Moreover, given the security situation, many sensitive areas are rarely, if ever, visited. |
Кроме того, в нынешних условиях в области безопасности многие важные районы посещаются очень редко или же не посещаются совсем. |
Further, failure to comply with the provisions of MEAs is rarely the result of deliberate policies of parties, but rather the consequence of deficiencies in administrative, economic or technical infrastructure. |
Кроме того, несоблюдение положений МЭС довольно редко является результатом целенаправленной политики, проводимой сторонами; чаще это становится следствием недостатков в работе административной, экономической или технической инфраструктуры. |
The proceedings were unusual inasmuch as the violation of human rights by the authorities, in this case the military and the police, has very rarely led to investigation, trial and conviction. |
Исключительная роль судебных органов в этом случае проявилась в том, что по факту нарушения прав человека со стороны военнослужащих и работников полиции было проведено расследование, заведено уголовное дело и виновные были привлечены к ответственности, что бывает довольно редко. |
Breakdowns in public health as a result of insufficient coverage and the poor operation and maintenance of existing water supply systems are now frequent, though rarely reported until spectacular rates of epidemiological transmission occur. |
Проблемы в системе общественного здравоохранения, вызванные недостаточно полным охватом и неудовлетворительной эксплуатацией и обслуживанием действующих систем водоснабжения, сегодня возникают повсеместно, хотя они редко освещаются до того, как эпидемиологическое заражение достигнет значительных масштабов. |
They engage in artisan and handicraft activities for which they rarely benefit from the proceeds of sale, nor do they have much role in management or in marketing the products of their labour. |
Они занимаются ремесленничеством, однако зачастую не имеют возможности пользоваться результатами продажи плодов своего труда и редко привлекаются к управлению и торговле производимыми ими продуктами. |
This procedure is rarely used and police intelligence has not indicated any present need for any application to be made with respect to persons allegedly involved in criminal activities. |
Эта процедура редко используется, и полицейские службы разведки не определили в настоящее время какой-либо необходимости в применении такого метода в отношении лиц, якобы связанных с уголовной деятельностью. |
The materials received for the distribution network are not sufficient to stop further deterioration, and requests to connect new consumers are rarely honoured, affecting also the boom in housing construction. |
Материалов, полученных для распределительной сети, недостаточно для того, чтобы остановить дальнейшее ухудшение ее состояния, и просьбы о подключении новых потребителей удовлетворяются редко, что также сказывается на темпах жилищного строительства. |
The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. |
Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
While it had preserved and promoted its distinctive features, thereby enriching the culture of Albania, the majority of its members rarely distinguished themselves from the rest of the population. |
Хотя это меньшинство сохраняет и развивает свои отличительные черты, тем самым обогащая культуру Албании, большинство его представителей редко относят себя к отдельной категории населения. |
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. |
До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера. |
UNICEF spends much of its resources on training activities of various forms, but evaluation of training is rarely done. |
ЮНИСЕФ расходует значительную часть имеющихся у него ресурсов на деятельность в области профессиональной подготовки в различных формах, однако оценка профессиональной подготовки проводится редко. |
In particular, the TIRExB noted that, although many countries outside the EU applied, in principal, Customs escorts for TIR operations, most of them did so not on a large scale but rather rarely. |
В частности, ИСМДП отметил, что, хотя таможенное сопровождение в ходе операций МДП за пределами ЕС в принципе применяется во многих странах, большинство из них прибегает к этому средству в ограниченных масштабах и довольно редко. |
Crimes against women committed in the name of honour, while rarely addressed through specific legislation, are being addressed through policy and awareness-raising measures. |
Хотя проблема преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, редко решается на основе конкретного законодательства, она решается на основе соответствующей политики и мер по повышению осведомленности. |
Such human rights missions continue to be undertaken through voluntary funding and hence are rarely carried out, despite the greater need for them in providing a means of protection for civilians through their monitoring and reporting activities which help to mobilize international support. |
Такие правозащитные миссии по-прежнему проводятся за счет добровольных взносов, поэтому они редко организуются, несмотря на растущую необходимость в них как средстве защиты гражданского населения благодаря осуществляемой ими деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая помогает мобилизовывать международную поддержку. |
These initiatives - if that is what some would choose to call them - have been taken only grudgingly; rarely unconditionally; and primarily under the threat of force. |
Эти инициативы - если уж кому-то хочется их так называть - предпринимаются исключительно неохотно, редко безусловно и главным образом под угрозой применения силы. |
It was felt that recommendation 10 (b) could be of great benefit to the Sixth Committee in providing necessary background information on legal aspects of the topics that were rarely covered by United Nations bodies. |
Было высказано мнение, что рекомендация 10(b) весьма облегчит работу Шестого комитета, так как она позволит ему получать необходимую справочную информацию по правовым аспектам тех тем, которые редко затрагиваются органами Организации Объединенных Наций. |
While the reservation had rarely been applied, it would be maintained in order to ensure that a final conviction or acquittal could be reversed, for the sake of the victims of crime. |
Хотя эта оговорка применяется редко, ее надлежит сохранить для того, чтобы в интересах жертв преступления можно было изменить окончательный обвинительный или оправдательный приговор. |
In the Livelihoods and Protection Study of IDPs and Vulnerable Communities in Kismayo, OCHA Somalia further notes that "Individuals from weak and powerless clans... rarely enjoy the protection afforded to others. |
В исследовании по вопросу о средствах к существованию и защите ВПЛ и уязвимых общин в Кисмайо отделение УКГД в Сомали также отмечает, что "лица из слабых и беспомощных кланов... редко пользуются защитой, предоставляемой другим. |
Current labour legislation in the region rarely uses overtly discriminatory language against women, but the clauses intended to guarantee gender equality are often weak and poorly enforced. |
В действующем в настоящее время в регионе трудовом законодательстве редко используются формулировки, носящие явно дискриминационный характер в отношении женщин, но в то же время положения, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин, зачастую туманны и соблюдаются плохо. |
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию. |
In her report on the situation of human rights in Burundi, the Special Rapporteur said that acts of violence and discrimination against women were continuing, although they were rarely mentioned. |
В своем докладе о положении в области прав человека в Бурунди Специальный докладчик отметила, что случаи насилия и дискриминации в отношении женщин по-прежнему имеют место, хотя об этих проблемах говорится весьма редко. |
Even where they are present, women play subservient roles, and are rarely recognised as key actors in the formulation and implementation of development activities. |
Даже там, где они есть, они играют вспомогательную роль, и редко, когда они признаются в качестве тех, кто занимается разработкой и осуществлением мероприятий по развитию страны. |
The "soft threats", so called, such as extreme poverty and hunger, endemic or infectious disease, or environmental degradation that afflict millions of people, rarely make the headlines. |
Так называемые «слабые угрозы», например крайняя нищета и голод, эндемические и инфекционные заболевания или ухудшение состояния окружающей среды, которые сказываются на положении миллионов людей, редко выносятся в заголовки. |
For the Iraqis fully to take their destiny in hand once again will require the establishment of the rule of law, which their country has known all too rarely. |
Для того, чтобы иракцы снова стали хозяевами своей судьбы, необходимо установление правопорядка, который столь редко существовал в этой стране. |
The Committee is concerned that children, contrary to article 12 of the Convention, are rarely heard in the family, schools and communities, even on matters concerning them. |
Комитет обеспокоен тем, что вопреки статье 12 Конвенции, детям редко предоставляется возможность быть услышанными в семье, школах и общинах даже по касающимся их вопросам. |