They are only rarely mentioned in subsequent historical records, but the Abazasdze appear to have survived in Upper Kartli as royal vassals, aznauri, from the 15th century to the 18th. |
В последующие годы их редко упоминали в исторических записях, но очевидно Абазасдзе сохранили влияние в Верхней Картлия в качестве царских вассалов, азнаури, с XV по XVIII века. |
He rarely talks about it, but he's got 'em. |
Он редко об этом говорит, но он их подцепил |
As desirable as the rule of law and similar reforms may be in the long run and for development in general, they rarely deserve priority as part of a growth strategy. |
Какими бы желательными ни были верховенство закона и подобные реформы в долгосрочной перспективе и для развития в целом, они редко заслуживают приоритетного места в стратегии экономического роста. |
Except for a few bluffs near the Paraná and Río de la Plata rivers, as well as the Tandilia and Ventania mountain ranges to the south, the region's slope rarely exceeds 6 degrees. |
За исключением нескольких отвесных обрывов у рек Парана и Рио де ла-Плата и двух невысоких горных хребтов на юге, в регионе крутизна уклонов редко превышает 6 градусов. |
The series also won Outstanding Drama Series, which was considered a surprise win because the Emmys had rarely recognized science fiction or fantasy programs in the category. |
Шоу также получило премию за лучший сериал, что стало сюрпризом, так как в этой номинации «Эмми» редко вручается научно-фантастическим или фэнтезийным фильмам. |
As a result, the bodies of people who had drowned in the river were rarely swept ashore here, as had been the case in the past. |
В результате в этом месте на берег редко стало выбрасывать тела утопленников, в отличии от прошлых времён. |
Between 1987 and 1994, the facilities were neglected and handled cargoes very rarely because of the overall economic downturn and their remoteness from state Commercial Port Yuzhny. |
На протяжении 1987-1994 гг. комплекс приходил в запустение, грузы на нём перерабатывались крайне редко по причине общего экономического спада и удаленности от порта Южный. |
His original name was only rarely remembered in traditions as Nōwē, and he was referred to always as Círdan, a title which had been given to him as Lord of the Falas. |
Его изначальным именем, традиционно крайне редко упоминаемым, было Новэ, однако его везде называли Кирданом, титулом, данным ему как владыке Фаласа. |
He is outspoken in expressing his distinct lack of esteem for adults and their influences, as adult South Park residents rarely make use of their critical faculties. |
Стэн часто в безоговорочной устной форме выражает явное отсутствие уважения к взрослым и их опыту, так как взрослые жители Саус-Парка редко используют свои способности критически мыслить. |
The second pointer is that foreign affairs, though rarely a major factor in any country's national elections, can contribute to a general sense of unease about political leadership. |
Второй урок в том, что вопросы внешней политики, хотя они в любой стране редко становятся важным фактором на выборах, могут подпитывать общее чувство недовольства политическим руководством. |
You can, of course, deposit your money with a bank, but the private investor rarely has enough initial capital to make a fortune out of the bank interests. |
Можно, конечно, положить деньги в банк, но частный инвестор редко обладает достаточным стартовым капиталом, чтобы можно было сколотить за счет процентов состояние. |
This was a patient-centered organization, so they laid on cars for their what they realized when they started offering chemotherapy is the patients rarely wanted to get in cars. |
Но когда начали проводить химиотерапию, выяснилось, что пациентам редко хотелось садиться в машину. Их тошнило, поэтому они шли в свои отели пешком. |
Those phenomena had to do with the rarely analysed concept of "exceptions clauses", many of which had been synthesized and consolidated in the General Agreement on Tariffs and Trade, and repeated in many GATT-sponsored agreements. |
Эти явления связаны с редко анализировавшимся понятием "условий об освобождении от ответственности", многие из которых синтезированы и консолидированы в ГАТТ и воспроизведены во многих соглашениях, заключенных под его эгидой. |
Personnel from the Office of Human Resources Management indicated that such instances are difficult to check since such claims are certified by medical doctors and that medical services divisions rarely question such certifications. |
