Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. |
Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. |
Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
The incumbent of the position would also provide support in managing reform programmes in the Division, identifying priority activities and assignments, and liaising directly with departments and offices, both at Headquarters, including DPKO and DFS, and field missions. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать также поддержку в области управления реализацией реформенных программ в Отделе, определения приоритетных видов деятельности и заданий и поддержания прямой связи с департаментами и управлениями, как в Центральных учреждениях, включая ДОПМ и ДПП, так и в полевых миссиях. |
The incumbent would also assist in the preparation of background materials, provide research assistance and compile basic information and technical data on specific topics and issues related to the implementation of the mandate. |
Он будет также оказывать содействие в подготовке справочных материалов, оказывать помощь в проведении исследований и сборе основной информации и технических данных по конкретным вопросам и вопросам, связанным с осуществлением мандата. |
The Centre will also provide support to field missions in the start-up phase and will initiate actions to establish an engineering standards library that will be accessible to all field missions. |
Центр будет также оказывать поддержку полевым миссиям на этапе их первоначального развертывания и начнет работу по созданию библиотеки технических стандартов, доступной для всех полевых миссий. |
It recommended that a matrix to map technical assistance activities at the bilateral, regional and global levels should be developed and further expanded and that the Secretariat, upon request, should provide non-reporting States parties with the necessary assistance to complete the self-assessment checklist. |
Она рекомендовала разработать и усовершенствовать матрицу для отображения мер в области технической помощи на двустороннем, региональном и глобальном уровнях, а также предложила секретариату оказывать государствам-участникам, не представившим требуемой информации, необходимую помощь, по их просьбе, в заполнении контрольного перечня вопросов для самооценки. |
Where human rights are concerned, according to its Organization Act, the Office must "be informed of the decisions of the Procurator for the Defence of Human Rights and provide the organs of the State with the advice necessary for their due observance". |
Что касается сферы прав человека, то этой структуре по закону предписано "рассматривать прокурорские постановления с точки зрения защиты прав человека и оказывать государственным органам необходимую консультационную помощь для их надлежащего исполнения". |
To that end, developed countries must provide the assistance necessary to developing countries, who must make concerted efforts in that regard. |
Поэтому необходимо, чтобы развитые страны согласились оказывать необходимую помощь развивающимся странам и чтобы развивающиеся страны сами прилагали активные усилия. |
For example, a troop/police contributor may provide services to United Nations Police personnel, another contingent, mission substantive staff or United Nations agencies within the area of operations. |
Например, страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может оказывать услуги полицейским Организации Объединенных Наций, военнослужащим другого контингента, основному персоналу миссии или сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций в районе операций. |
The cantons are required to ensure that public or private counselling services are available to victims and that they provide free of charge, either directly or by referring them to other institutions, medical, psychological, social, material and legal aid. |
Кантоны обязаны следить за тем, чтобы в распоряжение жертв предоставлялись консультационные государственные или частные службы, которые будут оказывать им бесплатно, непосредственно или путем направления их в другие учреждения, медицинскую, психологическую, социальную, материальную или правовую помощь. |
The state has guaranteed the right of the retired and should provide necessary assistance and support to the elderly, women without family support, the disabled, handicapped, and destitute orphans. |
Государство гарантирует права пенсионеров и должно оказывать необходимую помощь и поддержку пожилым лицам, женщинам, не имеющим поддержки семьи, инвалидам, лицам с физическими недостатками и нуждающимся сиротам. |
Such a facility will provide forensic services, trainings and research to address contemporary forensic issues including human rights violations and facilitate fair and timely administration of justice |
Такое учреждение будет оказывать услуги в области судебной медицины, проводить занятия и исследования по современным вопросам, касающимся судебной медицины, включая нарушения прав человека, и содействовать справедливому и своевременному отправлению правосудия. |
China urged the international community to show full understanding of the difficulties encountered by the Chadian Government and provide all forms of assistance and technical support to help the Chadian Government to improve its ability to protect human rights. |
Китай призвал международное сообщество продемонстрировать полное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается правительство Чада, и оказывать содействие и техническую поддержку во всех возможных формах, с тем чтобы помочь правительству Чада расширить его возможности по защите прав человека. |
While this dedicated capacity would not monitor or evaluate programmes itself, it would provide support for monitoring and evaluation and would be responsible for setting standards and policies, training and knowledge sharing, and for assisting departments and offices in developing schedules for evaluation. |
