With regard to prosecutions for violence against women in Chechnya, the information received by the Special Rapporteur suggests that such cases are rarely prosecuted and punished. |
Что касается судебного преследования за насилие в отношении женщин в Чечне, то по полученной Специальным докладчиком информации подобные правонарушения редко преследуются в уголовном порядке и наказываются. |
In summary, it can be argued that the linkages based exclusively on low wages and labour standards do not foster technological learning and productivity growth, and thus rarely create a basis for sustained competitiveness. |
Подводя итог, можно отметить, что связи, устанавливаемые исключительно из соображений дешевизны рабочей силы и низких стандартов труда, не способствуют освоению новых технологий и росту производительности и, как следствие, редко создают основу для устойчивой конкурентоспособности. |
As noted above, remarkable progress has been achieved by the Haitian political leaders and people, with MINUSTAH support, in creating a level of mutual collaboration that has rarely existed. |
Как отмечалось выше, гаитянским политическим руководством и народом при поддержке МООНСГ был достигнут заметный прогресс в выведении взаимного сотрудничества на такой уровень, какой редко существовал прежде. |
As a reflection of the lack of social protection provisions for the majority of the world's population, however, the right to pensions was rarely mentioned in countries outside the European Union. |
Однако право на пенсионное обслуживание редко упоминалось странами, не входящими в Европейский союз, что свидетельствует об отсутствии положений о социальной защите самой многочисленной группы населения мира. |
Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. |
После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
It is also in the United Nations practice that observers' requests for reply, including in reply to statements made by the members of the organ concerned, are traditionally granted and very rarely denied by the presiding officer. |
Кроме того, согласно практике Организации Объединенных Наций просьбы наблюдателей о выступлении в порядке ответа, включая ответ на заявления, сделанные членами соответствующего органа, традиционно удовлетворяются и весьма редко отклоняются председательствующим. |
Mr. THEIS (Luxembourg) explained that the provisions allowing placement in solitary confinement were very rarely applied and that such action required prior authorization by a juvenile magistrate. |
Г-н ТЕИС (Люксембург) уточняет в этой связи, что положения, разрешающие помещение в одиночное заключение, применяются очень редко и для их применения необходимо получить предварительное согласие судьи по делам несовершеннолетних. |
Juveniles were rarely given custodial sentences but when they were, the juvenile court judge of first instance was required to visit the detention centre twice a year and submit regular reports. |
В отношении несовершеннолетних редко выносятся приговоры о передаче их под опеку, однако в тех случаях, когда это имеет место, судья по делам несовершеннолетних первой инстанции должен посещать центр задержания дважды в год и представлять регулярные доклады. |
When they take parental leave, they are replaced by women because men are rarely available for these positions. |
Когда они берут родительский отпуск, их подменяют другие женщины, поскольку на таких должностях редко можно найти мужчин; |
In reality, nobody knows exactly how many women belong to Haitian political parties and quota rules are rarely respected when it comes to choosing candidates for elections (presidential, parliamentary or municipal). |
Число женщин - членов политических партий точно неизвестно, и при выдвижении кандидатов на выборах (президентских, парламентских и муниципальных) требования, связанные с квотами, соблюдаются редко. |
He provides general information on the continual failure of the State party to investigate claims of torture and the fact that torturers are rarely prosecuted. |
В целом он сообщил о неспособности государства-участника к расследованию заявлений о пытках и о том, что виновные в пытках редко привлекаются к ответственности. |
OIOS found that staff of the Department of Political Affairs rarely identified and shared their knowledge of good practices or lessons learned, documented ideas, or information and experience that might be useful to others. |
УСВН установило, что сотрудники Департамента по политическим вопросам редко обобщают накопленные ими знания о передовых методах и извлеченных уроках, документально закрепленных идеях, а также информацию и опыт, которые могут быть полезны для других, и обмениваются такими знаниями. |
