Furthermore, the Office will promote South-South cooperation through, inter alia, the Africa-Asia and Africa-South America cooperation processes, respectively, and provide support to other South-South forums. |
Помимо этого, Канцелярия будет поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг, в частности, в рамках процессов сотрудничества по линии Африка-Азия и Африка-Южная Америка, соответственно, а также оказывать содействие другим форумам, посвященным сотрудничеству Юг-Юг. |
The organizations of the United Nations system should provide necessary support and actively contribute to the preparatory process and to the Conference itself, especially through pre-Conference and parallel events on topics of high relevance for the least developed countries. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку и активно участвовать в подготовительном процессе и в работе самой конференции, особенно в рамках предконференционных и параллельных мероприятий, посвященных вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран. |
In response to the call made by the General Assembly in its resolution 64/168, the Branch should also provide capacity-building assistance with regard to criminal justice aspects of providing support for victims of terrorism. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в ее резолюции 64/168, Сектору следует также оказывать помощь в укреплении потенциала в тех областях уголовного правосудия, которые связаны с поддержкой жертв терроризма. |
In the integrated Office, they will not only support ongoing operations but will also provide assistance to future operations, including the operationalization of the African standby force. |
В составе объединенного Отделения они будут не только поддерживать текущие операции, но и оказывать помощь в планировании будущих операций, включая обеспечение оперативной готовности африканских резервных сил. |
The Technician will provide support in the installation, operation and maintenance of microwave and rural telephone radio equipment and ancillary equipment. |
Этот техник будет оказывать необходимую поддержку в вопросах установки, эксплуатации и технического обслуживания радиорелейной связи, полевого оборудования радиотелефонной связи и вспомогательного оборудования. |
The substantive component would provide support to the African Union in three areas: political affairs, operational planning and administrative planning, as follows: |
Основной компонент будет оказывать нижеследующую поддержку Африканскому союзу в трех областях: политические вопросы и оперативное и административное планирование: |
To this end, the Council considers that volunteers can provide valuable assistance only if they are organized, assisted and supervised by staff of the Office of Staff Legal Assistance. |
В этой связи Совет считает, что добровольцы способны оказывать ценную помощь только в том случае, если сотрудники Отдела юридической помощи персоналу будут организовывать их, содействовать им и осуществлять за ними надзор. |
The Adviser would provide technical advice on the reform, restructuring and rebuilding of the police and other law enforcement agencies in West Africa in the context of drug trafficking, organized crime and internal security. |
Этот советник будет оказывать техническую консультативную помощь по вопросам, касающимся проведения реформы, реорганизации и перестройки полиции и других правоохранительных органов в Западной Африке в контексте борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и принятия мер по обеспечению внутренней безопасности. |
International organizations can provide efficient targeted support if the national plans identify sectors in which there is scope for improvement, consultation and support. |
эффективную целевую поддержку могут оказывать международные организации, если в национальных планах будут определены сферы, где возможны и необходимы улучшения, консультации и поддержка; |
A humanitarian corridor has been permanently established so that, by air and by sea, we Venezuelans can provide the support that the Haitian community needs in these terrible circumstances. |
Для того чтобы мы, венесуэльцы, могли по воздуху и морем оказывать гаитянцам ту поддержку, в которой они нуждаются в этих ужасающих обстоятельствах, на постоянной основе создан гуманитарный коридор. |
The secretariat will invite UN/CEFACT to nominate groups of experts to be listed in a roster of individuals who, on a voluntary basis, could provide implementation support for transition economies. |
Секретариат предложит СЕФАКТ ООН назначить группы экспертов для внесения в реестр специалистов, которые на добровольной основе могли бы оказывать поддержку странам с переходной экономикой в деле их реализации. |
In this regard, the KP should provide its members, in a manner consistent with its mandate, with the technical tools as well as the appropriate assistance that will enhance their capacity to apply the KPCS standards. |
В этой связи Кимберлийский процесс должен предоставлять своим членам - таким образом, чтобы это не противоречило его мандату, - соответствующие инструменты, а также оказывать надлежащую помощь для укрепления их способности применять стандарты ССКП. |
The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. |
Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
