(b) Taking away and temporary forfeiture of things which are allowed, and this lasts for a temporary period and is applied very rarely; |
Ь) изъятие и временную конфискацию дозволенных вещей мера, применяемая на временной основе и крайне редко; |
When asked about the frequency with which lessons are collected, just over half of the programmes report collecting lessons "sometimes", one third collect them "often", and a few collect them "rarely". |
На вопрос о том, сколь часто обобщается накопленный опыт, лишь нескольким более половины программ сообщили, что они обобщают опыт «иногда», одна треть обобщает опыт «часто», а несколько обобщают его «редко». |
The Minister of Justice could give general and specific instructions to a Director of Public Prosecutions but rarely did so in specific cases, and directors of the Public Prosecution Service could give general and specific instructions to local and regional public prosecutors. |
Министр юстиции может давать общие и конкретные инструкции директору Департамента публичных преследований, однако на практике такое случается редко, а директора службы публичных преследований могут давать общие и конкретные инструкции местным и районным государственным обвинителям. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. |
Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
National sample surveys are rarely large enough to produce small area data directly but they do represent a valuable current source of information that can be used, under certain assumptions, in combination with other sources to produce small area data. |
Национальные выборочные обследования редко бывают достаточно подробными для непосредственного производства данных о малых районах, но они реально являются ценным источником текущей информации, который можно использовать при определенных допущениях в сочетании с другими источниками для производства данных о малых районах. |
Article 26 of the Act of 1992 on the protection of young people, which authorized the incarceration of minors, was rarely applied, and only in cases in which the minor exhibited serious behavioural disorders. |
Статья 26 закона 1992 года о защите молодежи, разрешающая помещение несовершеннолетнего в пенитенциарное учреждение, применяется чрезвычайно редко и лишь в тех случаях, когда у несовершеннолетнего проявляются серьезные поведенческие проблемы. |
It is further alleged that investigations into cases of disappearances are rarely carried out, and when they are, they are usually carried out by police or army officials rather than by an independent and impartial body. |
Сообщалось также, что расследование случаев исчезновения проводится весьма редко, а если и проводится, то, как правило, не независимым и беспристрастным органом, а полицией или представителями вооруженных сил. |
(k) Indirect externalities, those occurring to outsiders, have rarely been taken into account in a quantitative way; their valuation is continuing to be a subject of scientific and public debate. |
к) Косвенные внешние издержки, возникающие для постороннего населения, редко подлежат количественному учету; их значение по-прежнему является предметом научных споров и дискуссий с участием общественности. |
Further, the Committee is concerned that the principle is rarely considered with respect to decisions concerning children in street situations, children deprived of a family environment and children in conflict with the law. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что этот принцип редко принимается во внимание при принятии решений в отношении беспризорных детей, детей, лишенных семейного окружения, и детей, находящихся не в ладах с законом. |
One expert conjectured that a lack of human resources was problematic only in cases where regulators were funded out of the central government budget, but very rarely in cases where regulatory agencies were funded out of levies on the industry or on license fees. |
Один эксперт высказал предположение о том, что нехватка кадровых ресурсов является проблематичной только в тех случаях, когда регулирующие органы финансируются за счет бюджета центрального правительства, но возникают очень редко в тех случаях, когда регулирующие учреждения финансируются за счет сборов с отраслей или лицензионных платежей. |
In addition, there were suggestions that the interest of the Security Council in the activities of the Working Group seemed to have diminished, a point borne out by the fact that meetings of the Working Group were rarely attended by the Council's ambassadors or their deputies. |
Кроме того, были высказаны мнения о том, что Совет Безопасности, по всей видимости, не проявляет прежнего интереса к деятельности Рабочей группы, поскольку послы, представляющие свои страны в Совете, и их заместители редко принимают участие в заседаниях Рабочей группы. |
(c) Financial issues - private sector sources are rarely free of charge, and there may also be costs relating to the use of public sector data; |
с) финансовые вопросы - использование источников частного сектора редко является бесплатным; также могут возникать расходы, связанные с использованием данных государственного сектора; |
To the question whether discussions at the meetings translated into improved cooperation at the operational level, 70 per cent responded that this was frequently the case, while 30 per cent replied that it happened rarely. |
На вопрос о том, содействовали ли обсуждения, проходившие в ходе совещаний, улучшению сотрудничества на оперативном уровне, 70 процентов ответили, что это происходит часто, а 30 процентов ответили, что это происходит редко. |