Cases that reach court reportedly rarely reach a judgement because procedures are too lengthy and cumbersome for both the victims and witnesses. |
По делам, которые рассматриваются в судах, как сообщается, редко выносятся приговоры, поскольку существующие процедуры являются слишком длительными и обременительными как для жертв, так и для свидетелей. |
This is due, in particular, to the fact that women victims and their relatives very rarely report incidents to the law enforcement authorities, since there are strong stereotypes in society about bride theft. |
Это связано, в частности, с тем, что потерпевшие женщины и родственники крайне редко обращаются в правоохранительные органы с заявлениями, поскольку в обществе сильны стереотипы о характере похищения невест. |
I need hardly mention that the organization of that special meeting on Africa was in itself proof of the mixed results of the declarations of good intentions that are constantly renewed but rarely ever made specific. |
Мне вряд ли нужно говорить о том, что сама по себе организация этого специального заседания, посвященного Африке, является доказательством неоднозначных результатов, достигнутых после заявлений о благих намерениях, которые постоянно подтверждаются, но редко выполняются. |
A 2008 report by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) noted that individuals are rarely able to challenge the denial of rights set out in ICESCR, such as the right to health, in national courts. |
В докладе за 2008 год Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) отмечается, что отдельные лица редко в состоянии оспорить лишение их прав, провозглашенных в МПЭСКП, таких как право на здравоохранение, в национальных судах. |
However, she had received extensive training on the Convention on the Rights of the Child and human rights in general, and very rarely resorted to corporal punishment. |
Однако оратор хорошо осведомлена о содержании Конвенции о правах ребенка и о правах человека в целом, и физическое наказание применяется исключительно редко. |
Conflicts, as well as post-conflict and post humanitarian crisis situations, often build on prevailing gender, class, and ethnic inequalities - deepening some and/or creating new ones in the process; thus reconfiguring entitlement structures, which rarely benefit women. |
Конфликты, а также постконфликтные ситуации и ситуации, складывающиеся после гуманитарных кризисов, часто усугубляют превалирующее гендерное, классовое и этническое неравенство, усугубляя некоторые из их видов и/или порождая новые и тем самым изменяя конфигурацию структур правомочий, что редко приносит выгоды женщинам. |
Information received by the Mission suggests that detainees held by the security forces do not know when they will be released, normally without being charged and tried, rarely have access to a lawyer or are allowed family visits. |
Полученная Миссией информация свидетельствует о том, что лица, содержащиеся под стражей силами безопасности, не знают, когда их освободят, обычно находятся в заключении без предъявления обвинения и без суда, им редко предоставляется доступ к адвокату или разрешаются посещения родственников. |
With regard to human rights - civil and political as well as economic, social and cultural rights - statistics rarely include relevant indicators. |
Что касается прав человека, гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав, то в статистические данные редко включаются соответствующие показатели. |
I have rarely met a young woman more determined, though life has given her so little in return. |
Я редко встречала более решительных девушек хотя жизнь дала ей так мало взамен |
She rarely spoke of the first months of the war. |
ќна редко говорила о событи€х первых мес€цев войны. |
Carolyn, I rarely find myself connecting with another person like I have with you. |
Ты знаешь, Каролина, Я редко общаюсь с такими людьми, как ты |
Moreover, given the rapid tempo of activity in peacekeeping operations, staff in the field and at Headquarters can rarely dedicate adequate time to the documentation of lessons, the sharing of best practices or the analysis of emerging policy issues. |
Кроме того, поскольку мероприятия в контексте операций по поддержанию мира проводятся очень оперативно, сотрудники на местах и в Центральных учреждениях редко располагают достаточным временем для документального закрепления накопленного опыта, обмена передовым опытом или анализа возникающих стратегических вопросов. |
Often these reports are submitted either for the purposes of "information" or "taking note of" and rarely contain proposals to address age-related issues. |
Зачастую эти доклады представляются либо для "информации", либо для "принятия к сведению", и в них редко содержатся предложения по решению вопросов, связанных с возрастной структурой. |