(a) Actual implementation of legislation recognizing the rights of children to express their views in decisions affecting them, including relevant legal proceedings, is rarely undertaken and is not systematically monitored by social workers and courts; |
а) в ходе принятия решений, затрагивающих детей, включая соответствующее судебное разбирательство, редко применяется законодательство, признающее их право высказывать свое мнение, при этом социальные работники и суды не обеспечивают систематического наблюдения за ходом фактического осуществления этого законодательства; |
That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. |
То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции. |
For the most part, those who live in poverty are rarely asked about the challenges they face or whether they see ways to move out of poverty |
У большинства из тех, кто живет в нищете, редко спрашивают о проблемах, с которыми они сталкиваются, или о том, видят ли они пути преодоления нищеты. |
The communicant adds that judicial review does not allow for review of the legal substance of the matter; and that the Local Government Ombudsman looks at the substance of the matter, but rarely provides a suitable review in environmental planning matters. |
Автор сообщения добавляет, что процедура судебного пересмотра принятого решения не позволяет обжаловать правовое содержание вопроса и что, хотя местный Омбудсмен изучает существо вопроса, он редко проводит надлежащий обзор вопросов планирования с учетом экологических факторов. |
IHRC-UOCL reported that Guyana had failed to meet international standards dictating certain protections of Amerindian land rights, and that titled Amerindian villages were rarely able to enjoy all their land rights. |
МСПЧ-ФПОУ сообщили, что Гайана не выполнила международные стандарты, устанавливающие определенные меры защиты земельных прав американских индейцев, и что наделенные такими правами поселения американских индейцев редко могут воспользоваться всеми своими земельными правами. |
According to the present law, rural women are members of the agricultural household and are co-owners together with the rest of the family members; however, they are rarely seen as heads of farming households. |
В соответствии с действующим законодательством проживающие в сельских районах женщины являются членами сельских домохозяйств и их совладельцами наряду с другими членами семьи, однако они достаточно редко выступают в качестве глав фермерских домохозяйств. |
The Public Prosecutor's Office also carries out its own inquiries, but it was noted during the meeting with the Brigade that its competence was rarely amended by the Public Prosecutor's Office, given the close and ongoing communication between the Commissioner General and the Office. |
Государственная прокуратура ведет также собственное расследование, однако, как было отмечено в ходе встречи с представителями Бригады, государственная прокуратура редко вносит изменения в круг ее обязанностей, учитывая тесную и постоянную связь между генеральным комиссаром и прокуратурой. |
Their impact on children's rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others. |
Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры. |
(c) Children subjected to family violence are rarely removed from their families, as no shelters exist to accommodate victims of domestic violence. |
с) дети, которые подвергаются насилию в семье, редко из семей изымаются из-за отсутствия приютов для жертв насилия в семье. |
The life of the Roma and Sinti in Europe and in Germany is still relatively rarely included in German teaching materials and curricula (Recommendation 36), in spite of the subject being part of many framework curricula in the federal states. |
Материалы, касающиеся жизни рома и синти в Европе и Германии, все еще относительно редко включаются в немецкие учебники и учебные программы (рекомендация 36), несмотря на то, что этот предмет входит во многие базисные учебные планы на уровне земель. |
If I'm not mistaken, and I rarely am, that's Mistress Red. |
Если я не ошибаюсь, а ошибаюсь я редко, Это миссис Ред |
When we think about economic growth stopping, we go, "That's not possible," because economic growth is so essential to our society that is is rarely questioned. |
Когда мы думаем, что экономический рост может остановиться, мы думаем, что это невозможно, потому что экономическое развитие настолько неотъемлемая часть нашего общества, что оно редко подвергается сомнению. |
I rarely give anyone a second chance, and when I do, it is on my terms. |
Я редко даю кому-нибудь второй шанс, а если и даю, то на своих условиях |
In the reports where the data allowed for some analysis in respect of indigenous peoples and mortality rates, mortality rates for indigenous peoples were exhibited to be significantly higher than the national averages; (f) The situation of indigenous women was rarely mentioned. |
В докладах, где данные позволяют провести определенный анализ положения коренных народов и коэффициентов смертности, коэффициенты смертности среди коренных народов значительно выше, чем средний показатель по стране; f) положение женщин из числа коренных народов освещается редко. |
