Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. |
Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |
These funds are provided to institutions so that they can provide selective help to students who have serious financial difficulties or who might not otherwise have been able to afford to enter HE. |
Эти средства предоставлены учебным заведениям с тем, чтобы они могли оказывать помощь конкретным студентам, которые испытывают серьезные финансовые затруднения и которые в противном случае не смогли бы поступить в высшие учебные заведения. |
Concerning the alternative care for the elderly, the Centres for the Open Protection of the Elderly, which first appeared in the beginning of the 1980s no longer provide medical care owing to lack of funds and have turned into meeting points. |
Что касается альтернативных систем ухода за престарелыми в форме центров открытой защиты престарелых лиц (КАРН), то такие центры были созданы в начале 80-х годов и со временем превратились в места для встреч, поскольку из-за нехватки средств такие центры не в состоянии оказывать медицинскую помощ. |
The larger hospitals do have psychiatry departments though these mostly provide treatment to psychiatric patients rather than to patients who have suffered trauma and who need psychiatric care as part of their overall treatment and rehabilitation plan. |
Масштаб, частота и сложность бедствий последнего времени часто превосходят возможности стран по преодолению их последствий; международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям по предотвращению и смягчению последствий, предпринимаемым на местном уровне, а также созданию системы раннего предупреждения и разработке соответствующих строительных технологий. |
In addition, Governments can provide an integrated package of assistance, which could include tariff/tax reductions, export credit guarantees, technical assistance, improvement of marketing and export facilities, and improvement of market information flows. |
Кроме того, правительства могут оказывать комплексную помощь, состоящую, в частности, в снижении тарифных/налоговых ставок, предоставлении гарантий кредитования экспорта и технической помощи, совершенствовании маркетинговых и экспортных процедур и механизмов информирования о рынках. |
The Department of Energy, through its program on ending weapons-grade plutonium production in Russia, will provide assistance for the construction or refurbishment of fossil-fueled plants to replace the last three aging plutonium production reactors still operating in Russia. |
Министерство энергетики в рамках своей программы по прекращению производства оружейного плутония в России будет оказывать помощь в строительстве или модернизации установок, работающих на ископаемых видах топлива, для замены последних трех устаревающих реакторов по производству плутония, которые все еще работают в России. |
Fifthly, the United Nations system should show understanding and provide adequate support for the responsibility the foreign business is asked to shoulder when it enters or re-enters a country or a market in the phase of peace-building and post-conflict reconstruction. |
В-пятых, системе Организации Объединенных Наций следует проявлять понимание той ответственности, которую иностранные деловые предприятия призваны нести при вступлении или возвращении в ту или иную страну или на тот или иной рынок на этапе миростроительства и постконфликтного восстановления и оказывать такой ответственности адекватную поддержку. |
The Centre discussed with the ASEAN University Network how it could provide the university's network members with technical advisory services in evaluating, restrategizing and redesigning their respective ICT curricula in line with global trends and developments. |
Центр обсудил с членами Сети университетов АСЕАН вопрос о том, каким образом он мог бы оказывать им технические консультационные услуги для оценки, переориентации и корректировки их учебных планов по ИКТ в соответствии с глобальными тенденциями и событиями. |
States parties, the specialized agencies and other organizations should provide technical assistance to ratifying States, for example, by helping a non-reporting State to write its initial report and appear before the relevant committee. |
Государства-участники, специализированные учреждения и другие организации должны оказывать техническую помощь ратифицирующим договоры государствам, например, оказывая не представившим доклады государствам помощь в составлении первоначального доклада и представлении его соответствующему комитету. |
The Unit will be supported by three LAN/WAN Information Technology Technicians and six Information Technology Technicians who will support LAN/WAN and provide end-user and application support. |
В ней будут работать З специалиста по технологиям ЛВС/ГВС и шесть специалистов по информационным технологиям, которые будут обеспечивать работу ЛВС/ГВС, оказывать техническую поддержку конечным пользователям и заниматься программным обеспечением. |
A representative of the secretariat said that the Kijani Project was a new initiative to promote bio-diverse businesses in Africa through a bio-service, which would provide bio-business advice, and through a bio-fund, which would invest in environmentally sound projects. |
Представитель секретариата заявил, что проект "Киджани" является новой инициативой, призванной содействовать развитию деятельности по сохранению биоразнообразия в Африке через биослужбу, которая будет оказывать консультативную помощь по вопросам такой деятельности, и биофонд, который будет осуществлять инвестиции в экологически безопасные проекты. |
In cooperation with other actors, the component will provide capacity-building to military observers and national monitors to carry out investigations of ceasefire violations related to children in armed conflict and ensure that ceasefire institutions can effectively address such violations. |
В сотрудничестве с другими странами этот компонент будет оказывать помощь военным и национальным наблюдателям в проведении расследований нарушений режима прекращения огня, касающихся детей в условиях вооруженного конфликта, и обеспечивать, чтобы органы, ответственные за соблюдение режима прекращения огня, могли вести эффективную борьбу с такими нарушениями. |
