The United Nations, along with other international organizations and individual States with sufficient resources, should provide technical assistance to States requiring such assistance, in conjunction with other public and private associations and organs of the State concerned. |
Организация Объединенных Наций наряду с другими международными организациями и отдельными государствами, обладающими достаточными ресурсами, должна оказывать техническую помощь государствам, нуждающимся в такой помощи, в сотрудничестве с другими государственными и частными ассоциациями и органами соответствующего государства. |
The international community should not, however, take the place of local authorities in instituting the rule of law, but should provide them with the requisite support for their endeavours in that respect. |
Однако международное сообщество не должно подменять местные власти в установлении верховенства права, но должно оказывать им необходимую помощь в их усилиях в этой области. |
In Monrovia, the Section would comprise one P-3 officer, five United Nations Volunteers and nine national staff who would provide medical services to the Mission's personnel in Monrovia, operate two clinics and laboratories and arrange hospitalization of UNMIL personnel, as required. |
В Монровии Секция будет укомплектована одним сотрудником С3, пятью добровольцами Организации Объединенных Наций и девятью национальными сотрудниками, которые будут оказывать медицинские услуги персоналу Миссии в Монровии, организовывать работу двух поликлиник и лабораторий и, в случае необходимости, обеспечивать госпитализацию персонала МООНЛ. |
The international community should provide long-term assistance, as well as current budget support, for the expenses of the Afghanistan Transitional Authority and for the social and economic reconstruction and rehabilitation of Afghan society and to create sustainable change for women in Afghanistan. |
Международное сообщество должно оказывать долгосрочную помощь, а также поддержку в пополнении текущего бюджета на цели погашения расходов Переходного органа Афганистана и на цели социально-экономического восстановления и обновления афганского общества и обеспечения устойчивых изменений в интересах женщин Афганистана. |
The two P-3 posts will coordinate each new Chambers section, and the five P-2 posts will provide assistance to the judges by conducting research on jurisprudence of the Tribunal and general international legal issues. |
Каждый из двух сотрудников, занимающих должности С-З, будет координировать деятельность одной новой секции в камерах, а пять сотрудников, занимающих должности С-2, будут оказывать судьям помощь в изучении вопросов, связанных с судебной практикой Трибунала, и общих вопросов международного права. |
16.11 The Centre will monitor and publicize crime trends and newly emerging criminal justice challenges, using traditional means and new information technologies, and provide assistance to the competent intergovernmental bodies for developing adequate policy responses to them. |
16.11 Центр будет отслеживать тенденции в области преступности и новые проблемы в области уголовного правосудия и информировать о них, используя традиционные средства и новые информационные технологии, а также будет оказывать компетентным межправительственным органам помощь в разработке адекватных политических мер реагирования на них. |
The international community should provide help to effective countries or regions in conflict to formulate comprehensive and integrated strategies of conflict prevention, remove the root causes of conflict, promote national integration and reconciliation and attain sustainable development. |
Международное сообщество должно оказывать эффективную помощь странам или регионам, где бушуют конфликты, в разработке всеобъемлющих и комплексных стратегий предотвращения конфликтов, в устранении их первопричин, в достижении национальной интеграции и примирения, а также устойчивого развития. |
The response of WFP to rapid onset crises, like those in the Balkans and East Timor, demonstrated the Programme's ability to facilitate effective food aid coordination and provide logistic and telecommunication support to humanitarian partners from the very outset of such crises. |
Реакция МПП на стремительную эскалацию кризисов, например на Балканах и в Восточном Тиморе, продемонстрировала способность этой Программы содействовать эффективной координации продовольственной помощи и оказывать материально-техническую и телекоммуникационную поддержку партнерам по гуманитарной деятельности с самого начала таких кризисов. |
Plans are under way to move approximately 40 per cent of BDP posts to field locations so that BDP policy staff can provide better policy support to clusters of country offices. |
Начата реализация планов передачи на места приблизительно 40 процентов должностей БПР, с тем чтобы сотрудники БПР, занимающиеся вопросами политики, могли оказывать более существенную поддержку группам страновых отделений по вопросам политики. |
6.2 The Department will provide authoritative advice and technical support, as well as efficient and effective conference services, including the planning and coordination of meetings, editing, translation, interpretation, meeting records, publishing and the distribution of documentation. |
6.2 Департамент будет оказывать квалифицированную консультационную помощь и техническую поддержку, а также обеспечивать эффективное и действенное конференционное обслуживание, в том числе планирование и координацию проведения заседаний, письменный перевод, редактирование, устный перевод, составление отчетов о заседаниях, выпуск и распространение документации. |
Local offices of the High Commissioner, UNESCO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) will provide support to the Committee in the development of the plan; |
Местные отделения Управления Верховного комиссара, ЮНЕСКО и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) будут оказывать Комитету поддержку в разработке этого плана; |
UNCTAD and ITC, according to their competence, should also provide technical assistance to LDCs in order to strengthen their capacity to implement the provisions of the Final Act of the Uruguay Round and to derive full benefits from the results of the Round. |
