| We find that primary users of IDBR outputs rarely require paper, the main exception being public libraries. | Мы пришли к выводу о том, что основным пользователям материалов МКР, за исключением публичных библиотек, редко требуются бумажные документы. |
| However, the Committee welcomes the information that this rule is rarely applied in practice. | Комитет, впрочем, приветствует информацию о том, что это правило редко применяется на практике. |
| In the preceding decades, growth collapses had rarely occurred and had affected fewer than 10 countries. | В предыдущие десятилетия подобные спады в процессе развития происходили редко и затрагивали менее 10 стран. |
| They rarely have to produce or pay for the production of all the data needed to construct the required indicators. | Они редко бывают вынуждены осуществлять или финансировать производство всех данных, необходимых для разработки интересующих их показателей. |
| Aquifers are rarely homogeneous and their geological variability conditions the nature of the groundwater flowing through their respective lithologies and structures. | Водоносные горизонты редко бывают единообразными, и их геологическая изменчивость определяет характер грунтовых вод, протекающих через их соответствующие пласты и структуры. |
| We should take setbacks in our stride, as rarely has there been a case of absolutely smooth sailing in nation-building. | Мы должны спокойно воспринимать неудачи, поскольку процесс государственного строительства редко проходит абсолютно безболезненно. |
| Data on developing countries are rarely available. | Данные о развивающихся странах редко имеются в наличии. |
| Rural women rarely participated in public life outside associations of agricultural workers and rural women and religious organizations. | Женщины в сельских районах редко участвуют в общественной жизни вне ассоциаций сельскохозяйственных работников, сельских женщин и религиозных организаций. |
| Women produced most of the country's food supply, yet they were rarely paid for their labour. | Основной объем продовольственной продукции производится женщинами, однако их труд редко оплачивается. |
| Restrictions on the types of goods or services that can be procured under a framework agreement are rarely encountered in practice. | Ограничения в отношении видов товаров или услуг, которые могут быть закуплены в соответствии с рамочным соглашением, редко встречаются в практике. |
| Unfortunately, the reality on the ground rarely unfolds as we prescribe. | К сожалению, события на местах редко разворачиваются так, как мы хотели бы. |
| Documents emanating from other commissions/secretariat services rarely appear on the agenda. | Документы, препровождаемые другими комиссиями/секретариатскими службами, редко фигурируют в повестке дня. |
| It is also important to underline that such violence rarely stops once the conflict is over. | Не менее важно подчеркнуть, что такое насилие редко прекращается после завершения самого конфликта. |
| But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. | Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными. |
| It must nevertheless be stressed that details regarding reparation has rarely been received by the Special Rapporteur. | Тем не менее следует подчеркнуть, что подробные сведения о возмещении поступают к Специальному докладчику редко. |
| In the past, indigenous people would rarely enter into litigation on an equal footing with non-indigenous parties. | В прошлом коренные народы редко отстаивали свои права в судебном порядке, на равной основе с представителями некоренного населения. |
| The Court has also stated that first-class air journeys are made very rarely, only on long-haul international routes. | Суд также заявил, что поездки первым классом воздушным транспортом совершаются очень редко - лишь по длинным международным маршрутам. |
| Children's and young people's participation in decisions that affected their lives was rarely built into local practices and national systems. | Участие детей и молодежи в принятии решений, влияющих на их жизнь, редко предусматривается в местных программах практической деятельности и национальных системах. |
| As we are organized at present, we may get opinions on possible drivers of conflict but rarely get relevant and authoritative advice. | При нашей нынешней организационной структуре мы можем получать заключения о возможных причинах конфликта, но редко - актуальные и авторитетные советы. |
| The growing transfer of private capital rarely flows to the countries in Africa. | Ширящиеся потоки частных капиталов редко текут в направлении африканских стран. |
| As the Council knows, this percentage is rarely achieved, even in countries with a long democratic tradition. | Насколько известно Совету, такой процентный показатель достигается редко, даже в странах с давними демократическими традициями. |
| Their special needs are rarely provided for in demobilization and reintegration programmes. | Их особые нужды редко учитываются в программах демобилизации и реинтеграции. |
| Such approaches rarely consider the spatial concentration of deprivation found in slums, which requires well-coordinated interventions to be sustainable. | В таких подходах редко принималась во внимание пространственная концентрация лишений, которая наблюдается в трущобах и требует хорошо скоординированного вмешательства для обеспечения устойчивости. |
| In our view, the veto can rarely be justified. | На наш взгляд, применение права вето весьма редко бывает оправданным. |
| It was further suggested that the circumstances for disregarding those principles rarely occurred. | Далее было высказано мнение о том, что обстоятельства, оправдывающие отход от этих принципов, возникают чрезвычайно редко. |