The discussions always translated into improved operational cooperation in the view of 31.8 per cent of the States, frequently - for 45.5 per cent respondents and rarely - for 18.2 per cent. |
По мнению 31,8 процента государств, обсуждения всегда способствуют улучшению сотрудничества и работы на оперативном уровне, по мнению 45,5 процента респондентов - часто, а по мнению 18,2 процента респондентов - редко. |
The United Nations system in Cuba can rarely benefit from global United Nations corporate contracts with United States companies to purchase and have access to equipment and services, such as computers, software licenses and Internet services. |
Система Организации Объединенных Наций в этой стране редко может пользоваться преимуществами заключения с компаниями Соединенных Штатов Америки глобальных корпоративных договоров Организации Объединенных Наций на приобретение и получение доступа к оборудованию и услугам такого рода, как компьютеры, лицензии на программное обеспечение и Интернет-обслуживание. |
(a) Knowledge, in particular on the part of the police, of the provisions of the new law is insufficient, and protection orders are rarely issued; |
а) уровень осведомленности, особенно среди полицейских, о положениях нового Закона является недостаточным, и распоряжения о защите издаются редко; |
The Committee is also concerned that investigations into cases of human trafficking are rarely followed by prosecutions or convictions and that efforts to prevent trafficking and to protect victims of trafficking have been limited. |
Комитет также обеспокоен тем, что расследования случаев торговли людьми редко завершаются привлечением к суду виновных и их осуждением и что усилия, направленные на предотвращение торговли и защиту жертв торговли, носят ограниченный характер. |
Perpetrators, according to the survey, were a spouse or partner in an overwhelmingly proportion of cases (81 per cent) or a former spouse or boyfriend (11 per cent), with colleagues, relatives or strangers being rarely mentioned (3 per cent). |
Согласно этому обследованию, в подавляющем большинстве случаев исполнителем преступления был супруг или сожитель (81%) или бывший супруг или возлюбленный (11%), при этом коллеги, родственники или незнакомые люди упоминались редко (3%). |
The phenomena of so-called "honour killings" in the Middle East are rarely specifically labelled as acts of femicide, but some scholars have highlighted the femicidal nature of such acts and the impunity that accompanies such killings. |
Явления так называемых убийств, совершаемых во имя чести, на Ближнем Востоке редко обозначаются как акты фемицида, но некоторые ученые подчеркивают наличие признаков фемицида в таких деяниях и безнаказанность таких убийств. |
It was also generally thought that, while ships and aircraft would always fit into the category of mobile property, motor vehicles might not fit, at least in the case of island States in which motor vehicles would very rarely cross national borders. |
Кроме того, также по общему мнению, хотя морские и воздушные суда будут всегда входить в категорию движимого имущества, автотранспортные средства могут и не входить в нее, по крайней мере, в случае островных государств, в которых автотранспортные средства весьма редко пересекают государственные границы. |
The power to pass laws for Gibraltar - exercised rarely and always in consultation with the people - was vested in Her Majesty the Queen solely in her capacity as Queen of Gibraltar, not as Queen of Great Britain and Northern Ireland. |
Право принимать законы для Гибралтара, которое используется редко и всегда на основе консультаций с народом, дано Ее Величеству королеве исключительно в качестве королевы Гибралтара, а не королевы Великобритании и Северной Ирландии. |
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта. |
In those areas, sustainable forest management rarely occurs, as documented by the above-mentioned estimates and thus it is clear that the current flow of finance for sustainable forest management is not adequate. |
Согласно приведенным выше оценкам, в таких районах редко имеет место неистощительное ведение лесного хозяйства, и отсюда ясно, почему поступающее в настоящее время для неистощительного ведения лесного хозяйства финансирование недостаточно. |
While different strategies seek to reduce and prevent violence against women, the impact of such efforts is rarely evaluated, and the linkages between prevention measures and the actual reduction of violence against women remain poorly understood. |
В то время как различные стратегии нацелены на сокращение масштабов и предотвращение насилия в отношении женщин, оценка результатов таких усилий проводится редко, а степень понимания взаимосвязи между мерами в области предотвращения и фактическим сокращением масштабов насилия в отношении женщин по-прежнему является низкой. |
The fact is that voluntary organizations are rarely invited to take part in the implementation of State programmes; one of the persisting problems is their inability to bid for the allocation of State financial resources to carry out programmes on gender and women's issues. |
Речь идет о том, что общественные организации редко привлекаются к выполнению государственных программ, проблемным остается доступ к участию в тендерах на получение государственных денежных ресурсов с целью реализации программ по гендерным и женским вопросам и пр. |