Its primary objectives are to promote the effective administration of justice and legal reforms that advance the public interest; elevate the professionalism, integrity, competence and honor of the legal profession; and provide free legal services for the indigent and people in need. |
Главные задачи Ассоциации заключаются в том, чтобы поощрять эффективное отправление правосудия в интересах общества; повышать степень профессионализма, добросовестности и квалификации и статус профессии юриста; оказывать безвозмездную правовую помощь неимущим и нуждающимся людям. |
One representative emphasized the need to enhance regional cooperation on the sharing of the upstream and downstream benefits of water basins and said UNEP should provide more capacity-building assistance to regional basin organizations, particularly on environmentally sound management. |
Одна представительница подчеркнула необходимость расширения регионального сотрудничества по совместному использованию выгод, обеспечиваемых водными бассейнами вверх и вниз по течению, и заявила, что ЮНЕП следует оказывать более существенную помощь в наращивании потенциала региональным организациям, занимающимся водными бассейнами, прежде всего в отношении экологически безопасного управления. |
the provision for GEF, under the new window on land degradation to, inter alia, provide support to capacity building activities in relation to UNCCD. |
поручение ГЭФ, согласно новому направлению в рамках борьбы с деградацией земель, в частности, оказывать поддержку мероприятиям по наращиванию потенциала, проводимым в связи с КБОООН. |
The Coordination Officer would provide substantive assistance to the Executive Director and be responsible for preparing regular inputs to the Board on the implementation of programmes, developing appropriate feedback tools for ongoing improvements in respect to research projects and special reporting products and ensuring information gathering and dissemination. |
Сотрудник по вопросам координации будет оказывать помощь исполнительному директору по вопросам существа и отвечать за регулярную подготовку материалов для Совета по вопросам осуществления программ, за разработку соответствующих коррективных инструментов для постоянного усовершенствования исследовательских проектов и специальной отчетной документации и за обеспечение сбора и распространение информации. |
Therefore, we believe that the United Nations should continue to pay close attention to Timor-Leste and provide focused assistance in order to consolidate the investments that the Organization has already made over the past six years. |
В связи с этим мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему пристально следить за ситуацией в этой стране и оказывать конкретную помощь Тимору-Лешти с целью укрепления того вклада, который уже внесла наша Организация за последние шесть лет. |
The United Kingdom had entered into mutual legal assistance treaties and agreements with a number of other States and, in addition, could provide legal assistance to other States without the need for specific agreements. |
Соединенное Королевство подписало с рядом других государств договоры и соглашения о взаимной юридической помощи, и кроме этого оно выразило готовность оказывать юридическую помощь другим государствам даже в случае отсутствия специальных соглашений. |
We need to create a better, more structured programme for induction on arrival in the Organization, and provide more assistance to General Service staff in planning and managing their careers, including possibilities for serving in the field. |
Нам нужно создать более эффективную, более организованную программу профессиональной ориентации сотрудников после их выхода на работу в Организацию, и оказывать более активную помощь сотрудникам категории общего обслуживания в планировании и регулировании их карьеры, включая возможности работы на местах. |
During the next year, the programme secretariat will provide support to the Ministry of Education in educational reform, infrastructure development and capacity development in particular. |
В течение следующего года секретариат по осуществлению программ в области образования будет оказывать министерству образования помощь, в частности в проведении реформы системы образования, развитии инфраструктуры и укреплении потенциала. |
The Special Rapporteur encourages UN-Habitat to further provide substantive inputs to the treaty bodies and relevant special procedures, and to assist States and other stakeholders in following up relevant concluding observations and recommendations. |
Специальный докладчик призывает ООН-Хабитат и впредь вносить предметный вклад в работу договорных органов и соответствующих специальных механизмов, а также оказывать содействие государствам и другим заинтересованным сторонам в осуществлении последующих мероприятий по реализации соответствующих заключительных замечаний и рекомендаций. |
Additional support should be provided by donor countries to the six core agencies managing the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance (see para. 66 above) in order to help them better provide technical assistance to strengthen the supply capacity of LDCs. |
Страны-доноры должны оказывать дополнительную поддержку шести основным учреждениям, управляющим Комплексной платформой для оказания технической помощи в вопросах торговли (см. пункт 66 выше), в повышении эффективности технической помощи, направленной на укрепление возможностей НРС в области поставок. |
UNHCR will provide a limited amount of reintegration assistance in the shelter and water sectors in a way that is consistent with and complementary to the efforts of development actors, as specified in the National Development Framework. |
В связи с реинтеграцией населения УВКБ будет оказывать ограниченную помощь в секторах жилищного строительства и водоснабжения - на основе координации такой помощи с деятельностью участников процесса развития, предусмотренной в Национальных рамках развития, и одновременно с ней. |
The Mission's approach in those areas would rely heavily on the lead set by the Human Rights Commission and the Judicial Commission, as well as by the Ministry for Women's Affairs, for which the UNAMA advisers in those areas would provide daily support and assistance. |
В своей деятельности в соответствующих областях Миссия будет опираться прежде всего на руководящие указания Комиссии по правам человека и Судебной комиссии, а также министерства по делам женщин, которым советники МООНСА будут на текущей основе оказывать поддержку и помощь. |
