. |
Now, I rarely act as a case personal liaison anymore, but when I heard it was you coming in, I said, |
Я сейчас редко веду личные дела, но, когда я услышала о тебе, то сказала, |
While the unpleasant spectacle of politics through conflict has reasserted itself at the centre of the world stage, regrettably, politics has two companions, which often influence it, though rarely gaining the same degree and magnitude of attention given to politics. |
В то время как отвратительная практика проведения политики путем разжигания конфликтов утвердилась в центре мировой сцены, при этом, к сожалению, следует отметить, что у политики два спутника, которые часто влияют на нее, хотя редко удостаиваются такого же внимания, как политика. |
A recurring problem identified in most of the responses from indigenous participants is that indigenous people were rarely approached by the United Nations or its agencies, but that they had to investigate the system themselves and make initial contact. |
Постоянная проблема, на которую было указано в большинстве ответов представителей коренных народов, заключается в том, что Организация Объединенных Наций или ее учреждения редко обращаются к представителям коренных народов и что им самим приходится изучать эту систему и вступать в первоначальный контакт. |
These activities rarely reach the level of integration necessary for humanitarian mine-clearance operations, but some elements - such as the clearance of roads for safe passage of peacekeepers - are of great value to ongoing and future humanitarian programmes. |
Данная деятельность редко достигает того уровня интеграции, который необходим для гуманитарных операций по разминированию, но отдельные ее элементы - такие, как разминирование дорог для безопасного прохода миротворческих сил, - имеют важное значение для текущих и будущих гуманитарных программ. |
Open tendering 101. The Board noted that, despite its previous recommendation that major procurement above $500,000 should be by open tender, this was rarely used in the procurement process. |
Комиссия отметила, что, несмотря на ее предыдущую рекомендацию относительно того, что крупные закупки стоимостью свыше 500000 долл. США должны осуществляться через открытые торги, в процессе закупок это соблюдается редко. |
Women rarely have any role in the decisions leading to armed conflicts, but they contribute to a large extent to preserving social order in times of war and armed conflicts. |
Женщины редко играют какую-либо роль в принятии решений, ведущих к вооруженным конфликтам, но они во многом способствуют сохранению общественного порядка во время войны и вооруженных конфликтов. |
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. |
Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас. |
Reportedly, legal action is rarely taken against traffickers and when such action is undertaken it is done merely for the sake of formality and, thus, fails to produce results. |
Имеются данные о том, что судебное преследование в отношении торговцев возбуждается редко, а когда это происходит, то делается лишь для проформы, в результате чего такое преследование оказывается безрезультатным 47/. |
SMEs operate in very competitive conditions and are interested in any scheme that may give them a potential market edge: "big companies are rarely the pioneers"; |
МСП действуют в условиях наличия высокой степени конкуренции и заинтересованы в любой системе, которая потенциально может предоставить им преимущества на рынке: "крупные компании редко выступают в качестве первопроходцев"; |
As for international core labour standards, GSP benefits had rarely been removed under the United States scheme on account of a violation of such standards, and in any case only after long and thorough investigations. |
Применительно к важнейшим международным трудовым нормам указывалось, что по причине нарушения таких норм преимущества ВСП в рамках схемы Соединенных Штатов отменялись редко, а если и отменялись, то только после длительных и тщательных расследований. |
While in the latter case the technological advantage of developed countries' technologies is rarely disputed, in many cases developing countries use traditional technologies which are cleaner than the prevailing technologies used in middle-income countries. |
Хотя во втором случае технические преимущества технологий развитых стран редко вызывают споры, зачастую развивающиеся страны используют такие традиционные технологии, которые являются более экологичными по сравнению с превалирующими технологиями, используемыми в странах со средним уровнем доходов. |
Lastly, the Special Rapporteur was informed that the Supreme Court, which has the competence to decide whether it is necessary to postpone a case, which rarely occurs, had decided that in this case it was not necessary to do so. |
И наконец, Специальному докладчику сообщили, что Верховный суд, который обладает компетенцией решать вопрос о том, необходимо ли отложить слушание того или иного дела (что происходит редко), принял решение, что в данном случае такой необходимости не возникает. |
On the other hand, stories concerning, for instance, the alleviation of poverty, social development, the rights of the ageing and the disabled, and so forth rarely appear in the newspapers or on broadcasts. |
С другой стороны, сюжеты, связанные, например, со снижением уровня нищеты, социальным развитием, правами престарелых, инвалидов и т.п., редко попадают в газеты или репортажи. |
When I'm writing music today, rarely do I sit down and think, |
Сейчас, когда я пишу музыку, очень редко я сажусь и думаю, |
But after that voyage through a land where there are no wrong answers, we come at last to one where there is rarely a right one, the realm of general ignorance. |
Но после этого путешествия по стране, где не существует неправильных ответов, мы наконец добрались до страны, где очень редко можно ответить верно - королевство Всеобщего неведения. |
The report highlights the fact that "indigenous groups are rarely included in planning and processes" and supports that" representatives need to be part of the policy design process". |
В докладе подчеркивается тот факт, что «группы коренного населения редко когда включаются в процесс планирования и другие процессы», и подтверждается, что «представители должны принимать участие в процессе разработки политики». |
Politicians often change their message from one speech to the next, but rarely contradict it so glaringly in the same speech. |
Политики часто меняют свое послание, из одной речи в другую, но редко противоречат ему так явно в одной и той же речи. |
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. |
В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе. |
In both industrialised and developing countries, regular statistics on income accruing to workers by virtue of their status as employees or self-employed (statistics on income-related employment) are rarely available. |
Как в промышленно развитых, так и развивающихся странах редко на регулярной основе публикуются статистические данные о доходах от занятости по найму или самостоятельной трудовой деятельности (статистика доходов от занятости). |
That optimistic view contradicted the conclusions of a study conducted by a British organization, the Commission on Racial Equality, on Frankfurt, Lyons and Rome, which showed that racist crimes or acts of aggression were rarely reported to the police by the victims themselves. |
Этому оптимистическому взгляду он хотел бы противопоставить выводы исследования одной из британских организаций - Комиссии по вопросам расового равенства - которое касается Франкфурта, Лиона и Рима и из которого следует, что сами пострадавшие редко сообщают в полицию о преступлениях или нападениях, имеющих расистский характер. |
Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. |
Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |