Ms. EVATT said that every year the Committee discussed the report on the chairpersons' meeting, but decisions were rarely taken on it - a situation which should be rectified. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что Комитет каждый год обсуждает доклад о встрече председателей, но решения по нему принимаются редко - положение, которое следует исправить. |
That does not give delegations ample time to consult with their capitals on such matters, taking into account the fact that the seven-day rule is rarely waived and that this is done only when the matters under consideration are urgent. |
В результате этого делегации не получили достаточного времени для того, чтобы провести консультации с правительствами своих стран по этим вопросам с учетом того обстоятельства, что правило семидневного периода редко отменяется и это происходит лишь в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят срочный характер. |
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. |
Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей. |
The Committee takes note of the delegation's information that the death penalty has rarely been imposed and carried out in the last three years. |
Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию о том, что за последние три года смертные приговоры выносились и приводились в исполнение крайне редко. |
While noting the information given by the State party's delegation that the state of emergency is rarely put into effect, the Committee recommends that it be formally lifted as soon as possible. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о том, что чрезвычайное положение вводится весьма редко, Комитет тем не менее рекомендует как можно скорее принять на официальном уровне меры по его отмене. |
The majority of prisoners with longer sentences are sent to other overseas Territories administered by the United Kingdom; prisoners rarely serve their time in the United Kingdom. |
Большинство заключенных с более длительными сроками заключения направляются в другие заморские территории, управляемые Соединенным Королевством; редко когда заключенные отбывают сроки наказания в Соединенном КоролевствеЗЗ. |
Ms. Simms urged the Government to make full use of temporary special measures under article 4 of the Convention to accelerate the achievement of greater equality, especially with regard to minorities, for whom the playing field was rarely level. |
Г-жа Симмс призывает правительство в полном масштабе использовать временные специальные меры, предусмотренные статьей 4 Конвенции, для ускорения процесса достижения большего равенства, особенно что касается меньшинств, которые редко оказываются в равных с другими условиях. |
Officials and managers already subscribe widely to the importance of human resources and the need to develop skills, knowledge and attitudes throughout the community, but this is rarely supported by appropriate commitment and practical action. |
Должностные лица и менеджеры уже широко признают важное значение людских ресурсов и необходимость развития квалификации, знаний и подходов в рамках всего общества, хотя это понимание редко подкрепляется соответствующими обязательствами и практическими действиями. |
In Asia, there is far more documentation of the environmental problems in large cities - partly because census data about the quality of housing and of provision of water, sanitation and drainage are rarely made available for individual urban centres. |
В Азии имеется намного больше документов об экологических проблемах в крупных городах - отчасти по той причине, что данные опросов, связанных с качеством жилья и водоснабжением, санитарным контролем и отводом вод по отдельным городским центрам, редко становятся достоянием гласности. |
The impact of projects on the target technology market (national or international) was rarely described, except implicitly in a few projects which are categorized as demonstration projects. |
В докладах редко содержится информация о влиянии проектов на соответствующий технологический рынок (национальный и международный), за исключением имплицитного упоминания об этом в рамках нескольких проектов, которые были отнесены к категории демонстрационных. |
That number - which had rarely been equalled in a multilateral process of that nature - was evidence of the importance countries attached to the Convention. |
Столь широкое участие, которое редко имеет место в многосторонних процессах подобного рода, свидетельствует о том важном значении, которое эти государства придают Конвенции. |
His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. |
Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
With regard to subregional cooperation, our experience shows that crisis situations are generally seen solely from the political, military and sometimes humanitarian perspectives, but rarely or never from those of economics or civil society. |