In case of an emergency, the designated official would ensure the evacuation of UNIFIL staff in Beirut and the head of ESCWA would provide administrative support for the evacuation. |
В случае возникновения чрезвычайной ситуации специально назначенное должностное лицо будет обеспечивать эвакуацию персонала ВСООНЛ в Бейрут, а руководитель ЭСКЗА будет оказывать административную поддержку в связи с эвакуацией. |
Some Parties have suggested developing simplified modalities and procedures for "small scale" afforestation and reforestation projects, because these might provide positive socio-economic impacts to local communities and have less negative environmental impacts than larger projects. |
Некоторые Стороны предложили разработать упрощенные условия и процедуры для "маломасштабных" проектов в области облесения и лесовозобновления, поскольку такие проекты могут оказывать позитивное социально-экономическое воздействие на жизнь местных общин и иметь менее негативные экологические последствия, чем более крупные проекты. |
Based on the sensitivity of the issues, States have to decide for themselves on the extent to which they will take the measures and provide the services envisaged by IAEA or whether they prefer the avenue of bilateral exchange of information and cooperation. |
Учитывая деликатный характер затрагиваемых вопросов, государства сами должны решить, будут ли они - и в каких пределах - принимать меры и оказывать услуги, предусмотренные МАГАТЭ, или же предпочтут двусторонний обмен информацией и двустороннее сотрудничество. |
Expert review teams will be coordinated by the secretariat which will provide administrative support, and, as appropriate, technical and methodological assistance and assistance in the use of the UNFCCC guidelines. |
Работа групп экспертов по рассмотрению координируется секретариатом, который будет оказывать административную поддержку и, в случае необходимости, техническое и методологическое содействие и помощь в применении руководящих принципов РКИКООН. |
The international community should provide more assistance, focusing on assisting developing countries to construct and develop water supply and sewage treatment and recycling facilities, as well as developing their human resources and capacities for planning and management. |
Международное сообщество должно оказывать более широкую помощь, делая упор на оказание развивающимся странам содействия в создании и развитии систем водоснабжения, обработки отходов и рециркуляции, а также на развитие их людских ресурсов и потенциала в области планирования и управления. |
Switzerland will provide it its full support in the interests of humanity and the interests of we, the peoples of the United Nations. |
Швейцария будет оказывать свою поддержку в полном объеме в интересах человечества и в интересах нас, народов Организации Объединенных Наций. |
There are dozens of international agencies and non-governmental or civil society organizations, and none of them can provide the most elementary services to those civilians? |
Существуют десятки международных учреждений, а также неправительственных организаций или организаций гражданского общества, и ни одна из них не в состоянии оказывать таким гражданским лицам самые элементарные услуги. |
The proposed establishment of an additional Administrative Assistant) post would provide support for the two teams, while the incumbents of the two existing approved General Service posts would continue providing support to the Office of the Military Adviser in all Division-wide administrative, secretarial and clerical matters. |
Предлагаемое учреждение дополнительной должности административного помощника) позволит оказывать поддержку этим двум группам, в то время как сотрудники на двух имеющихся утвержденных должностях категории общего обслуживания будут продолжать оказывать поддержку Канцелярии Военного советника во всех административных, секретарских и конторских вопросах, относящихся ко всему Отделу. |
The medium-term plan for the period 1998-2001 required that the Department for Disarmament Affairs provide support and promote regional disarmament efforts and initiatives so that regional solutions are more vigorously pursued. |
В среднесрочном плане на период 1998 - 2001 годов предусмотрено, что Департамент по вопросам разоружения должен оказывать поддержку и поощрять региональные усилия и инициативы в области разоружения в целях активного поиска региональных решений. |
As to whether this means that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees would no longer provide assistance to refugees in the Languette, the answer is, yes, it would not. |
Что же касается вопроса о том, означает ли это, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев не будет более оказывать помощь беженцам в Лангете, то ответ на это утвердительный: да, не будет. |
The Division could provide even more focused support to the operational segment if the General Assembly or the Council could specify well in advance specific themes for the segment for the years between the triennial reviews. |
Отдел мог бы оказывать еще более эффективную поддержку на этапе оперативной деятельности, если бы Генеральная Ассамблея или Совет могли бы достаточно заблаговременно определять конкретные темы для этого этапа на период между трехгодичными обзорами. |
Therefore, in real terms, this budget has a negative growth of 4.75% per annum (7.50% - 2.75%) with the concomitant negative impact on the Agency's ability to implement its programmes and provide services to the refugees. |
В этой связи в реальном исчислении в нынешний бюджет заложен отрицательный рост на 4,75 процента в год (7,50 процента - 2,75 процента), что отрицательным образом скажется на способности Агентства осуществлять программы и оказывать услуги беженцам. |
An economic and social policy adviser will ensure follow-up on key budget and fiscal issues, provide technical support to the United Nations country team and thematic working groups and serve as the Mission's focal point for the UNDAF process. |
Советник по вопросам социально-экономической политики будет обеспечивать контроль по основным бюджетным и финансовым вопросам, оказывать техническую поддержку Страновой группе Организации Объединенных Наций и тематическим рабочим группам и в рамках процесса РПООНПР будет выполнять функции координатора. |