These assessments can take into account many factors, but often do not include human activities that may be drivers of change, and rarely social and economic consequences of the ecological changes, except in concluding narrative discussions; |
Эти оценки могут учитывать множество факторов, но зачастую не охватывают антропогенную деятельность, которая может выступать причиной перемен, и редко касаются социально-экономических последствий экологических изменений, разве что в заключительных описательных доводах; |
The Special Rapporteur had said that the goal of his work on the topic was to encourage and provide incentives for the use of provisional application, which appeared to reflect his conclusion that provisional application was rarely used and that therefore States were unaware of its potential. |
Специальный докладчик отмечал, что задача работы по данной теме заключается в том, чтобы поощрить и стимулировать временное применение, и это, как представляется, отражает его вывод о том, что временное применение имеет место редко, и что поэтому государства не осознают его потенциальных возможностей. |
Many were arrested and detained by Political Security and National Security agents, who allegedly operate their own detention centres and rarely comply with the law; others were detained by the Central Security Forces, the Criminal Investigation Department and the Republican Guard. |
Многие люди были арестованы и помещены под стражу агентами сил политической безопасности и национальной безопасности, которые предположительно располагают своими центрами содержания под стражей и редко действуют в соответствии с законом; другие были взяты под стражу Центральными силами безопасности, Департаментом по расследованию уголовных преступлений и Республиканской гвардией. |
Could that be because you knew your job was only temporary and that's brought out a side we rarely see? |
Может, это из-за того, что ты знала, что это временная работа и проявила те стороны своей натуры, которые нам редко доводится видеть? |
A white lie, an off-white lie, and the long, lonely route of truth and honesty that skips all toll roads and usually ends in complete disaster, which is why I rarely take it. |
невинная ложь, наглая ложь и долгий мучительный путь правды и честности, который покрыт ухабами и обычно приводит к полной катастрофе, собственно по этому я редко им пользуюсь. |
While the mandate of the OHCHR mission was to focus on the human rights situation in Darfur, rarely can human rights be looked at in isolation from the pervading political context; the situation in Darfur is no exception. |
Хотя миссии УВКПЧ было поручено заниматься положением в области прав человека в Дарфуре, права человека редко когда можно рассматривать изолированно от общего политического контекста, и ситуация в Дарфуре в этом смысле не исключение. |
A comment was made that the situation addressed by paragraph 5 rarely arose in practice, and that that provision could be deleted as paragraph 3 already contemplated the situation covered under paragraph 5. |
Было сделано замечание о том, что ситуация, рассматриваемая в пункте 5, редко возникает на практике и что это положение может быть исключено, поскольку в пункте 3 уже предусматривается случай, охватываемый пунктом 5. |
In times of war and conflict, crimes against women often reach high levels of brutality, yet those who commit crimes against women are rarely punished, nor are women granted redress. |
Во времена войн и конфликтов преступления в отношении женщин часто достигают высокого уровня жестокости, однако те, кто совершают эти преступления, редко подвергаются наказанию, а нанесенный женщинам ущерб не возмещается. |
Although the ICSC indicates that enhanced performance management is one of the main objectives of the new contractual policies, the Inspectors have noted that performance management is, in fact, too rarely associated with contractual reform. |
Хотя КМГС указывает, что одной из главных целей внедрения новой контрактной политики является улучшение организации служебной деятельности, Инспекторы отмечают, что вопросы организации служебной деятельности на деле слишком редко увязываются с реформой контрактной системы. |
All members of the ministry are also members of the Executive Council, a body which is - in theory, though rarely in practice - chaired by the Governor-General, and which meets solely to endorse and give legal force to decisions already made by the Cabinet. |
Все члены правительства - одновременно члены Исполнительного совета, органа, который возглавляется - в теории, хотя редко на практике - Генерал-губернатором, и который собирается исключительно, чтобы подтвердить и дать юридическую силу решениям, уже принятым Кабинетом. |
Likewise, Carina Chocano of The Los Angeles Times wrote, "Cruz, who has remarked that in Hollywood she's rarely allowed to be anything more than pretty, instills her with an awesome resoluteness and strength of character." |
Карина Чокано из The Los Angeles Times писала: «Крус, которая отметила, что в Голливуде ей редко разрешают быть чем-то больше, чем просто симпатичной, внушает уважение своей удивительной решительностью и силой характера». |