UNDP, as part of its support to United Nations operational activities, will provide such financial, administrative and logistical support through its country offices and headquarters units. |
ПРООН в рамках своей поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций будет оказывать такую финансовую, административную и материально-техническую поддержку через свои страновые отделения и подразделения штаб-квартиры. |
Such agencies would provide support services and act as contact points for business/trade missions from LDCs, undertake market research and give publicity to LDCs products. |
Такие учреждения будут оказывать оперативно-функциональные услуги и выступать в качестве контактных пунктов для деловых/торговых миссий из НРС, осуществлять рыночные исследования и рекламировать товары из НРС. |
The next series of events would be round tables in capitals of the least developed countries, for which UNCTAD should provide effective coordinated support. |
Следующим этапом мероприятий станут совещания "за круглым столом" в столицах наименее развитых стран, в проведении которых ЮНКТАД должна оказывать эффективную согласованную поддержку. |
The perceived inefficiency of some central support services, which could provide common services, was cited as a deterrent to expanding common services. |
В качестве фактора, сдерживающего создание общих служб, называлась предполагаемая неэффективность некоторых видов централизованных органов вспомогательного обслуживания, которые могли бы оказывать и общие услуги. |
To the extent possible, the military component will provide assistance and support as required to the civilian police. |
В той мере, в какой это будет возможным, военный компонент по мере необходимости будет оказывать помощь и поддержку гражданской полиции. |
In exceptional circumstances, however, the unit could provide assistance to the Mission's patrols if deemed necessary by the Chief Military Observer. |
В чрезвычайных обстоятельствах это подразделение могло бы, однако, оказывать помощь патрулям, организуемым Миссией, если бы Главный военный наблюдатель счел это необходимым. |
Given those constraints, the humanitarian agencies can now provide food assistance to only 50 per cent of the newly displaced. |
В этих трудных обстоятельствах гуманитарные учреждения в настоящее время могут оказывать продовольственную помощь лишь 50 процентам новых перемещенных лиц. |
The Government should provide legal aid to women who suffer discrimination in its various forms, to assist them in the realization of their rights. |
Правительство должно оказывать юридическую помощь женщинам, которые страдают от дискриминации в различных ее формах, чтобы содействовать им в реализации их прав. |
We will provide full support for broader participation in and effective implementation of the existing MEAs and their mechanisms for exchanging information and achieving compliance. |
Мы будем оказывать всестороннюю поддержку более широкому участию в существующих МПС и предусматриваемых ими механизмов и их эффективной реализации для обмена информацией и обеспечения соблюдения требований. |
In addition, it should provide guidance and advice on proposals of new initiatives and facilitate the identification of programmes and projects for possible complementary financing and coordinated implementation. |
Кроме этого, он должен разрабатывать руководящие принципы и оказывать консультативные услуги в связи с предлагаемыми новыми инициативами и содействовать идентификации программ и проектов, которые можно скоординированно осуществлять на основе совместного финансирования. |
These teams would provide advice and assistance to the authorities of neighbouring and other States that bear the responsibility for enforcement of the mandatory measures in accordance with the provisions of the above resolution. |
Эти группы будут консультировать и оказывать помощь властям соседних и других государств, которые несут ответственность за осуществление обязательных мер в соответствии с положениями вышеупомянутой резолюции. |
The remaining three infantry companies and small support units will provide minimum security to United Nations personnel and assist in verification functions conducted by unarmed military and police observers. |
Остающиеся три пехотные роты и небольшие вспомогательные подразделения будут обеспечивать на минимальном уровне безопасность персонала Организации Объединенных Наций и оказывать помощь в выполнении контрольных функций невооруженными военными и полицейскими наблюдателями. |
UNDCP will provide guidance and support to Governments to ensure the elimination or significant reduction of illicit cultivation of narcotic crops by the year 2008. |
ЮНДКП будет предоставлять руководящие указания и оказывать поддержку правительствам с целью обеспечения ликвидации или существенного сокращения незаконного культивирования наркотикосодержащих культур к 2008 году. |
Although the parties had to support it financially, NGOs were granted the right to represent the workers and provide legal assistance to those in need. |
Хотя стороны должны оказывать комиссии финансовую поддержку, НПО получили право представлять интересы трудящихся и в случае необходимости обеспечивать им юридическую помощь. |
The second level of support was to come from country support teams, which would provide technical support and enhance national capability by training and capacity-building. |
Поддержку второго уровня должны были оказывать группы страновой поддержки, которые отвечали бы за техническую помощь и укрепление национального потенциала на основе профессиональной подготовки и формирования необходимой базы. |
These consultants will provide expertise on political issues, as well as on other issues regarding the function of the Commission on National Reconciliation. |
Эти консультанты будут оказывать квалифицированную помощь по политическим вопросам, а также по другим вопросам, касающимся деятельности Комиссии по национальному примирению. |
Eurostat will provide support of the enlargement process with statistical data: this includes the support of enlargement negotiations and the current operation of Europe Agreements. |
Евростат будет оказывать информационную поддержку процессу расширения Союза: это предусматривает предоставление данных для ведения переговоров о расширении и текущего осуществления соглашений ЕС. |
The United Nations should provide support to the economic and social development of all its Member States, including those which had achieved an intermediate level of development. |
Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку экономическому и социальному развитию всех государств-членов, в том числе тех, которые достигли промежуточного уровня развития. |
The international community should provide assistance so that States could increase the resources which they allocated to the improvement and expansion of education for children and adolescents. |
Международное сообщество должно оказывать государствам поддержку в целях улучшения средств, которые они используют для совершенствования и расширения образования детей и подростков. |
The Conference also invited these entities and the Executive Secretary to collaborate in reaching understandings that specify the nature of cooperation and support that each entity would provide to the Convention secretariat. |
Конференция также предложила этим организациям и Исполнительному секретарю сотрудничать в целях достижения взаимопонимания относительно характера содействия и поддержки, которую каждая организация будет оказывать секретариату Конвенции. |
On the contrary, the demand for services has increased, as United Nations information centres are able to customize, package and provide hands-on assistance to individuals and organizations. |
Напротив, спрос на услуги увеличился, поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций могут индивидуализировать, организовывать комплексную и оказывать практическую помощь лицам и организациям. |
For example, governments or NPISHs may provide health, education or housing services to households at prices which bear little relation to their costs of production. |
Так, например, государственные органы или НКУ могут оказывать домохозяйствам услуги в области здравоохранения, образования или жилья по ценам, которые не соотносятся с издержками по их производству. |
The real focus must occur at the country level, with more clarity needed on the services UNDP could provide most effectively. |
Реальная направленность должна иметь место на страновом уровне, и необходимо более конкретно прояснить, какие услуги ПРООН может оказывать наиболее эффективно. |
LNTG must provide its full support to these efforts and play an active role in ensuring that the Liberian factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and UNOMIL. |
ЛНПП должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям и играть активную роль в обеспечении того, чтобы либерийские группировки оказывали необходимое содействие ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
Under programme component F..1, the Organization will provide technical cooperation and global forum services to the client countries in these three areas. |
В рамках программного компонента F..1 Организация будет оказывать странам-клиентам услуги в этих трех областях в рамках технического сотрудничества и функции глобального форума. |