The Officer would also provide substantive political support for good offices, mediation and other political initiatives and activities that may be undertaken by the Secretary-General, his Envoys and Representatives and/or other senior officials of the Department in the areas of his/her responsibility. |
Помимо этого, он будет также оказывать основную политическую поддержку усилиям по предоставлению добрых услуг, посредническим усилиям и другим политическим инициативам и мероприятиям, осуществлением которых могут заниматься Генеральный секретарь, его посланники/представители и/или другие старшие должностные лица Департамента в сферах их ведения. |
The delegation reiterated that there were still 58 million people living in poverty in China and the new programme would provide assistance to people in impoverished and underserved areas where social and health indicators were below the national averages. |
Делегация вновь заявила о том, что в Китае в условиях нищеты до сих пор живут 58 миллионов человек и что новая программа призвана оказывать помощь населению бедных и недостаточно охваченных услугами районов, где показатели охвата социальным и медицинским обслуживанием ниже, чем в среднем по стране. |
The possible need for pre-screening cargo prior to its being embarked to the United States may lead to a division of airports and seaports into those that can provide this service and those that cannot. |
Возможная необходимость проведения предварительной тщательной проверки груза до его отправления в Соединенные Штаты Америки может привести к тому, что аэропорты и морские порты будут разделены на те, которые в состоянии оказывать такие услуги, и те, которые не располагают такими возможностями. |
Does the Act provide any objective criteria for establishing what constitutes "suspected money laundering activities"? |
ГФА может также оказывать любую помощь, которая может способствовать проведению уголовного или административного расследования. |
The International Search and Rescue Satellite System (COSPAS-SARSAT) consists of a constellation of satellites in polar orbit and a network of ground receiving stations that provide distress alert and location information to appropriate rescue authorities for maritime, aviation and land users in distress. |
Международная спутниковая система поиска и спасения (КОСПАС-САРСАТ) состоит из группировки спутников на полярной орбите и сети наземных приемных станций, которые передают сигнал бедствия и информацию о местоположении соответствующим спасательным органам, призванным оказывать помощь терпящим бедствие на море, в воздухе и на суше. |
The Commission must lend assistance for devising programmes established on a voluntary basis and must provide the Government with expertise for evaluating the performance of companies under the contractual obligation programme in terms of their commitment to establish affirmative action programmes for the groups in question. |
Комиссия призвана оказывать помощь в разработке программ, принимаемых на добровольной основе; она осуществляет для правительства оценку того, каким образом компании, связанные договорными отношениями, выполняют свои обязательства по осуществлению программ обеспечения справедливости в отношении упомянутых категорий работников. |
The international community should and will stand by Liberia in this critical phase and provide all necessary support in that regard. Greece, with all the means at its disposal, will do its share. |
Международное сообщество должно и будет оказывать поддержку Либерии на данном важном этапе и предоставлять ей всю необходимую для этого помощь. Греция сделает все от нее зависящее для того, чтобы внести свой вклад в это дело. |
The Political Affairs Officer would provide political analysis and recommendations, in addition to supporting and participating in Secretariat-led missions and conflict prevention activities in Chad and the Central African Republic. |
Сотрудник по политическим вопросам будет заниматься политическим анализом и подготовкой рекомендаций, а также оказывать поддержку миссиям Секретариата и усилиям по предотвращению конфликтов в Чаде и Центральноафриканской Республике и непосредственно участвовать в этих миссиях и усилиях. |
A small team would provide the substantive, administrative, logistical and representative support that is often overstretched in the current system, as well as advise the chair and standing bureau. |
Небольшая группа будет оказывать оперативно-функциональную, административную и материально-техническую поддержку и будет выполнять представительские функции, то есть будет делать то, что при нынешней системе удается делать с большим трудом, и она будет также консультировать Председателя и постоянное бюро. |
The Information Technology Assistant (Local Area Network/Network and Server Management) (Field Service) will provide expertise and technical support in the daily management and operation of the local area network and the wide area network. |
Помощник по вопросам информационных технологий (локальная вычислительная сеть и обслуживание серверов) (категория полевой службы) будет оказывать Отделению экспертную и техническую поддержку в вопросах текущего использования и обслуживания локальной вычислительной сети и районной компьютерной сети. |
The Committee expects that once the dialogue starts, the Mission will provide the intended support to the process and reflect it accordingly in its results-based-budgeting frameworks. |
Комитет ожидает, что после начала диалога Миссия будет оказывать запланированную поддержку процессу диалога и соответствующим образом учтет ее в таблицах показателей бюджета, ориентированного на результаты. |
Other community organizations that could provide support and collaboration frameworks in other parts of Kenya include "Daughters of Mumbi." |
К числу общественных организаций, которые могут оказывать содействие данному процессу и налаживать сотрудничество в других районах Кении, можно отнести организацию "Дочери Мумби". |
At the request of other divisions and offices at headquarters, the Evaluation Office will provide support to evaluations conducted by these entities that focus on priority themes, especially those of the IMEF 2010-2011. |
По запросу других отделов и управлений штаб-квартиры Управление по оценке будет оказывать им поддержку в проведении оценки с акцентом на приоритетной тематике, в особенности на темах, предусмотренных в Комплексной платформе по контролю и оценке на 2010 - 2011 годы. |