Сотрудники Управления людских ресурсов указали, что проверка в таких случаях затруднена, поскольку требования заверяются врачами, а медицинские службы редко ставят достоверность такой заверенной информации под вопрос. |
The High Commissioner reported that detainees are rarely informed of their rights or given access to legal counsel, and defence lawyers are not given the opportunity to correctly carry out their activities. |
По словам Верховного комиссара, задержанные лица редко информируются о своих правах и не имеют доступа к адвокату95, а стороне защиты не дают возможности надлежащим образом осуществлять свою деятельность96. |
Discussions at regional human rights treaty reporting workshops in 2005 indicate that women rarely receive any direct form of compensation, are often blamed for the crime and are left to deal with the consequences or shame associated with the crime. |
Обсуждения на региональных рабочих совещаниях по вопросу о представлении докладов об осуществлении договоров о правах человека, состоявшиеся в 2005 году, показали, что женщины редко получают какое-либо прямое возмещение. |
Although they only had old and rarely updated book collections at their disposal, they still provided an access to books for approximately 15 per cent of Polish readers. |
Хотя эти библиотеки располагали лишь устаревшими и редко обновлявшимися книжными фондами, они обеспечивали доступ к книгам для приблизительно 15% польских читателей. |
The Act was very rarely invoked, however, and was one of those identified by the Nyalali Commission as being inimical to the enjoyment of human rights in Tanzania. |
Хотя этот закон очень редко применяется, он фигурирует среди актов, которые, по мнению комиссии Ньялали, нарушают права человека в Танзании. |
The term itself is too easily abused and overused, making it difficult to produce a clear definition. "Partnership" implies a degree of equality among the parties that is rarely found in practice. |
Сам термин «партнерство» из-за его слишком частого и неправильного употребления невозможно четко определить. «Партнерство» предполагает определенную степень равноправия сторон, которое редко наблюдается на практике. |
It should not be forgotten that the private mass media, which are more numerous and influencial, rarely undertake causes that do not fulfill the gain criteria. |
Следует также отметить, что более многочисленные и влиятельные частные средства массовой информации редко затрагивают темы, которые не могут принести достаточно высокую прибыль. |
The United Nations system in Togo noted that, in practice, legal proceedings were rarely instituted against some perpetrators of wrongful acts, in particular defence and security forces. |
СООН-Того отметила, что некоторые правонарушители, в частности из числа сотрудников сил обороны и служб безопасности, на практике редко подвергаются судебному преследованию. |
In addition, general comments have been considered by Member States as non-binding and Member States rarely include references to older persons in their reports to treaty bodies. |
К тому же государства-члены воспринимают такие замечания как необязательные и в своих докладах, представляемых договорным органам, редко упоминают о положении пожилых людей. |
Nevertheless, frequently, equality bodies focus primarily on non-discrimination and rarely give essential proactive and dedicated attention to minority issues. |
Тем не менее довольно часто органы по вопросам равенства сосредотачивают свои усилия на борьбе с дискриминацией и редко уделяют особое внимание и принимают активные меры по вопросам меньшинств. |
Since these States have generally concluded long-term international agreements to satisfy their needs for nuclear services, it is to be expected that they would rarely have to apply for help from an emergency low-enriched uranium storage facility. |
Поскольку такие государства в большинстве своем заключили долгосрочные международные соглашения в целях удовлетворения своих потребностей в ядерных услугах, они, как предполагается, редко будут обращаться за помощью к резервному механизму обеспечения поставок низкообогащенного урана. |
Since the protection of civilians is a whole-of-mission effort, information on the subject is dispersed throughout performance reports, and it is rarely presented as a stand-alone activity. |
Поскольку защита гражданских лиц является общей задачей всех компонентов миссии, соответствующая информация приводится во всех разделах докладов об исполнении бюджетов и редко указывается в качестве самостоятельного вида деятельности. |