However, while the legal aspect of reparations has attracted considerable interest, memorialization is rarely integrated into broader strategies for building democracy and post-conflict transitional strategies. |
Однако, если правовые аспекты возмещения ущерба привлекают значительный интерес, деятельность по увековечению памяти редко включается в более широкие стратегии построения демократии и постконфликтные переходные стратегии. |
However, according to UNCT, the law appeared to be rarely invoked to adjudicate legal claims for the violation of the equality rights that it listed. |
Однако, по мнению СГООН, складывается впечатление, что этот закон редко применяется для судебного разбирательства по вопросам нарушения предусматриваемого в нем равенства прав. |
JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. |
В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
Mr. Rabi (Morocco) said that the work of the Council was underreported at the local level, with the media rarely present at its discussions. |
Г-н Раби (Марокко) говорит, что работа Совета недостаточно освещается на местном уровне, а средства массовой информации редко присутствуют на его заседаниях. |
These two systems are interrelated and must be developed holistically; improvements in birth registration are rarely possible without the improvement of the civil registration system as a whole. |
Эти две системы взаимосвязаны и должны развиваться в комплексе; редко можно улучшить регистрацию рождения без улучшения системы регистрации актов гражданского состояния в целом. |
First, beyond assuring access to school the Brazilian government has invested in the quality of education in the country through the development of capacity building policies for male and female teachers in subjects rarely considered. |
Во-первых, помимо обеспечения доступа к школьному обучению, правительство Бразилии выделяет ассигнования для повышения качества образования в стране посредством разработки политики укрепления возможностей учителей мужского и женского пола по освещению тем, которые редко становятся предметом обсуждения. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. |
При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
That would assume solidarity rarely seen in the international community, and so he considered that the best mechanism to mitigate the adverse human rights impacts of unilateral coercive measures might be to mobilize public opinion against such measures. |
Это предполагает наличие чувства солидарности, что в международном сообществе можно наблюдать крайне редко, и в связи с этим, по его мнению, оптимальным механизмом смягчения негативных последствий односторонних принудительных мер для осуществления прав человека могла бы стать мобилизация общественного мнения против таких мер. |
The criminalization of homelessness frequently leads to serious violations of the right to sanitation, but these are rarely taken to court by affected groups, as they often face serious stigma and a constant battle to survive. |
Привлечение бездомных к уголовной ответственности зачастую приводит к серьезным нарушениям права на санитарные услуги, однако такие случаи редко доводятся до суда соответствующими группами населения, поскольку они часто сталкиваются со стигматизацией и ведут постоянную борьбу за выживание. |
(b) Enforcement measures or procedures are rarely described, if mentioned at all, by Parties; |
(Ь) принудительные меры редко когда описываются Сторонами, если вообще упоминаются; |
(c) Children with special needs are rarely placed in foster care due to the lack of special training for foster parents; |
с) дети с особыми потребностями редко попадают в приемные семьи из-за отсутствия специальной подготовки для приемных родителей; |
The Committee is concerned that public material published by the State, regions, county councils and municipalities, including new laws, statutes and regulations, are rarely published in accessible formats. |
Комитет обеспокоен тем, что материалы, публикуемые государством, регионами, окружными советами и муниципалитетами, включая новые законы, законодательные предписания и нормативные акты, редко издаются в доступных форматах. |
Insufficient resourcing presents a major challenge for national machineries in fulfilling their mandate: the financial and human resources allocated to them are rarely commensurate with their ambitious remits and assigned functions. |
Нехватка ресурсов создает большие трудности для национальных механизмов в плане выполнения их мандата: финансовые и людские ресурсы, выделяемые для них, редко соизмеримы с их широким кругом обязанностей и возложенными на них функциями. |
It noted that measures had been adopted to improve the situation of the Roma people, but that they rarely participated in decision-making on issues likely to affect them. |
Она отметила, что были приняты меры для улучшения положения рома, которые, однако, редко принимали участие в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
The Special Rapporteur heard claims that, as a result of the current selection and appointment procedures, lawyers interested in entering the judicial profession suffer de facto discrimination and rarely succeed. |
Специальный докладчик слышала утверждения о том, что из-за действующих процедур отбора и назначения адвокаты, желающие заняться судебной практикой, подвергаются фактической дискриминации и редко добиваются успеха. |
Indigenous knowledge has considerable commercial value, and while corporations and others are benefiting from indigenous knowledge, the traditional holders of the knowledge are rarely compensated. |
Традиционные знания имеют значительную коммерческую ценность и в то время, как корпорации и другие структуры извлекают выгоду из эндогенных знаний, традиционные обладатели этих знаний редко получают за это компенсацию. |
The nature of the conflict in Sudan was such that records were rarely kept and those records that do exist are often inaccurate and/or out of date. |
Конфликт в Судане носил такой характер, что формуляры велись редко, а те из них, которые все же существуют, нередко либо неточны, либо устарели. |
The financial intelligence unit (FIU) in the Reserve Bank of Zimbabwe has powers to temporarily freeze transactions for which suspicious transaction reports (STRs) have been filed for up to seven days, though this power is rarely used. |
Подразделение финансовой разведки (ПФР) Резервного банка Зимбабве имеет право временно замораживать сделки, в отношении которых поступили сообщения о подозрительных сделках (СПС), сроком до семи дней, хотя это право используется редко. |
The Committee is concerned by the large number of mob attacks that have occurred and by reports that criminal proceedings are rarely brought against those who may be responsible (arts. 6 and 7). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с частыми случаями самосуда, а также сообщениями о том, что в отношении виновных лиц редко заводятся уголовные дела (статьи 6 и 7). |
It is also concerned that article 161 of the Criminal Code (inciting ethnic, racial or religious animosity and hatred), which requires proving deliberate action on the part of the perpetrator, is rarely used and that such crimes are usually prosecuted under hooliganism charges. |
Он обеспокоен также тем, что статья 161 Уголовного кодекса (разжигание национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти), которая требует доказательства умышленного совершения деяния со стороны преступника, применяется редко, и что такие преступления, как правило, преследуются по обвинению в хулиганстве. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples observed that levels of indigenous school enrolment are low and children rarely complete primary school. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что доля детей из числа коренных народов, охваченных школьным образованием, является незначительной и что эти дети редко заканчивают начальную школу. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |
The Committee is further concerned that migrant and asylum-seeking children are rarely heard in proceedings that concern them; |
Комитет также обеспокоен тем, что мнение детей из числа мигрантов и просителей убежища редко выясняется в ходе касающихся их разбирательств; |
Lawyers, police and health professionals often lack the requisite skills and experience, medical examinations are rarely conducted, medical charts fail to document findings and there is limited awareness of the roles and responsibilities of public officials. |
Юристы, полицейские и медики нередко не располагают необходимыми навыками и опытом, медицинское освидетельствование проводится редко, в медицинских картах не отражаются результаты осмотра, при этом нет полного понимания функций и обязанностей представителей государственной власти. |
The Committee is concerned that, despite the existence of legal instruments prohibiting child labour, particularly in its worst forms, the law enforcement mechanisms are rarely implemented. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование правовых актов о запрещении детского труда, особенно в его наихудших формах, механизмы обеспечения соблюдения закона задействуются редко. |