ЮНКТАД и МТЦ в рамках своей компетенции также следует оказывать техническую помощь НРС в интересах укрепления их потенциала в области осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и полного использования выгод, открываемых перед ними этим раундом. |
The redeployment to this Department of the relevant functions and activities of the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs at Vienna and the World Food Council secretariat at Rome should enhance United Nations capacity for coherent policy development and provide more effective support for central intergovernmental bodies. |
Передача этому Департаменту соответствующих функций и обязанностей Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам в Вене и секретариата Всемирного продовольственного совета в Риме должна повысить способность Организации Объединенных Наций разрабатывать целостную политику и оказывать более эффективную поддержку центральным межправительственным органам. |
Some cancer organisations can offer financial assistance to patients or can at least provide helpful information and advice or may even be able to assist you when you are applying for certain benefits. |
Некоторые организации помощи онкологическим больным могут оказывать финансовую помощь или хотя бы обеспечивать пациентов полезной информацией и консультациями, оказывать помощь пациентам при подаче ими заявлений на получение определенных льгот. |
He saw academia as an opportunity to make an "impact," but later realized that an entrepreneurial career would provide him with a larger platform. |
По словам Хоффмана, академическая карьера привлекала его возможностью оказывать «влияние», но позже он понял, что карьера предпринимателя в этом смысле более перспективна. |
The United Nations system should provide particular assistance when requested by small States, in view of the vulnerability of those States to political and economic destabilization owing in part to external interference in their internal affairs and the direct consequences of those factors on their development. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать малым государствам особую помощь, по их просьбе, учитывая их уязвимость под воздействием политических и экономических дестабилизирующих факторов, частично обусловленных вмешательством в их внутренние дела извне и непосредственным влиянием этих факторов на процесс развития. |
The Consultative Council on Labour, Migration and Social Protection of the Population of the States members of the Commonwealth of Independent States shall provide practical assistance in the implementation of the commitments set forth in this Agreement. |
Консультативный Совет по труду, миграции и социальной защите населения государств - участников Содружества Независимых Государств будет оказывать практическое содействие в реализации достигнутых в рамках настоящего Соглашения договоренностей. |
In implementing the Programme, Japan will place emphasis on the transfer of appropriate technology and the support of South-South cooperation, while Singapore will provide technical cooperation at a level commensurate with its stage of development. |
При осуществлении этой программы Япония будет уделять основное внимание передаче соответствующих технологий и поддержке сотрудничества в рамках Юг-Юг, а Сингапур будет оказывать техническое содействие в масштабах, соразмерных уровню его развития. |
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. |
ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды. |
This section will provide special expert advice and training in relation to these matters to all sections of the Office of the Prosecutor, thereby providing the Prosecution and Investigations Sections with the necessary background knowledge and information. |
Эта Секция будет оказывать специальные экспертные консультативные услуги и осуществлять учебную подготовку по этим вопросам во всех секциях Канцелярии Обвинителя, обеспечивая тем самым Секцию судебного преследования и Секцию расследований необходимыми справочными данными и информацией. |
The Resident Auditor will provide the Special Representative of the Secretary-General with whatever assistance may be required within the field of financial and management control and will inform him of special or urgent issues that may require his personal attention. |
Ревизор-резидент будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря любую помощь, которая может потребоваться в области финансового и управленческого контроля, и будет сообщать ему о специальных или срочных вопросах, которые могут потребовать его личного участия. |
To support the most vulnerable families, UNHCR will, whenever necessary, provide one-time financial assistance amounting to US$ 50 covering a total of 70 families during the period of project implementation. |
При необходимости для поддержки наиболее уязвимых семей УВКБ будет оказывать единовременную финансовую помощь в размере до 50 долл. США, которая в период осуществления проекта будет предоставлена 70 семьям. |
Within this context, the Secretariat could provide assistance, upon the request of Member States, through one or more of the following measures: |
В этом контексте Секретариат мог бы оказывать государствам-членам содействие, по их просьбе, посредством принятия мер по одному или нескольким из следующих направлений: |
In Rio, the developing countries had committed themselves to protecting the environment with the assurance that the developed countries would provide them with assistance, but the enthusiasm that had characterized the preparatory process had diminished. |
На Рио-де-Жанейрской конференции развивающиеся страны приняли обязательства в области охраны окружающей среды после того, как они получили от развитых стран заверения в том, что последние будут оказывать им помощь; однако энтузиазм, который был характерен для подготовительного периода, сейчас вновь угас. |
The management review officer will provide valuable support to the administration in ensuring operational accountability and in determining whether adequate resources and appropriate management tools are in existence in the mission to enable effective discharge of administrative and management functions. |
Сотрудник по анализу управленческих проблем будет оказывать неоценимую поддержку администрации в обеспечении оперативной подотчетности и в установлении наличия у миссии адекватных ресурсов и надлежащих рычагов управления, позволяющих ей эффективно выполнять административные и управленческие функции. |