| Authorities rarely assess the likely impact of such projects or do they take timely corrective action. | Власти редко проводят оценку вероятных последствий таких проектов или принимают своевременные меры для исправления положения. |
| The data indicate that such incineration rarely involves the use of mercury abatement technology. | Данные указывают на то, что при таком сжигании редко используются технологии, способствующие уменьшению высвобождения ртути. |
| Faced with competing needs and daunting challenges, Governments rarely make rule of law a top priority. | Перед лицом конкурирующих потребностей и сложнейших задач правительства редко придают первостепенное значение вопросам верховенства права. |
| The financial and emotional cost of this unpaid care work is rarely recognized. | Финансовые и эмоциональные затраты на этот неоплачиваемый труд по уходу редко учитываются. |
| Protection systems and reporting mechanisms are rarely adapted to the needs of children with disabilities. | Системы защиты и механизмы представления отчетности редко адаптированы к потребностям детей-инвалидов. |
| Local governments rarely have the financial or technical capacity needed to address the accessibility, affordability and quality of services. | Местные органы власти редко обладают финансовым или техническим потенциалом, необходимым для рассмотрения вопроса о доступе, доступности и качестве услуг. |
| And even those rules are still too rarely applied. | И даже эти правила применяются пока еще слишком редко. |
| However, Governments rarely exercise due diligence concerning the actions of their national export credit agencies. | Однако правительства редко проявляют должную заботливость в отношении действий своих национальных экспортно-кредитных агентств. |
| Media in FYROM rarely provide information of quality and do not appear to care about its accuracy. | СМИ в БЮРМ редко представляют качественную информацию, как представляется, не заботятся о ее достоверности. |
| National efforts alone are rarely sufficient. | Усилий отдельно взятых стран редко бывает достаточно. |
| They are rarely sufficient to meet the conditions described in article 23 (3) of the Universal Declaration of Human Rights. | Она редко бывает достаточной для того, чтобы удовлетворять условиям, предусмотренным в пункте З статьи 23 Всеобщей декларации прав человека. |
| However, a regional dynamic will rarely be triggered by trade liberalization alone. | Однако динамичное развитие региональных связей редко обеспечивается одной лишь либерализацией торговли. |
| Only rarely did States consider public expenditure on education as investment in human capital formation and make it a priority. | Очень редко государства рассматривают государственные расходы на образование как инвестиции в формирование человеческого капитала и считают это приоритетной задачей. |
| However, such knowledge is rarely documented or shared. | Однако такие знания очень редко документируются и распространяются. |
| They rarely lead, for instance, to making aid more predictable and stable and reducing conditionalities. | Их использование редко приводит, например, к тому, что помощь становится более предсказуемой и стабильной, или к смягчению связанных с ее предоставлением требований. |
| According to local interlocutors, such airstrips very rarely receive aircraft from abroad. | По словам местных собеседников, такие взлетно-посадочные полосы крайне редко принимают летательные аппараты из других стран. |
| Young people have very little knowledge about HIV and AIDS and are rarely consulted on their views. | Молодые люди очень мало знают о ВИЧ/СПИДе, и их мнением редко интересуются. |
| In contrast, private sector defined benefit plans rarely require significant employee contributions. | Напротив, частные пенсионные фонды с фиксированными выплатами редко требуют крупных взносов от работников. |
| The rights of older women and men are rarely included in development and poverty eradication policies and programmes. | Права престарелых женщин и мужчин редко учитываются в стратегиях и программах в области развития и искоренения нищеты. |
| Rights are rarely considered in the context of development strategies. | Права редко являются объектом стратегий развития. |
| However, these actions have rarely been enough to make a real difference at the national and regional levels. | Однако эти действия на самом деле редко давали результат на национальном и региональном уровнях. |
| Major group statements rarely elicit reaction, comments or questions from government delegates | выступления представителей основных групп редко вызывают какую-либо реакцию, замечания или вопросы со стороны правительственных делегаций; |
| However, the law is rarely enforced. | Тем не менее на деле закон редко применяется. |
| Despite their participation, the results of these development plans rarely reflect the specific needs of rural women. | Несмотря на их участие, результаты этих планов развития редко отражают особые потребности женщин, проживающих в сельской местности. |
| However, the resulting improvement in the lives of the recipients is often limited and rarely provides a pathway out of poverty. | Однако качество жизни получателей этой помощи зачастую повышается незначительно и редко позволяет выбиться из нищеты. |