At the same time, except for some religious leaders, such as the Dalai Lama, soft power is rarely sufficient, while leaders who only court popularity may be reluctant to exercise hard power when they should. |
В то же время, за исключением некоторых религиозных лидеров, таких как Далай-лама, мягкой власти редко бывает достаточно, в то время как руководители, которые только добиваются популярности, могут неохотно использовать жесткую власть, когда следует. |
In practice, however, the House of Commons is the dominant chamber of parliament, with the Senate very rarely exercising its powers in a manner that opposes the will of the democratically elected chamber. |
Однако на деле Палата общин - преобладающая палата парламента, а Сенат лишь очень редко исполняет свои полномочия при противодействии воле демократически избранной палаты. |
I am going to talk about myself, which I rarely do, because I - well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. |
Я собираюсь поговорить о себе, что я делаю весьма редко, так как я, во-первых, предпочитаю говорить о вещах, о которых я не знаю ничего. |
I have to say, honestly, rarely a day goes by when I don't at some point think about Graham and I can't really believe that he's no longer with us. |
Должен сказать, не кривя душой, редко бывает день, когда я в какой-то момент не думаю о Грэме, и я, правда, не могу поверить, что его с нами больше нет. |
Do you have any idea how rarely I get to go out? |
Ты же знаешь, что я крайне редко могу выходить. |
Plus, you know, you've been doing this as long as I have, you learn that rarely is a secret tunnel just a tunnel. |
Плюс, знаешь, занимаясь бы вы этим столько же, сколько и я, вы бы знали, что редко секретный туннель всего лишь туннель. |
Well, people rarely notice things right in front of their eyes, don't you find? |
Люди редко замечают то, что лежит у них под носом. |
"rarely," does that mean "never"? |
"Редко" - значит "никогда"? |
Ahp, Mr. Garrison I don't think that's quite fair, I mean, you rarely let us get up and leave during a class. |
Мистер Гаррисон, не думаю, что справедливо Вы редко разрешаете ученикам выходить во время урока |
To be fair, the perpetrator did shoot like a duck, drive like a duck, and Shinwell rarely hangs out with anyone other than ducks. |
Честно говоря, преступник стрелял, как болван, водил, как болван, а Шимвел редко общается с кем-то, кроме болванов. |
Meanwhile, this type of punishment is rarely resorted to, owing to the magnitude and seriousness of the terrorizing crimes, and upon the demand of the emotionally injured people, who request public punishment for the criminals. |
В то же время этот вид наказания применяется редко в связи с крупными и тяжкими вызывающими страх у населения преступлениями и по просьбе перенесших душевную травму людей, которые просят публичного наказания преступников. |
When peace collapses - and the more fragile it is the more violent is its collapse - war quickly becomes total, and civilian populations, especially the poorest, are rarely spared. |
Когда рушится мир, причем крушение его тем ужаснее, чем менее он прочен, война быстро становится тотальной, и она редко щадит мирное население, особенно его наиболее обездоленную часть. |
One of the many benefits of the project comes from the fact the system forced the Organization to reconsider, review and, whenever possible, harmonize existing procedures and rules which were, until this project, rarely reviewed in their totality. |
Одно из многих преимуществ этого проекта связано с тем, что эта система заставила Организацию пересмотреть, проанализировать и, где это возможно, согласовать существующие процедуры и правила, которые до осуществления этого проекта в совокупности рассматривались редко. |
Contrary to the provisions of the 1980 Inhumane Weapons Convention, mine locations are rarely reported to United Nations peace-keeping personnel and have caused significant casualties to United Nations peace-keeping forces. |
В нарушение положений Конвенции 1980 года о негуманном оружии персоналу Организации Объединенных Наций по поддержанию мира редко представляется информация о местах установки мин, вследствие чего силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира понесли существенные потери. |
It will be very difficult for developing countries and economies in transition to enter into risk management transactions for periods of more than three years: sovereign risk insurance policies are rarely available for periods of more than three years. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой будет очень трудно заключать сделки по управлению рисками на срок более трех лет: при страховании "суверенных" рисков страховые полисы редко охватывают периоды, превышающие три года. |
It is important to note that the need to make exceptions owing to the unavailability of the regular standard of travel occurs very rarely; on average, during the past two years, only about four such exceptions were made throughout the United Nations for every 10,000 trips. |
Важно отметить, что необходимость в исключениях из-за отсутствия свободных мест в установленном классе проезда, возникает весьма редко; в среднем в течение двух последних лет в рамках всей Организации Объединенных Наций на 10000 поездок приходилось лишь около четырех таких исключений. |
Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. |
Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
Also, some of the concerns expressed in the text did not apply to India, where the death penalty was seldom applied, only in the case of heinous crimes, and was very rarely carried out. |
Кроме того, некоторые из опасений, высказанных в проекте резолюции, не относятся к Индии, в которой смертные приговоры выносятся в исключительных случаях при совершении тяжких преступлений и к тому же редко приводятся в исполнение. |
In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. |
В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
Who was it said, "Truth is rarely pure and never simple"? |
Кто сказал: "Правда редко бывает чистой и никогда не бывает простой"? |
In practice, the latter were rarely completely free: the poor usually paid at least for medicines and basic school materials; education represented an opportunity cost for many poor rural households. |
На практике услуги двух последних систем редко бывают полностью бесплатными: бедные люди обычно платят по крайней мере за лекарства и основные учебные материалы; для многих бедных домохозяйств в сельских районах образование открывает дополнительные возможности, но в то же время сопряжено с определенными издержками; |
Women are rarely trained as professional natural resource managers with policy-making capacities, such as land-use planners, agriculturalists, foresters, marine scientists and environmental lawyers. |
Женщины редко получают профессиональную подготовку в качестве специалистов по управлению природными ресурсами, влияющих на формирование политики, например в качестве специалистов по планированию землепользования, сельскохозяйственных специалистов, лесоводов, специалистов по изучению морской среды и юристов, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
Since owners of SMEs in these countries rarely place monetary value on information, they are unattractive targets for commercially run information systems. 18 |
А поскольку владельцы МСП в этих странах редко оценивают информацию с точки зрения ее денежной стоимости, коммерческие информационные системы не проявляют к ним большого интереса 18/. |
In practice, however, article 16 of the model agreement has rarely been applied to the letter, with the result that, with few exceptions, the United Nations has had itself to negotiate the rental for its premises with the owners of privately owned premises. |
Вместе с тем на практике статья 16 типового соглашения редко соблюдалась строго, в результате чего за некоторыми исключениями Организации Объединенных Наций самой приходилось вести переговоры об аренде помещений с владельцами помещений, находящихся в частной собственности. |
This has provoked grave suspicions that the army is prejudiced, a fear fuelled by the fact that operations to disarm civilians are carried out mainly against Hutus, although arms are rarely found during such operations. |
Это дает повод для серьезных подозрений в том, что армия не является нейтральной, и это опасение подтверждается тем фактом, что операции по разоружению гражданского населения проводятся в основном в отношении хуту, хотя оружие во время таких операций находят довольно редко. |