In general, the level of ATS abuse is low in Africa, as ATS is rarely considered the primary drug of abuse. |
В целом уровень злоупотребления САР остается низким в Африке, так как стимуляторы амфетаминового ряда редко являются основным наркотиком, которым злоупотребляют. |
Among these three positions, women rarely occupy the presidency, are found slightly more often as first treasurer and more often yet as first secretary. |
Среди этих трех должностей женщины редко занимают должность председателя, несколько чаще - должность первого казначея и чаще - должность первого секретаря. |
However, this support rarely forms part of a coherent, forward-looking framework, which is essential given the multidimensional nature of extreme poverty and the need for sustained efforts to eliminate it. |
Однако такая поддержка редко вписывается в целостную перспективную стратегию, необходимость которой обусловлена тем, что крайняя нищета имеет по своей природе множество аспектов, а также тем, что положить конец нищете можно лишь с помощью долгосрочных усилий. |
However, even when women's domestic production, such as carpet weaving, forms the main income of the household, they rarely control the marketing of these products, which is most often managed by male relatives or middle men. |
Однако, даже когда домашняя работа женщин, например вышивание ковров, является главным источником дохода семьи, они редко контролируют сбыт такой продукции - этим чаше всего занимаются родственники-мужчины или посредники. |
However, past SEE documents are rarely used again in permitting and inspection activities, and the participation and contribution of the public, although possible, is far from effectively taken into account. |
Однако документы прошлых ГЭЭ редко используются повторно для выдачи разрешений и инспектирования, а участие и вклад общественности, хотя они и возможны, учитываются далеко не эффективно. |
Databases of different national agencies, and those at different levels of government, are rarely connected and often use different formats for data storage. |
Базы данных различных национальных учреждений и на разных уровнях управления редко взаимосвязаны и зачастую составляются с использованием разных форматов хранения данных. |
Although the World Bank had rarely been associated with human rights, it was increasingly approaching human rights from an operational standpoint. |
Хотя Всемирный банк редко ассоциировался с правами человека, он во все большей степени занимается вопросами прав человека с точки зрения практической деятельности. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
For those many Member States who rarely, if ever, occupy a non-permanent seat on the Council, there should be other ways to participate in Council decisions and contribute to discussions. |
Для тех многочисленных государств-членов, которые редко - если вообще когда-либо - занимают в Совете место непостоянного члена, должны существовать другие способы участия в решениях Совета и внесения вклада в его обсуждения. |
However, we equally recognize that, in the greater national interests of our respective peoples, we rarely allow the search for consensus to inhibit important decisions. |
Однако мы также признаем, что, исходя из более важных национальных интересов наших соответствующих народов, мы редко допускаем, чтобы поиски консенсуса тормозили принятие важных решений. |
Violations committed against defenders are rarely a single occurrence and usually have an impact over long periods of time, affecting defenders' professional and personal lives. |
Нарушения в отношении правозащитников редко совершаются однократно и, как правило, длительные периоды времени воздействуют на профессиональную деятельность и личную жизнь правозащитников. |
Dealing with rights in isolation, often through vertical programmes focused narrowly on specific needs, rarely addresses the roots of problems, nor does it ensure the complete realization of any right. |
Изолированный учет прав, зачастую в рамках вертикальных программ, узко ориентированных на специфические потребности, редко приводит к устранению коренных причин существующих проблем или же к обеспечению полного осуществления какого-либо конкретного права. |
These agreements, which are rarely adequately scrutinized by the courts, are entered into by victims in exchange for escaping time in pre-trial detention and further prosecution for their alleged crimes. |
Потерпевшие шли на такие соглашения, на которые суды редко обращают должное внимание, в обмен на послабления применительно к сроку предварительного заключения или дальнейшему судебному преследованию за предположительно совершенные ими преступные деяния. |
These attempts rarely had the success expected and, although some progress has been registered in recent years, the situation has not evolved significantly so that divergences in class of travel among the organizations of the common system persist. |
