In addition to existing tasks, the mission would monitor and verify all major elements of the Lusaka Protocol and provide good offices to the parties, including at the local level. |
В дополнение к уже имеющимся задачам миссия будет заниматься наблюдением и контролем за всеми важнейшими элементами Лусакского протокола и оказывать сторонам добрые услуги, в том числе на местном уровне. |
The United Nations system should provide technical assistance in support of investment promotion through the creation of an appropriate institutional and procedural framework for investment promotion. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать техническую помощь с целью стимулирования инвестиций посредством создания надлежащих институциональных и процедурных рамок для стимулирования инвестиций. |
While the primary responsibilities in this regard rest with the Government, I trust that present and potential donors will provide assistance in those important areas, even after the elections. |
Хотя главная ответственность на этот счет лежит на правительстве, я полагаю, что нынешние и потенциальные доноры будут оказывать помощь в этих важных областях даже после проведения выборов. |
The Act also requires that the government provide disabled children with so-called "related services", which include education-related therapies and health services. |
Этот закон обязывает правительство оказывать детям так называемые "смежные услуги", к которым, в частности, относятся медицинские услуги, необходимые для получения ими образования. |
This section will provide all organs of the Tribunal with translation and interpretation services and with temporary assistance support, as required. |
Эта секция будет оказывать всем органам Трибунала услуги по устному и письменному переводу, при этом при необходимости будет использоваться временный вспомогательный персонал. |
In addition, OHRM must provide Professional and General Service staff with support in developing the required skills and acquiring the necessary versatility for new assignments both for established offices and peace-keeping missions. |
Кроме того, УЛР должно оказывать сотрудникам категории специалистов и общего обслуживания содействие в развитии требуемых навыков и приобретении необходимой гибкости для выполнения новых заданий как в существующих штаб-квартирах, так и в миссиях по поддержанию мира. |
The developed countries and the multilateral financial institutions, for their part, should provide adequate assistance to developing countries to enable them to become more competitive on international markets and accelerate the diversification process. |
Со своей стороны, развитые страны и многосторонние финансовые учреждения должны оказывать развивающимся странам помощь, благодаря которой они смогли бы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и ускорить процесс диверсификации. |
At the international level, the developed countries should facilitate the transfer of technologies, institute appropriate trade policies and provide training assistance to the least developed countries. |
На международном уровне развитые страны должны содействовать передаче технологии, реализовывать надлежащую политику в области торговли и оказывать наименее развитым странам помощь в деле профессиональной подготовки кадров. |
The Centre could work closely with States wishing to improve their performance in the field of human rights and could provide expert advice in accordance with the needs of each country. |
Центр может осуществлять тесное сотрудничество с государствами, желающими активизировать свою деятельность в области прав человека, и может оказывать экспертные консультативные услуги в соответствии с потребностями каждой страны. |
Because of the technical nature of the support the centres would provide and the need for close liaison with GCO headquarters, the centres should report directly to GCO. |
Ввиду технического характера поддержки, которую будут оказывать эти центры, и необходимости более тесной связи со штаб-квартирой ОПО центры будут подотчетны непосредственно ОПО. |
If requested, UNDP will provide support to the implementation of priority sustainable human development programmes, working closely with the World Bank, regional development banks and bilateral institutions. |
Если ПРООН получит соответствующие просьбы, она будет оказывать поддержку осуществлению приоритетных программ устойчивого развития человеческого потенциала, работая в тесном взаимодействии со Всемирным банком, региональными банками развития и двусторонними учреждениями. |
UNDP would thus need both to maintain and strengthen an in-house programme support and mainstreaming capacity that would provide support to Resident Representatives and country offices and other units within the policy framework and technical guidelines developed by the new secretariat. |
Таким образом, ПРООН потребуется сохранять и укреплять свой собственный внутренний потенциал для поддержки программ и мобилизации, который позволял бы оказывать поддержку представителям-резидентам и страновым отделениям и другим подразделениям в соответствии со стратегической основой и техническими принципами, разработанными новым секретариатом. |
