Another trigger - referrals by the secretariat - was considered unnecessary, as in practice such a trigger was rarely used in similar implementation and compliance mechanisms. |
Еще один механизм инициирования - по представлению секретариата - был сочтен излишним поскольку на практике в аналогичных механизмах осуществления и соблюдения такое средство используется редко. |
While executive heads are a visible part of an organization, they are rarely empowered in the constituent instrument to represent the organization in such matters. |
Тогда как высшие руководители являются видимой частью организации, в учредительном акте они редко наделяются полномочиями представлять организацию в таких вопросах. |
While noting that polygamy was prohibited in the Criminal Code, CRC was, however, concerned that Tajikistan rarely prosecuted such cases. |
Отметив, что многоженство запрещено Уголовным кодексом, Комитет вместе с тем выразил обеспокоенность по поводу того, что в Таджикистане редко преследуются по закону такие деяния. |
Globally, women cultivate more than 50 per cent of all food grown, yet they rarely receive any recognition for their work. |
В мировых масштабах женщины выращивают свыше 50% всех продовольственных культур, хотя и редко удостаиваются признательности за свой труд. |
In many countries, they suffer multiple discriminations: because they are women, poor, rural residents and indigenous, and rarely own land or other assets. |
Во многих странах они страдают от дискриминации по ряду признаков - в качестве женщин, малоимущих лиц, сельских жителей и коренного населения, а также редко владеют землей или другим имуществом. |
Ministers rarely attend the meetings in Parliament to answer questions from Members of Parliament. |
Министры редко приходят на заседания парламента, чтобы ответить на вопросы членов парламента. |
It was acknowledged that the drafters of treaties rarely provide an indication of their intention regarding the effect of the existence of an armed conflict on the treaty. |
Было признано, что разработчики договоров редко указывают свои намерения в отношении последствий существования вооруженного конфликта для конкретного договора. |
While the road of stabilization and peace processes is rarely smooth, I remain confident that Haiti today enjoys a historic opportunity for progress. |
Хотя путь к осуществлению процесса стабилизации и укрепления мира редко бывает гладким, я по-прежнему уверен в том, что сегодня Гаити имеет историческую возможность для достижения прогресса. |
Due to the complexity of this tool, it had been used only rarely (e.g. in India). |
Ввиду сложного характера этого инструмента он используется довольно редко (например, в Индии). |
However, socio-economic impact assessment was rarely considered as seriously as environmental risk assessment and risk management. |
Однако оценка социально-экономического воздействия редко принимается во внимание столь же серьезно, как оценка воздействия на окружающую среду и методы учета факторов риска. |
Persons living in poverty are rarely able to access redress and remedies after having been evicted, and are deprived of compensation, restitution and resettlement. |
Лицам, живущим в нищете, редко удается добиться восстановления своих прав и возвращения после выселения, при этом их лишают права на компенсацию, возмещение убытков и переселение. |
Staying with the Facebook terminology, we could say that, at present, General Assembly revitalization is highly commented upon, much liked but rarely shared. |
Придерживаясь терминологии сайта «Фейсбук», мы могли бы сказать, что в настоящее время вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи широко комментируют, весьма одобряют, но редко поддерживают. |
In this regard, the fact that this point in time and the factual onset of insolvency were rarely simultaneous was noted. |
В этой связи было отмечено, что этот момент и момент фактического наступления несостоятельности совпадают редко. |
The network allocates its income through collecting membership fees and rarely through research and educational projects and contracts offered by private institutes. |
Сеть формирует свои доходы за счет сбора членских взносов и редко за счет проведения научных исследований и осуществления образовательных проектов и договоров, заключаемых с частными организациями. |
Funding countries make commitments ranking from 0 up to 9,73% of their GDP in this objective, although this figure rarely exceeds 1%. |
Финансирующие страны берут на себя по этой цели обязательства, варьирующиеся от 0 до 9,73% их ВВП, хотя этот показатель редко превышает 1%. |
This is offered to countries with limited tourism statistics and usually covers inbound tourism and some characteristics of visitor flows and, rarely, information on expenditures. |
Такая помощь предлагается странам с ограниченным объемом статистики туризма и обычно охватывает въездной туризм и некоторые характеристики потоков посетителей, и, редко, информацию по расходам. |
Officials are rarely prosecuted for abuses and some law enforcement agencies, as well as many prisons and jails, lack effective, independent oversight bodies. |
Должностные лица редко подвергаются судебному преследованию за злоупотребления, а в некоторых правоохранительных органах, равно как и во многих тюрьмах и центрах временного содержания, отсутствуют эффективные независимые надзорные органы. |
The Secretariat was informed that such information on cases was scattered among the many practitioners involved in international cooperation and that central authorities rarely maintained centralized data on the matter. |
Секретариат был проинформирован о том, что данные о таких случаях рассредоточены среди многочисленных специалистов-практиков, принимающих участие в международном сотрудничестве, и что центральные органы редко ведут централизованные базы данных по этому вопросу. |
Mr. O'Flaherty repeated that it had been extremely difficult to locate the Committee's jurisprudence on any ground of restriction because States parties rarely referred to a specific ground. |
Г-н О'Флаэрти повторяет, что было чрезвычайно трудно предоставить прецедентную практику Комитета в отношении каких-либо оснований для ограничения, поскольку государства-участники редко упоминали о конкретном основании. |
Self-determination rarely arose, however, in the communications procedure because individuals were highly unlikely to claim that their right to self-determination had been violated. |
В то же время вопрос о самоопределении редко возникает в контексте процедуры рассмотрения сообщений, поскольку крайне маловероятно, чтобы отдельные лица утверждали о нарушении их права на самоопределение. |
However, the Committee notes with concern that Belgium children feel that their opinions on matters which directly concern them are rarely taken into consideration. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, как считают бельгийские дети, их мнение по непосредственно касающимся их вопросам редко принимается во внимание. |
It was also concerned that children were rarely separated from adults in detention, due to a lack of juvenile detention facilities. |
Он также выразил обеспокоенность тем, что дети редко содержатся под стражей отдельно от взрослых по причине отсутствия центров содержания под стражей для несовершеннолетних. |
The fact that a circumstance precluding wrongfulness was rarely invoked was not a sufficient reason for omitting mention of it altogether. |
Тот факт, что на обстоятельства, исключающие противоправность, редко ссылаются, не является достаточным основанием для того, чтобы исключать какое-либо упоминание о них. |
Numerous jurisdictions worldwide have such provisions within their competition framework, but the circumstances required to qualify for such a defence rarely come about. |
Во многих юрисдикциях в мире существуют такие положения в их правовых рамках, однако обстоятельства, необходимые для того, чтобы такую меру защиты можно было применить, возникают редко. |
Contract farming rarely encourages farmers to climb up the value chain and move into the packaging, processing or marketing of their produce. |
Контрактное фермерство редко когда стимулирует фермеров подниматься вверх по производственно-сбытовой цепочке в сферу упаковки, переработки или сбыта своей продукции. |