Эти попытки редко когда приносили ожидавшийся успех, и, хотя в последние годы был достигнут определенный прогресс, ситуация еще не изменилась в сколь-нибудь значительной степени, а различия в классе проезда между организациями общей системы сохраняются. |
These are often everyday tragedies that are rarely reported but which bring human misery and suffering in their wake. |
Зачастую речь идет о повседневных трагедиях, о которых редко говорят в новостях, но с каждой из которых связаны человеческие беды и страдания. |
While there is wide agreement that comprehensive and coordinated multisectoral efforts by multiple stakeholders are necessary to eliminate violence against women, such efforts are rarely forthcoming on a large scale or in a sustained manner. |
Хотя общепризнанно, что всеобъемлющие и скоординированные усилия многих участников - представителей многосекторальных учреждений необходимы для искоренения насилия в отношении женщин, такие усилия редко прилагаются в значительных масштабах либо на постоянной основе. |
The Committee is concerned about the incidence of trafficking in human beings, especially women and children, and about reports that traffickers are rarely prosecuted and convicted. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу практики торговли людьми, особенно женщинами и детьми, а также сообщений о том, что торговцы людьми редко преследуются в судебном порядке и признаются виновными. |
Indefinite (currently used by UNHCR and, rarely, by the Secretariat in special situations) |
Бессрочный контракт (в настоящее время используется в УВКБ и редко, в особых ситуациях, в Секретариате) |
Since 2003, the Secretariat has planned, selected and deployed police, judicial and corrections components in virtually all new missions: previously, judicial and prison system reform aspects were rarely found outside of executive missions. |
С 2003 года Секретариат планирует, отбирает и развертывает полицейский, судебный и пенитенциарный компоненты практически во всех новых миссиях, тогда как раньше аспекты реформы судебной и пенитенциарной системы редко включались в миссии неисполнительного характера. |
Beyond our continued efforts to ensure the safety of navigation in the Straits of Malacca and Singapore, rarely do we hear any discussion about the environmental impact of the high volume of vessels transiting them. |
За исключением наших постоянных усилий по обеспечению безопасности судоходства в Малаккском и Сингапурском проливах, мы редко являемся свидетелями каких-либо прений, посвященных воздействию на окружающую среду большого количества судов, проходящих через проливы. |
Pursuant to government policy the Public Officers Protection Act was very rarely invoked, and the two-year period did not arise in relation to cases before the courts. |
В соответствии с политикой правительства Закон о защите государственных служащих очень редко применяется, и вопрос о двухлетнем сроке давности в отношении дел, рассматриваемых в суде, не возникает. |
Since the poor had difficulty in gaining access to credit and rarely had access to property, the new law against discrimination applied also to the banking and housing sector. |
С учетом того, что малоимущие испытывают трудности с получением кредитов и редко имеют доступ к собственности, новый закон по борьбе с дискриминацией применяется также к банковскому сектору и жилью. |
Engagements rarely last more than one day, partly because of a shortage of ammunition but also because of the rapid intervention of clan leaders to end the fighting. |
Столкновения редко длятся более одного дня, что частично объясняется нехваткой боеприпасов и частично быстрым вмешательством лидеров кланов, стремящихся положить конец боевым действиям. |
Despite an agreement in principle to reform the annual report of the Security Council to the General Assembly, little progress has been made on the new format, primarily because the informal working group on documentation and other procedural questions rarely meets. |
Несмотря на принципиальную договоренность о проведении реформы в подготовке ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, не было достигнуто значительного прогресса в вопросе о новом формате, главным образом, потому, что неофициальная рабочая группа по вопросу о документации и других процедурных вопросах редко собиралась. |
In general, the connection between voluntary action and building and strengthening social capital - including civil society - was rarely made, and volunteerism was not considered a strategic option for social and economic policy makers. |
В целом, редко говорилось о связи между добровольческой деятельностью и созданием и укреплением социального капитала, включая гражданское общество, а те, кто занимались разработкой социальной и экономической политики, не рассматривали добровольческую деятельность в качестве одного из своих стратегических инструментов. |