В отношении сотрудничества на субрегиональном уровне наш опыт показывает, что кризисные ситуации обычно рассматриваются только с политической, военной и иногда гуманитарной точек зрения, но редко или даже никогда - с экономической или с позиции гражданского общества. |
The educated workforce and priority needs of development are rarely congruent, resulting in unemployment, migration, and serious gaps in fulfilling development demands. |
Уровень образования рабочей силы и приоритетные потребности развития редко соответствуют друг другу, что ведет к безработице, миграции и серьезным трудностям в выполнении задач в области развития. |
But these bold reforms, whose positive macroeconomic results can already be measured, have rarely been accompanied by an improvement in the international environment and therefore have not allowed for a genuine economic take-off. |
Но эти смелые реформы, позитивные макроэкономические результаты которых уже можно оценить, редко сопровождаются улучшением международной обстановки и поэтому не дают возможности добиться подлинного экономического прорыва. |
It is increasingly evident that the environmental consequences of industrial emissions and discharges to specific media (air, land, water etc.) are interrelated and rarely localized in one medium. |
Очевидно, что экологические последствия выброса предприятиями вредных веществ в ту или иную среду (атмосферу, почву, водный бассейн и т.д.) взаимосвязаны и редко ограничиваются лишь одной средой. |
Small island developing States rarely have an extensive and stable cadre of professional expertise, so that there is a lack of information on land resources, appropriate tools, best practices and technologies for implementing sustainable land use options and for making informed policy decisions. |
Малые островные развивающиеся государства редко располагают многочисленными и стабильными профессиональными кадрами, что является причиной отсутствия информации о земельных ресурсах, надлежащих механизмах, наиболее эффективной практике и технологиях, необходимой для реализации вариантов устойчивого землепользования и принятия обоснованных решений в области политики. |
The practice of OECD countries reveals that at the international level States very rarely pay for transboundary damage because it is up to the polluter to compensate the victims. |
Практика стран - членов ОЭСР показывает, что на международном уровне государства крайне редко выплачивают компенсацию за трансграничный ущерб, поскольку выплачивать компенсацию потерпевшим должен загрязнитель. |
Although in the previous work of the Commission this form has been used very rarely, owing to the particular characteristics of the present topic, it may for practical purposes be the best among those available. |
Хотя раньше в своей работе Комиссия такую форму использовала крайне редко, ввиду особых свойств данной темы по практическим соображениям она может оказаться оптимальным среди имеющихся вариантов. |
It was observed that the fact that article 31 (3) (c) was rarely expressly cited should not obscure its importance as a rule of treaty interpretation. |
Было отмечено, что важность статьи 31 (3) с) как нормы толкования договоров не следует умалять из-за того, что на нее редко ссылаются непосредственно. |
While there might be circumstances in which such derogations or variations would be undesirable, they would rarely if ever arise in practice. |
Хотя случаи, когда такой отход или изменения будут нежелательными, вполне возможны, на практике, они если и будут возникать, то редко. |
She was concerned about whether gender issues were truly being mainstreamed by all ministries because while mention was often made of youth, the disabled, minorities, and families, women were rarely mentioned. |
Она обеспокоена учетом на деле всеми министерствами гендерных вопросов, поскольку, несмотря на частое упоминание о молодежи, в них редко говорится об инвалидах, меньшинствах, семьях и женщинах. |
On (e), the main point to make - a rather negative one, unfortunately - is that retraining of displaced workers rarely finds them new jobs very quickly. |
Что касается статьи расходов е), важнейшим и, к сожалению, негативным замечанием является то, что переподготовка уволенных работников редко позволяет им быстро найти новую работу. |
They are extremely complex, and there is rarely a straight line from A to Z. So the Council must, using its best judgement, take due stock of the situation, advance its goals and give proper monitoring to that. |
Они чрезвычайно сложны, и редко существует прямая линия от А до Я. Поэтому Совет должен, прибегнув к здравому смыслу, надлежащим образом оценивать ситуацию, содействовать осуществлению своих целей и хорошо контролировать этот процесс. |
Despite the fact that the concept of productive aging continued in theory to be the desired objective, in practice it was rarely made concrete through new and fruitful initiatives. |
Несмотря на тот факт, что концепция продуктивного старения по-прежнему в теории оставалась желаемой целью, вопрос о ее практической реализации за счет новых и конкретных инициатив затрагивался довольно редко. |