Хотя это специализированное подразделение не будет заниматься контролем или оценкой самих программ, оно будет оказывать помощь в проведении контроля и оценки и отвечать за разработку стандартов и стратегий, организацию профессиональной подготовки и распространения знаний и оказание департаментам и управлениям помощи в подготовке графиков проведения оценок. |
While the staff of the Division would not monitor or evaluate programmes themselves, they would provide support to departments and offices for monitoring and self-evaluating and would be responsible for setting standards and policies, training and knowledge-sharing. |
Хотя сотрудники Отдела сами не будут заниматься контролем или оценкой программ, они могли бы оказывать поддержку департаментам и управлениям в вопросах контроля и самооценки и отвечать за выработку стандартов и разработку стратегий, организацию профессиональной подготовки и распространения знаний. |
Under the so-called legal services directive, which entered into force in 1977, lawyers can provide their services in other EU countries under the home country title and without having to register in the host country. |
В соответствии с постановлением о юридических услугах, вступившим в силу в 1977 году, юристы могут оказывать услуги в других странах ЕС на основании правового титула, полученного в стране базирования, без необходимости регистрации в принимающей стране. |
These programmes will contribute to creating an enabling environment for the State authorities and institutions to serve the people, particularly at the provincial and district levels, and provide an incentive for the host communities to receive and integrate the returnee in their communities. |
Такие программы будут способствовать созданию благоприятных условий, позволяющих государственным органам и учреждениям оказывать услуги людям, особенно на региональном и окружном уровнях, и стимулировать принимающие общины принимать и интегрировать беженцев в свои общины. |
First, it will support IPCC with respect to global assessment processes: UNEP will provide experts to help conduct the assessments and will help to communicate the results to a wide audience. |
Во-первых, она будет оказывать МГИК поддержку в связи с процессами глобальной оценки: ЮНЕП будет выделять экспертов для содействия проведению таких оценок и помогать доводить их результаты до широкой аудитории. |
It would provide more flexibility for national Red Cross and Red Crescent societies in their choice of emblem, and help them to deliver humanitarian aid freely, safely and efficiently. |
Это расширяет выбор эмблем, которыми могут пользоваться национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, и поможет им оказывать гуманитарную помощь свободно, эффективно и в безопасных условиях. |
In the same resolution, UNODC was requested to continue to assist parties, upon request, in their efforts to collect and provide information requested by the self-assessment checklist and to analyse and report to the Conference at its third session on the information received. |
В этой же резолюции Конференция просила ЮНОДК продолжать оказывать участникам, по их просьбе, помощь в реализации их усилий по сбору и представлению информации, запрашиваемой в контрольном перечне вопросов для самооценки, а также проанализировать собранную информацию и представить соответствующий доклад Конференции на ее третьей сессии. |
The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) will provide advisory support in relation to Objective One as part of the activities of the Energy Efficiency Working Group established between the EBRD and UNEP/DTIE. |
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) будет оказывать консультативную поддержку в отношении цели 1 в рамках деятельности Рабочей группы по энергетической эффективности, совместно учрежденной ЕБРР и ОТПЭ/ЮНЕП. |
These core funds permit UNICEF to allocate programme resources to countries with the greatest needs, implement programmes to develop institutional capacities and provide adequate technical and administrative support to Governments receiving resources directly through programmatic or general budgetary contributions and through global funds. |
Эти основные средства позволяют ЮНИСЕФ распределять программные ресурсы среди стран с самыми большими потребностями, осуществлять программы в целях укрепления организационных потенциалов и оказывать адекватную техническую и административную поддержку правительствам, получающим ресурсы непосредственно за счет программных или общих бюджетных взносов и глобальных фондов. |
They would also provide substantive guidance to Envoys, interact with country teams and with other United Nations offices, as required, and with subregional organizations (ECCAS and CEMAC). |
Они будут также оказывать методическую помощь специальным посланникам и взаимодействовать со страновыми группами и другими структурами Организации Объединенных Наций, а также субрегиональными организациями (такими, как ЭСЦАГ и ЦАЭВС). |
Upon request, the Department of Management will also provide assistance for the implementation of the system in field operations to the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Департамент по вопросам управления по просьбам будет также оказывать такую помощь в деле внедрения системы Департаменту по политическим вопросам, Департаменту операций по поддержанию мира, Департаменту полевой поддержки и Управлению по координации гуманитарных вопросов. |
UNISFA will coordinate with the human rights presence on issues relevant to its mandate, including the protection of civilians, and will provide logistical support to human rights personnel. |
ЮНИСФА будет координировать деятельность с присутствующим на месте персоналом по правам человека по вопросам, касающимся ее мандата, включая защиту гражданского населения, и будет оказывать материально-техническую поддержку персоналу по правам человека. |