Before the arrival of the main force the United Nations military observers could help monitor a cease-fire, develop liaison between the parties and provide a clear sign of the commitment of the international community to the settlement. |
До прибытия основного контингента военные наблюдатели Организации Объединенных Наций могли бы оказывать помощь в обеспечении контроля за соблюдением режима прекращения огня, налаживании связи между сторонами и демонстрации приверженности международного сообщества делу урегулирования конфликта. |
They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. |
Им необходимо поддерживать связь с полицией и органами преследования, представлять им подтверждающие доказательства и оказывать техническую помощь, а также давать показания перед большим жюри и в суде. |
As an inducement, the central bank concerned could provide, free of charge, its supervisory and regulatory services to those institutions that agree to adopt those articles to govern their operations. |
В качестве одного из стимулов соответствующий центральный банк мог бы безвозмездно оказывать услуги в области контроля и управления тем учреждениям, которые согласятся руководствоваться в своей деятельности этими уставными положениями. |
(e) Establish and adopt a regulatory framework, and provide institutional support for facilitating participation and partnership arrangements at all levels; |
ё) разработать и принять нормативные рамки и оказывать организационную поддержку для более активного участия и налаживания партнерства на всех уровнях; |
The Office will provide a number of services to assist departments and offices in their oversight functions, including the following: |
Управление будет оказывать департаментам и другим подразделениям ряд услуг, с тем чтобы помочь им в осуществлении надзора, включая следующие: |
The Committee could also, at an appropriate time, request the specialized agencies of the United Nations referred to in paragraph 8 to make proposals regarding the services and support they would provide to facilitate implementation of the Convention. |
Комитет мог бы также на соответствующем этапе обратиться к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, упомянутым в пункте 8, с просьбой представить предложения в отношении услуг и поддержки, которые они могли бы оказывать в целях содействия осуществлению Конвенции. |
(e) Identify, promote and provide advice about innovative methods and incentives for mobilising and channelling resources. |
ё) Выявлять и поощрять новаторские методы и стимулы для мобилизации и направления ресурсов, а также оказывать консультативную помощь по этим вопросам. |
It is also envisaged that, at least during the biennium, the unit would provide such legal advice as may be required to the Head of the Permanent Secretariat. |
Также предполагается, что по крайней мере в ходе двухгодичного периода это подразделение будет оказывать юридические консультативные услуги, которые могут потребоваться главе постоянного секретариата. |
It is for this reason that we believe that it is vital to move forward in designing early warning mechanisms that will enable the United Nations to identify potential conflicts and provide the necessary assistance before it is too late. |
Исходя из этого, мы считаем необходимым предпринять дальнейшие шаги в направлении разработки механизмов раннего предупреждения, которые позволят Организации Объединенных Наций определять потенциальные очаги конфликтов и своевременно оказывать необходимую помощь. |
Brazil hoped, in particular, that United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations would provide increased support for the Brazilian Government's efforts in the areas of health and education. |
В частности, Бразилия надеется, что органы системы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и НПО будут оказывать растущую поддержку усилиям бразильского правительства в области здравоохранения и просвещения. |
Those who had provided and would provide assistance would be judged by their actions rather than their comments. |
О тех, кто уже оказал и будет оказывать помощь, нужно будет судить по их делам, а не словам. |
His country would continue to strengthen its drug control measures and participate in regional and international cooperation and hoped that the international community would provide it with more support for that effort. |
Его страна будет и впредь укреплять свои меры по контролю над наркотиками и участвовать в региональном и международном сотрудничестве, и он надеется, что международное сообщество будет оказывать ей более широкую поддержку в этих усилиях. |
The team suggests that the secretariat of the Centre should provide more substantive servicing in terms of research and technical analysis to assist the members of these organs in the preparation of their work. |
Группа предлагает секретариату Центра оказывать более существенные услуги в области научных исследований и технического анализа с целью оказания членам этих органов содействия в подготовке их работы. |