The Office promotes creative initiatives, such as Incentive to Innovate, which contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in a way that does not simply provide temporary assistance, but supports much more long-term sustainability. |
Бюро оказывает содействие творческим инициативам, таким как «Стимулы в интересах инноваций», которая способствует реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития таким образом, который не только позволяет оказывать помощь на временной основе, но и содействует обеспечению гораздо большей устойчивости в долгосрочной перспективе. |
The Procurement Assistants would provide dedicated support to the work of the two regional offices in coordinating procurement processes and undertaking direct interaction with regional and local vendors. |
Эти помощники по закупкам будут непосредственно оказывать помощь этим двум региональным отделениям в вопросах координации закупочных процессов и прямого взаимодействия с региональными и местными поставщиками. |
(e) Develop high priority and diverse information management systems that will provide support to the United Nations security management system, including: |
е) разработка в первоочередном порядке разнообразных систем управления информацией, которые будут оказывать поддержку системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, включая: |
UNCTAD, together with its partners, namely the other members of the United Nations Chief Executives Board for Coordination (CEB) inter-agency cluster on trade and productive capacity, can provide coordinated and demand-driven assistance for strengthening national capacities. |
ЮНКТАД наряду со своими партнерами, а именно другими членами межучрежденческого блока по торговле и производственному потенциалу Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), может оказывать координируемую и учитывающую потребности помощь для укрепления национального потенциала. |
As poverty and illicit crops go hand in hand when there is no institutional capacity to guarantee the fundamental rights of the population, the State should effectively provide the required development services. |
Поскольку нищета и незаконные посевы являются связанными между собой явлениями в тех случаях, когда отсутствует соответствующий институциональный потенциал, способный гарантировать соблюдение основных прав населения, необходимые эффективные услуги в области развития должно оказывать государство. |
The Fund could provide support for the customization of user-focused and -tailored products and services for disaster risk reduction through cost-saving multi-country projects, utilizing existing data, such as those generated by RIMES. |
Фонд мог бы оказывать поддержку для приспособления продуктов и услуг к конкретным требованиям пользователей в целях уменьшения опасности бедствий посредством эффективных с точки зрения затрат многострановых проектов с использованием существующих данных, таких, как данные, которые производятся РИМЕС. |
Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. |
Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
The Committee was also informed that the Global Shared Service Centre will perform new and complex IPSAS-related functions and provide advisory services and support to UNDP country offices in the implementation of IPSAS. |
Комитет был также информирован о том, что единый глобальный центр обслуживания будет выполнять новые и сложные функции, связанные с внедрением МСУГС, и будет оказывать консультационные услуги и поддержку страновым отделениям ПРООН в процессе их внедрения. |
Women from remote districts, who have received health training in the big cities, are asked to travel to their villages and provide health services to the villagers considering the security situation. |
Женщинам из отдаленных районов, которые прошли подготовку в крупных городах, предлагается возвращаться в их деревни и оказывать медицинские услуги местным жителям с учетом положения в плане безопасности. |
The Government is therefore encouraging and helping humanitarian agencies to set up operations in areas harbouring refugees and displaced women so that they can provide health care to these population groups. |
Кроме того, правительство Республики Чад поощряет и облегчает размещение гуманитарных организаций в районах расселения беженок и перемещенных женщин, чтобы эти организации могли оказывать населению необходимую помощь. |
It may also provide financial support to independent private health-care facilities, provided that they are non-profit, do not charge for their services, comply with public policies and ensure quality, safety and respect for the rights of individuals. |
Оно может оказывать финансовое содействие автономным и частным учреждениям при условии, что они не преследуют коммерческих целей, гарантируют бесплатные услуги, находятся в согласии с государственной политикой и обеспечивают качество, безопасность и уважение прав. |
The Technology Body shall also provide policy advice to the Conference of the Parties on implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention; |
Орган по технологии будет также оказывать консультативную помощь по политическим вопросам Конференции Сторон в отношении осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции. |